10. Der Anbieter habe die Vorstellung, daß seine Preis-Absatzkurve in einem Bereich AB etwa die Form einer Geraden hätte, sofern die Mitanbieter auf seine Preisänderungen nicht mit Preisänderungen reagierten. AB gelte also für isolierte Änderung des Preises Pi bei konstanten Preisen Pj der übrigen Oligopolisten.

4.2. Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv. Konditionalis I und II

В самостоятельных и нереальных условных предложениях имперфект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II, соответствуют в русском языке сослагательному наклонению и, как правило, переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей бы.

Die Firma würde Ihre Rechnung gern bezahlen, aber der Gesamtbetrag stimmt nicht.

Фирма оплатила бы Ваш счет, нo общая сумма рассчитана неверно.

Der private Haushalt würde also auf diesem Fall verzichten, er hätte demnach das Nutzenmaximum nicht erreicht.

Итак, частное хозяйство в этом случае отказалось бы от выгоды, тем самым оно не получило бы максимальной пользы.

Würde ein Anbieter ein Produkt als einziger auf dem Markt anbieten, so hätte er damit ein Monopol.

Если бы продавец предлагал свой продукт на рынке один, то он имел бы монополию на продукт.

Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая

внимание на особенности перевода Konjunktiv II

1. Besäßen Sie ein großes Unternehmen, konnten Sie sich vielleicht auf 24 Dollar versteifen.

2. Ginge es um ein großes Unternehmen, hätte da Investmentbank sich watescheinlich sogar bereit erklärt, die Nau-Emission selbst zu zeichnen, das heißt sie würde den Kauf der gesamtenAktien zu dem vereinbarten Preis garantieren. Würde der Markt der Investmentbank dann nicht alle Aktien zu dem angekündigten Preis abnehmen, müßte die Bank, den Verlust auffangen.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3. Wenn wirklich das Schlimmste einträfe und das Unternehmen in Konkurs ginge, kann jeder Aktionär höchstens seine eingezahlten 25 Dollar pro Aktie verlieren.

4. Ein Wert ist für den Menschen alles, was er haben möchte, alles, was er genießen mochte, alles was er verehrt, schätzt, achtet, schließlich alles, was ihn interessiert.

5. Gäbe es keine Störungen, die Pläne in Frage stellen, würde diese Willensdurchsetzung allein bedeuten, die vorgesehenen Handlungsmöglichkeiten auszulösen und zu realisieren.

6. Die Anlage würde alle derzeit bestehenden Maschinengruppen ersetzen und aus mehreren sich ersetzenden Bearbeitungszentren bestehen, so daß sie als eine Kapazitätseinheit betrachtet werden kann.

7. Zur Zeit ist eine Kapazität vonZeiteinheiten pro Periode vorhanden, das Unternehmen wäre also mit den alten Produkten in der Periode l zu ca. 75 % ausgelastet.

8. Ein Ausweg bestände darin, ein simulantes Modell der Finanz-, Beschaffungs-, Produktions - und Absatzplanung heranzuziehen und alle Zahlungströme mit den effektiven Zinssätzen zu bewerten.

9. Eine Nutzung der alten Anlagen wäre über den ganzen Planungszeitraum technisch möglich, jedoch besteht für den Fall der FFS-Einführung keine Möglichkeit des Verkaufs (oder der Alternativverwendung, so daß der Restwert mit Null angesetzt wird).

10. Wären alle Kombinationen zulässig, die nicht durch die Nebenbedingungen (1a) und (1b) ausgeschlossen sind, so würden sich allein aus den Einfwungs - und Elimitationsentscheidungen 73 = 343 Möglichkeiten ergeben.

11. Das Unternehmen kann ein neues Produkt P3 einführen, das das Produkt P2 ersetzt und die nächsten Jahre verkauft werden könnte.

12. Ein Unternehmen plant ein neues Produkt aufzunehmen, und da hier für Investitionen getätigt werden müßten, so ist eine Investitionenanalyse durchzuführen.

13. Als Alternative könnte auch zugelassen werden, die Kapazität zu verringen, wenn sich die Nachfrage in der ersten Periode als gering erweist.

14. Es wäre Zufall, wenn alle Anbieter die gleichen Grenzkosten aufweisen würden.

15. Wäre der Produktionsapparat kleiner oder größer, so wäre auch der Zusammenhang ein anderer.

4.3. Конъюнктив в косвенной речи и в косвенном вопросе

Презенс, перфект и футурум конъюнктив, а также иногда имперфект, плюсквамперфект конъюнктив и кондиционалис I употребляются для оформления косвенной речи, указывая на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В этом случае все временные формы конъюнктива всегда переводятся на русский язык изъявительным наклонением. Конъюнктив косвенной речи употребляется в дополнительных придаточных предложениях (бессоюзных и с союзом daß), в косвенном вопросе (с союзом ob, с вопросительными местоимениями и наречиями в качестве союзных слов) и в определительных придаточных предложениях (с союзом daß, с вопросительными словами и местоиме­ниями или в бессоюзных).

Der Geschäftsführer behauptet, es bеstehe ein großer Unterschied zwischen diesen beiden Firmen.

Генеральный директор утверждает, что между этими двумя фирмами существует большое различие.

В главном предложении, вводящем косвенную речь, часто употребляются следующие глаголы: annehmen - предполагать, hervorheben - подчеркивать, antworten - отвечать, hoffen - надеяться, behaupten - утверждать, meinen - полагать, думать, betonen - подчеркивать, mitteilen - сообщать, beweisen - доказывать, schließen - заключать, делать вывод, befürchten - опасаться, vermuten - предполагать, denken - думать, полагать, zusammenfassen - обобщать, glauben - думать, полагать резюмировать и др.

Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая

внимание на особенности перевода Konjunktiv

в косвенной речи и косвенном вопросе

1. Nun machen wir die Annahme rückgängig, daß der Haushalt durch eine Einkommenserhöhung für die Preiserhöhung des Gutes entschädigt werde.

2. Die polypolistische Verhaltensweise manifestiert sich auf dem heterogenen Markt in der Annahme der einzelnen Konkurrenten, die anderen Anbieter würden bei Preisvariationen nicht ihrerseits den Preis ändern.

3. Damit soll jedoch nicht behauptet werden, daß die Preisdifferenzierung beim Oligopol oder Polypol nicht vorkomme.

4. Müßte mit kurzfristigen Veränderungen der Präferenzstruktur gerechnet werden, so wäre die Behauptung, der Haushalt habe jeweils ein konsistentes Indifferenzkurvensystem und wähle stets die nutzenmaximierende Kombination, niemals falsifizierbar.

5. Der oben formal dargestellte Zusammanhang darf jedoch nicht den Eindruck entstehen lassen, daß der Unternehmer gleichsam nur ein Computer sei, der die Signale des einen Marktes aufnimmt und sie durch entsprechende Impulse an den anderen Markt weitergibt.

6. Die Begründung dieser Vorschriften, die Wirtschaft dürfe sich nicht an Aufträgen der Allgemeinheit bereichern, ist problematisch.

7. Zur Frage des Mißbrauchs von Demarkationsverträgen hat sich schon 1967 der Bundesgerichtshof geäußert: Ein Mißbrauch liege vor, wenn der Demarkationsvertrag nicht zur Sicherung und Verbilligung der Versorgung, sondern zu ihrer Versteuerung führe.

8. Gegen die Preissenkungforderung wurde von Hoffmann La Röche unter anderem eingewendet, daß auch ergebnislose Forschungsanstrengungen mit den Erlösen der erfolgreichen Arzneimittel finanziert werden müßten. Außerdem forderte der Bundesgerichtshof, nachdem das Verfahren dort angelangt war, eine erneute Verhandlung vor dem Kammergericht, bei der ein «Erheblichkeitszuschlag» von 25 % berücksichtigt werden müsse: Erst bei einer erheblichen Überschreitung des Wettbewerbspreises könne man von einer mißbräuchlichen Ausnutzung der marktbeherrschenden Stellung sprechen.

9. In seiner Begründung führte der Bundesgerichtshof aus, daß die Preise von Centrafarm keine geeignete Vergleichsgrundlage darstellen; dieses Unternehmen habe mit seinen Beruhigungsmitteln lediglich einen Jahresumsatz erzielt, der weniger als ein Prozent des Gesamtumsatzes mit einschlägigen Präparaten auf dem niederländischen Markt ausmache; bei einer so geringen Schätzbasis lasse sich aber ein einigermaßen sicherer Wettbewerbspreis nicht mehr ermitteln.

10. Die Begründung dieser Vorschriften, die Wirtschaft dürfe sich nicht an Aufträgen der Allgemeinheit bereichern, ist problematisch.

·  Прочитайте текст.

·  Найдите предложения, содержащие Konjunktiv.

·  Переведите текст, при этом обращайте внимание на ранее изученные грамматические конструкции.

Ausländer gesucht

Trigema produziert nur in Deutschland. Wir werden auch in Zukunft die deutschen Arbeitsplätze sichern, wirbt der mittelständische Bekleidungshersteller aus dem Schwabenlandwohl wissend, daß so etwas in Zeiten höher Arbeitslösigkeit bei Kunden Imagepunkte bringt. Wie aber sieht die Situation bei den großen Unternehmen aus, wo arbeiten ihre Mitarbeiter in Zeiten der Globalisierung? Wo werden sie künftig arbeiten?

Tatsächlich beschäftigen die meisten industriellen deutschen Arbeitgeber immer noch weniger Mitarbeiter im Ausland als im Inland — trotz aller Reden über die Internationalisierung. Bei den Energiekonzernen, die allerdings auch einen Großteil ihres Geschäftes hierzulande machen, aber auch bei international tätigen Unternehmen wie Zeiss oder der Deutschen Babcock arbeiten die Beschäftigten in erster Linie in Deutschland.

Der Trend aber weist ins Ausland: Als der Deutsche Industrie-und Handelstag (DIHT) 7200 westdeutsche Unternehmen nach ihren Plänen befragte, gab über ein Viertel die Auskunft, die Produktion aus Deutschland verlagern zu wollen. Anderswo sei Arbeit billiger, Steuern seien niedriger und Investitionen lohnender. Deshalb, so die Schlußfolgerung, würde im Ausland investiert, und damit würden auch langfristig Arbeitsplätze aus Deutschland verlagert.

Tatsächlich liegen die deutschen Auslandsinvestitionen deutlich höher als noch zu Beginn der neunziger Jahre. Im vergangenen Jahr betrugen sie immerhin 38 Milliarden Mark. Das Fazit, dies sei der Beweis dafür, daß vor allem die Billigkonkurrenz zu Dumpingpreisen die Arbeit raubt, ist jedoch falsch. Erstens entpuppt sich die vielbeschworene Globalisierung bislang vor allem als Europäisierung: 64 Prozent aller deutschen Direktinvestitionen flössen im vergangenen Jahr ins europäische Ausland, 24 Prozent in die Vereinigten Staaten – und damit eben nicht in die klassischen Billiglohnländer.

Und zweitens investieren viele Unternehmen jenseits der Grenzen, um in anderen Ländern schlichtweg präsent zu sein. Es gehe darum, „in dynamischen Märkten mitwachsen zu können”, erläutert BASF-Chef Jürgen Strube den Drang seiner Branche ins Ausland. Es funktioniere nicht mehr, so Strube weiter, die Bundesrepublik nur als Ausgangsland von Exporten und den Rest der Welt als Empfänger zu sehen. Der Ökonom Ethan B. Kapstein beschreibt dieses Verhalten mit der sogenannten Fahrrad-Theorie: Wer bei der Globalisierung nicht mitmacht, fällt um.

Die chemische Industrie gibt sich besonders international: Hier hat die Auslandsproduktion bereits zwei Drittel des deutschen Branchenumsatzes erreicht. Hoechst-Chef Jürgen Dormann bezeichnet sein Unternehmen als „non-national Company - manch alteingesessener Hoechster kämpft noch mit diesem Kulturbruch.

Andere Branchen ziehen längst nach: Daimler läßt sein neues Geländefahrzeug der M-Klasse in Alabama fertigen. Die A-Klasse läuft ab 1998 nicht nur in Rastatt sondern auch in Brasilien vom Band. Und Siemens legt den Grundstein für ein Halbleiterwerk in Portugal, produziert Chips im englischen Newcastle und in Malaysia. Die Wertschöpfung müsse dahin gehen, wo das Geschäft gemacht wird, argumentiert Siemens-Chef Heinrich Pierer. Ein kurzer Blick in die Tabelle verdeutlicht dies: Die meisten Unternehmen setzen J prozentual viel mehr l im Ausland um, als sie dort Mitarbeiter beschäftigen. Vor allem im Ausland wuchs der Umsatz in den vergangenen Jahren deutlich: Allein bei Bosch nahm er im Vergleich zum Vorjahr um 24 Prozent zu.

Zwar gibt es kein Naturgesetz, das ähnliche Auslandsanteile bei Umsatz und Mitarbeiterzahl verlangt. Beobachtet man aber, wo Unternehmen investieren (siehe Tabelle), wo also künftig Fabriken stehen werden, liegt eine Schlußfolgerung nah: Die großen deutschen Arbeitgeber schaffen Arbeitsplätze vorzugsweise dort, wo sie neue Absatzchancen sehen. Bayer-Chef Manfred Schneider formuliert das so: Die Beschäftigung des Konzerns wird 1997 voraussichtlich wachsen. Ein beträchtlicher Teil der Neueinstellungen entfällt auf die Verstarkung der weltweiten Marktprasenz.

V. Парные союзы

Альтернативные союзы-двучлены:

entweder.., oder... - или.., или...

nicht.., sondern... - не.., а...

nicht nur.., sondern auch... - не только.., но и...

weder.., noch... - ни.., ни...

einerseits.., andererseits... - с одной стороны.., с другой стороны...

mal.., mal...-то.., то...

bald.., bald... - или.., или / то.., то...

sowohl.., als auch... - как.., так и...

teils.., teils... - то.., то...

Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая

внимание на особенности перевода альтернативных союзов-двучленов

1. Durch nachgeschaltete Rückhalte-bzw. Entsorgungsprozesse können entweder ökonomisch verwertbare Produkte oder direkt nicht verwertbare Rückstände entstehen.

2. Die Umweltschutzmaßnahmen erschöpfen sich also nicht in der Abwehr drohender Gefahren und Beseitigung eingetretener Schäden, sondern zielen darauf ab, Schadstoffbelastungen nach dem Stand der Technik von vornherein zu begrenzen.

3. Der Einsatz von Technik hat aber nicht nur Wirkungen auf ökonomische Zielgrößen, sondern betrifft auch personale und soziale Ziele.

4. Die Bereitschaft eines Menschen, eine Leistung zu vollziehen, hängt demnach sowohl von seiner körperlichen Disposition ab, als auch von seinem Leistungswillen.

5. Im l. Schritt ist sowohl für das alte als auch für das neue Technikkonzept, das in den einzelnen Perioden optimale Produktionsprogramm zu ermitteln.

6. Da der Startzeitpunkt für eine Produktinnovation nicht nur einen Marktzyklus, sondern auch einen Entstehungszyklus - die Entwicklung - auslöst, sind damit auch negative Rückflüsse verbunden.

7. Es wurden nicht nur die Senkung der Kosten, sondern die Nutzenstiftung durch ein Produkt mit dem Ziel der Wertsteigerung.

8. Nicht nur die Geschäftsbanken bei den Landeszentralbanken, sondern auch die Landeszentralbanken bei der Bank deutschen Länder müßten Mindestreserven unterhalten.

9. Die offenbar bewußt unscharf gehaltene Formulierung umfaßt nicht nur die Stabilhaltung der Kaufkraft der Deutschen Mark im Inland, sondern auch die Sicherung der Stabilität nach außen.

10. Sowohl beim Ankauf durch die Bundesbank als auch beim Rücklauf durch die Geschäftsbanken wird ein Diskont von der Wechselsumme abgezogen.

11. Im Rahmen eines Devisensgeschäfts werden von der Bundesbank entweder Devisen per Kasse gekauft und gleichzeitig per Termin wieder verkauft oder Devisen per Kasse verkauft und gleichzeitig wieder per Termin zurückgekauft.

12. Nach der klassischen Definition bezeichnet man als Geldmarkt den Austausch von Zentralbankgeld unter den Geschäftsbanken, entweder auf dem Kreditwege oder durch An - und Verkauf von Geldmarktpapieren.

13. Zur Illustration der Überlegungen bieten sich Geschäftsbanken an, die im besonderen Maße entweder an der Finanzierung der landwirtschaftlichen Produktion oder an der Finanzierung des Landhandels beteiligt sind.

14. Das wesentliche des phasenweisen Vorgehens liegt darin, daß nach jeder Phase Entscheidungen zu treffen sind, die entweder zu einem erfolgreichen Fortsetzen der Produktaktivitäten führen oder rechtzeitig mit einem Projektabbruch enden.

15. Automatisieren heißt Ersetzen der Arbeit des Menschen sowohl bei energetischen und ausführenden als auch - mehr oder weniger vollständig - bei den lenkenden Verrichttungen durch technische Mittel. Dadurch wird der Fertigungsprozeß mit technischen Mitteln so eingerichtet, daß der Mensch wieder ständig in einem erzwungenen Rhythmus für den Ablauf des Vorgangs tätig zu werden braucht.

·  Прочитайте текст.

·  Найдите предложения, содержащие парные союзы.

·  Переведите текст, при этом обращайте внимание на ранее изученные грамматические конструкции.

·  Подготовьте краткий пересказ текста.

Offene Handelsgesellschaft (OHG)

Eine OHG entsteht:

Der Elektroinstallateur[6] Heinrich Meinzer hatte bisher eine kleine Einzelunternehmung, die sich mit Verkauf und Installation von Elektrogeräten befaßte. Sein Sohn Dieter hat inzwischen sein Informationsstudium absolviert und will den Computer-Boom[7] ausnutzen. Er plant, dem Geschäft des Vaters einen „Computer - und Elektronik-Shop"[8] anzugliedern. Für diese Idee gewinnen sie Karl Schulz, der mit einer Sacheinlage im Wert ,-Euro in die Firma einsteigen will. Heinrich Meinzer leistet als Einlage,- Euro, Dieter Meinzer beteiligt sich mit,- Euro.

Gemeinsam beschließen sie die Gründung einer OHG und nehmen das Handelsgesetzbuch zu Hilfe, um die rechtlichen Grundlagen für den Vertrag zu berücksichtigen.

Den Vertrag in einer freien Form wollen sie schriftlich abschließen, dabei brauchen sie eine notarielle Beurkundung, denn Karl Schulz bringt ein Grundstück ein. Der Name der neuen Firma lautet: Meinzer und Schulz, OHG, denn sie sind schon eine Gesellschaft und wollen beide Namen in der Firma sehen.

Vater und Sohn Meinzer sowie Karl Schulz haben nicht nur Recht zur Mitarbeit, sondern auch Pflicht dazu. Geschäftsführung obliegt allen Gesellschaftern, und zwar als Einzelgeschäftsführung, d. h. jeder Gesellschafter handelt selbständig und unter eigener Verantwortung, soweit die Einzelgeschäftsführung nicht durch den Vertrag ausgeschlossen ist, denn der Vertrag kann auch Gesamtgeschäftsführung vorsehen. Meinzers und Schulz einigen sich auf die Einzelgeschäftsführung.

Für die Verbindlichkeiten der OHG haftet jeder Gesellschafter unbeschränkt, unmittelbar und solidarisch. Ein Gesellschafter ist berechtigt, die Gesellschaft gegenüber Dritten zu vertreten, aber die Vertretung können die Gesell­schafter gemeinsam oder mit einem Prokuristen[9] ausüben. Unsere Gesellschafter beauftragen den jungen Meinzer mit der Vertretung nach außen.

Jeder Gesellschafter erhält aus dem Gewinn abhängig vom Kapitalanteil 4 % auf seine Einlage, der Rest wird nach Köpfen verteilt. Kopfteilung gilt auch für Verluste. Im Laufe des Jahres kann jeder Gesellschafter aus der Gesellschaftskasse Geld bis zu 4 % seines Kapitalanteils entnehmen, dabei soll die Entnahme der Gesellschaft nicht schaden. Unsere Gesellschafter vereinbaren im Vertrag ihre monatlichen Entnahmen, denn sie brauchen ja Geld für den Lebensunterhalt und andere Zwecke.

Zum Schluß eines Geschäftsjahres kann jeder Gesellschafter aus der OHG austreten. Er muß jedoch seine Kündigung spätestens sechs Monate vor Ablauf des Geschäftsjahres aussprechen.

Die Gesellschafter legen im Vertrag den Entstehungstermin ihrer OHG fest und melden sie zur Eintragung ins Handelsregister an. Die Anmeldung enthält:

·  Namen, Vornamen, Stand und Wohnung jedes Gesellschafters,

·  Firma und Sitz der Gesellschaft,

·  Zeitpunkt, mit welchem die Gesellschaft begonnen hat.

Jeder Gesellschafter wird somit Kaufmann.

VI. Некоторые виды придаточных предложений

Наиболее употребительный союз

придаточного предложения

Вопрос, который можно поставить к придаточному

предложению

1. Придаточное дополнительное

daß – что, wo – где, wie – как, wann – когда, ob – ли, wer - кто

was? – что?

2. Определительное придаточное

Относительные местоимения

der – который, das – которое, die – которая, в любом падеже без предлога и с предлогом

welcher? – какой?

3.  Придаточное времени

als – когда (однократное действие в прошлом), wenn – когда (действие в настоящем и в будущем; многократное действие в прошлом); während – в то время как; nachdem – после того как; bis – до тех пор; bevor, ehe – прежде чем; seit, seitdem – с тех пор как

wann – когда?

wie lange? – как долго? seit wann? – с каких пор?

4.  Придаточное причины

weil, da – потому что, так как

warum? – почему?

5.  Придаточное цели

damit, daß – чтобы

wozu? – для чего?

6.  6. Придаточное уступительное

7.  obwohl, obschon, obgleich, wenn (...) auch – хотя;

trotzdem – несмотря на то, что

trotz welchen Umstandes? – несмотря на какие обстоятельства?

8.  Придаточное условное

wenn – если; falls, im Falle daß – в случае, если

unter welchen Bedingungen? – при каких условиях?

9.  Придаточное образа действия

indem – тем, что; ohne daß – без того, чтобы; anstatt (statt) daß – вместо того, чтобы

wie? – как?

auf welche Weise? –

каким образом?

10.  Сравнительное придаточное

wie – как; als – чем; als ob, als wenn – как будто

wie? – как?

11.  Придаточные следствия

so daß – так что; so.., daß – так.., что

wie? – как

6.1. Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая внимание на особенности перевода придаточных дополнительных, причины, времени, цели

1. Das Konzept der flexiblen Planung gründet darauf, daß subjektive Wahrscheinlichkeiten für die Realisationen der Zufallsgrößen vorliegen.

2. Im Laufe des Marktzyklus ist ein Produkt dahingehend zu überprüfen, ob Verbesserungsmaßnahmen geboten erscheinen.

3. Das Augenmerk richtet sich darauf, wie Arbeitssituationen auf die Person wirken und ob die davon aktivierten Motive für die Person als zielerfüllend empfunden werden.

4. Produktinnovationen spielen eine zentrale Rolle, damit Unternehmen ihre Wettbewerbsfähigkeit erhalten bzw. Wettbewerbsvorteile gewinnen.

5. Die bisherigen Überlegungen haben deutlich gemacht, daß es in der Hand der Zentralbank liegt, ob der effektive Abgabesatz für sinkende Marktsätze zu einer Untergrenze wird.

6. Ob sich Veränderungen der Währungsreserven und dadurch bedingte Veränderungen der Barreserven der Geschäftbanken einstellen, hängt davon ab, ob die Zentralbank auf dem Devisenmark interveniert oder nicht.

7. Die Aktionäre haben Anspruch auf einen Anteil am Bilanzgewinn. Allerdings entscheiden jeweils die Aktionäre, wie viel von dem Jahresüberschuß in der Gesellschaft verbleibt und wie viel ausgeschüttet werden soll.

8. Da zusätzliche Zentralbankkredite an den Staat eine Erhöhung der Geldmenge zur Folge haben und deshalb inflationsfordernd wirken können, enthält das Bundesbankgesetz nicht nur bezüglich des Verwendungszwecks, sondern auch bezüglich des Umfangs der Kredite genaue Vorschriften.

9. Da Ihr Unternehmen noch recht klein ist, wird die Bank sehr hart mit Ihnen handeln, insbesondere da sie das Argument ins Feld führen kann, daß der Verkauf Ihrer Aktien für sie mit hohen Unkosten verbunden ist.

10. Nach den Anspannungsterminen entsteht eine gegenläufige Entwicklung der Barreserven, da ein großer Teil der Einkommenszahlungen im Wege der konsumtiven Verausgabung über den Handel an die Industrie - und Handelsbanken zurückfließt.

11. Da die mit einem Abschlag abgegebenen Geldmarktpapiere am Ende der Laufzeit zum Nennwert eingelöst werden, sind unverzinsliche Schatzanweisungen entgegen ihrer Bezeichnung verzinslich.

12. Da auf dem eigentlichen Geldmarkt oder Handels-Geldmarkt nur Geschäftsbanken als Markteilnehmer auftreten, bewirken Transaktionen auf diesem Marktgebiet lediglich eine Umverteilung der Zentralbankgeldbestände zwischen den einzelnen Geschäftbanken.

13. Ein Bedarf an Zentralbankgeld kann sich einstellen, weil bestimmte Transaktionen zwischen einer Bank und anderen Wirtschafteinheiten in Zentralbankgeld abgewickelt werden.

14. So ist zum Monatswechsel mit einem verstärkten Bargeldumlauf zu rechnen, weil regelmäßig Lohn - und Gehaltszahlungen vorgenommen werden, die nach wie vor zu einem gewissen Teil in bar erfolgen oder bei Überweisungen zu sofortigen Barabhebungen führen können.

15. Mit großeren Abzügen an Zentralbankgeld ist ferner in der Urlaubszeit zu rechnen, und zwar zum einen, weil größere Bargeldbestände gehalten werden, und zum anderen, weil der Devisenbedarf für Auslandsreisen steigt.

16. Die einzelnen Aufgabenbereiche des strategischen, taktischen sowie operativen Produktionsmanagements stehen in Wechselbeziehung, da sie aufeinander einwirken.

17. Da sich nicht immer alle möglichen Zustände, die ein Produktionsprozeß annehmen kann, in einem Prozeßmodell abbilden oder vorherrschen lassen, wird die Grenze der Automatisierung deutlich.

18. Da sich die Gesamtleistung eines Unternehmens durch das Zusammenwirken der Funktionsbereiche bzw. der beteiligten Stellen ergibt, ist der Zusammenhang der betrieblichen Abläufe auf ihre Wirtschaftlichkeit hin zu untersuchen.

19. Ein notwendiger Abbruch sollte in einer möglichst frühen Phase erfolgen, da die Kosten der Produktentwicklung in späteren Phasen stark ansteigen.

20. Während die dargestellte Interventionstechnik auf dem Devisenmarkt aus dem schon vorher existierenden System übernommen worden ist, stellt der mit dem EWS eingeführte Abweichungsindikator eine wichtige Neuerung dar.

6.2. Придаточные условные (союзные и бессоюзные)

В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте всегда стоит изменяемая часть сказуемого. Если бессоюзное придаточное предшествует главному, то главное часто начинается с коррелята so или dann. Бессоюзные условные предложения следует отличать от предложений со сходным порядком слов: побудительных и вопросительных предложений, бессоюзных уступительных придаточных.

Wenn die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig bekommt, wird sie Waren bestimmt schnell liefern, bekommt die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig, wird sie Waren bestimmt schnell liefern.

Если фирма вовремя получит сертификат качества, то она быстро доставит товары.

Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая

внимание на особенности перевода придаточных условных

1. Eine Potential-Innovation liegt vor, wenn ein Unternehmen seine Produkteinheiten nach Art (Qualität), Quantität oder Ort neu gestaltet.

2. Von einer Struktur-Innovation sprechen wir, wenn die Makro - bzw. Mikrostruktur des Produktionssystems neu gestaltet wird.

3. Eine Kapazitätsinanspruchnahme durch neue Produkte kann erst erfolgen, wenn der Entwicklungszyklus durchlaufen ist und danach die Produktaufnahme erfolgt.

4. Wenn Ihre Einnahmen die Kosten nicht decken, verlangen Ihre Gläubiger,

daß Sie Ihr persönliches Vermögen antasten: Ihr Auto, Ihr Haus und was Ihnen sonst gehört.

5. Lassen sich vorhandene Anlagen für das neue Produktkonzept verwenden, so ist die Produktionseignung als gut zu klassifizieren.

6. Betrachtet man die Stellung des Menschen im Produktionsprozeß, so sind zwei Sichtweisen zu unterscheiden.

7. Pachtet man jedoch eine Tankstelle von einer großen Ölgesellschaft, kommt man mit einem Startkapital von etwa 20000 Dollar aus.

8. Verbleibt am Ende des Planungszeitraums ein Restnutzungspotential für Investionen, beispielweise dadurch, daß die geschaffenen Kapazitäten eine Nutzung nach dem Ende des Planungszeitraums erlauben, so sind Restwerte anzusetzen.

9. Besteht für ein Unternehmen die Möglichkeit, Be - und Verarbeitungsprozesse für die geplanten Leistungsarten intern (in Eigenfertigung) oder extern (durch Fremdbezug) durchzuführen, so entsteht gleichzeitig ein Problem der Fertigungsstufe.

10. Ist die Nachfrage in der ersten Periode groß, so ist ein Ausbau der Kapazität auf einen großen Umfang zu empfehlen, dagegen ist ein Ausbau zu unterlassen, wenn sich die Nachfrage in der ersten Periode als niedrig erweist.

6.3. Придаточные предложения образа действия. Сравнительные придаточные предложения

а) Придаточные предложения образа действия

Союз indem вводит придаточные предложения образа действия чаще всего, когда в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее. Такие придаточные предложения могут переводиться на русский язык деепричастным оборотом. При различных подлежащих в главном и придаточном предложениях перевод с помощью деепричастного оборота невозможен и используются конструкции благодаря тому что, тем что..., так как..., в то время как …, тогда как …, между тем как.

Man kann jedoch den gleichen Effekt erzielen, indem man mit den allgemeiпеп Vorschriften bei den Produzenten ansetzt.

Однако можно достичь того же эффекта, используя общие инструкции для производителей.

Союз ohne daß вводит отрицательные придаточные предложения образа действия. Если в главном и придаточном одинаковые подлежащие он может переводиться с помощью отрицательного деепричастного оборота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемому придаточного предложения. При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях (наиболее частый случай) переводится союзами однако, но, хотя, причем с отрицанием не: однако не, причем не. Возможен также перевод союзом без того, чтобы не (обычно при наличии отрицания в главном предложении).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4