Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Одним из показателей, отражающих уровень развития культурно-интеллектуального потенциала трудовых ресурсов и всего населения региона, относят: ежегодный прием студентов в высшие учебные заведения. Вместе с тем, прием в образовательные учреждения высшего профессионального образования в 2009 г. сократился на 1,9 тыс. чел. по сравнению с 2005 г. или уменьшился на 7,9%, что объясняется в основном сокращением приема студентов, принятых на дневную форму обучения (сокращение составило 4,3 тыс. человек, или 28,9%) при одновременном увеличении приема на заочную форму обучения (увеличилось на 3,1 тыс. чел., или на 40,2%) [3].

Всего за гг. в высшие учебные заведения ДВФО было принято 1440,7 тыс. чел., в том числе по Приморскому краю 114,2 тыс. чел. [1]. Причинами снижения численности как Приморского края, так и ДВФО является желание студентов получить образование в ведущих научных центрах России и зарубежных университетах, и другие факторы. Среди них, на наш взгляд можно назвать: отсутствие сильной экономической политики в области высшего образования на Дальнем Востоке, стимулирующей не только получение высшего образования, но и предоставление жилья, работы, достойной заработной платы и возможности сделать карьеру.

Таким образом, анализ основных показателей развития высшего образования в Приморском крае показывает, что ВПО проходит не простой период, когда сокращается финансирование вузов, снижается численность поступающих, идут процессы реструктуризации высшего образования. В этой связи, особенно сложные задачи стоят перед руководством вузов, связанные, прежде всего, с набором, с содержанием преподавателей, с сохранением научно-педагогического потенциала, которые создавались долгие годы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Литература

1. http://stat. *****/stat/vis. shtml.

2. http://www. *****/digital/region2/default. aspx.

3. http://www. ***** Федеральная служба государственной статистики.

АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ

,

Морской государственный университет им. адм. ,

г. Владивосток

В информационной системе­ (ИС) предприятия достигается органическая увязка всех потоков информации и процедур их обработки в соответствии с единым контуром управления, осуществляется однократная регистрация исходных данных, упорядочение документооборота, организация единого нормативно-справочного хозяйства, типизация алгоритмов выполнения экономических расчетов и централизация обработки данных. Управление информационными системами основано на применении вычислительной техники и программного обеспечения. Эволюция ИС и терминологического аппарата связана, прежде всего, с совершенствованием инструмента, обеспечивающего уменьшение трудозатрат на создание и сопровождение ИС. Всеобщая автоматизация бизнес-процессов предприятий в настоящее время может называться по-разному. Сегодня встречаются следующие определения информационных систем:

1. Автоматизированные системы управления (АСУ);

2. Интегрированные информационные системы (ИИС);

3. Автоматизированные информационные системы (АИС);

4. Корпоративные информационные системы (КИС);

5. MRP (Material Requirement Planning) ­ планирование потребности в материалах MRPII (Manufacturing Resource Planning) ­ планирование производственных ресурсов;

6. ERP - системы (Enterprise Resource Planning) ­ планирование ресурсов предприятия;

7. CSRP-системы (Customer Synchronized Resource Planning) ­ планирование потребностей покупателей;

8. CSM-системы (Chain Supply Management) ­ управление цепочками поставок.

9. IRP-системы – системы искусственного интеллекта с применением нейронных сетей.

Рассмотрим эволюцию терминов в нашей стране. Термин «автоматизированная система управления» (АСУ) появился в 70-х годах XX века. АСУ основывается на автоматизации выполнения отдельных функций предприятия. Кроме того, АСУ ассоциируются с так называемыми автоматизированными системами управления 70-х годов XX века, в том числе и с некоторым негативным опытом их внедрения на отечественных предприятиях. При этом АСУ были внедрены практически во все предприятия народного хозяйства. Ожидаемого успеха это не принесло т. к. полная централизация обработки информации в едином подразделении при отсутствии ее распределения по рабочим местам создавала разрыв во времени между потребностью в выработке управленческих решений и их практической реализацией. Однако отрицать полученный опыт внедрения автоматизации полностью нельзя.

В 70-е – 80-е годы XX века в отечественном информационном менеджменте появился термин «интегрированная информационная система». Понятие ИИС практически полностью отождествлялось с понятием «автоматизированная система управления», ключевым отличием является интегрированность обработки информации. Это стало возможным с появлением ЭВМ 3-го поколения с такими базовыми элементами, как средства хранения информации большого объема с «прямым доступом» и средства интерактивного доступа к хранимой информации. Поскольку эти средства стоили дорого, реализацию интегрированных информационных систем могли позволить себе только крупные предприятия и корпорации.

В 90 г. XX столетия стал популярным термин «автоматизированные информационные системы» или АИС, который применялся при реализации выделенных функциональных задач, таких как семейство правовых систем, «Бронирование и покупка билетов на железнодорожном транспорте», графические пакеты и т. д. Термин АИС остался популярным и сегодня.

На сегодняшний день произошли существенные изменения в идеологии информационных технологий, что наложило определенный отпечаток на содержание данного понятия. В настоящее время наиболее удачным с точки зрения полноты и адекватности отражения сущности информационных систем является термин «корпоративная информационная система» (КИС) в привязке к какому-либо конкретному объекту.

Первоначально КИС представляла собой интегрированную среду обработки данных, а также совокупность методов и подходов к управлению разнородными и разноформатными данными, извлечению информации из имеющейся в организации информационной системы, в формах, необходимых для обеспечения деятельности по управлению предприятием. При этом достаточно долго существовало стремление объединить эти методы и подходы в едином программном продукте, что привело к созданию системы управления базами данных (СУБД).

В современном понимании КИС представляют собой некоторую формализованную модель ведения бизнеса на данном конкретном предприятии. С ее помощью отображаются все основные бизнес-процессы, которые там происходят. Задача КИС — с высокой степенью точности и достоверности отслеживать процессы, выявлять тенденции, на основе которых руководитель принимает управленческое решение и сразу же получает возможность оперативно увидеть результат своих действий.

Совсем иные перспективы на процесс управления ресурсами предприятия имеет концепция CSRP (Customer Synchronized Resource Planning). Эта концепция основывается на том, что управление осуществляется не по принципу «от возможности производить», а от потребности рынка, т. е. «от возможности покупать». Для реализации этой концепции в 2000 г. разрабатываются методики управления внутренними бизнес-процессами, тесно интегрированные с маркетингом. Частично эта концепция была реализована в программном продукте Marketing expert компании Expert-system.

Популярным в последнее время является так называемое «управление цепочками поставок» или «Supply Chain ManagementSCM» (2005 г.). Более точный перевод — управление логистическими цепочками. Сущность его заключается в рассмотрении всей цепочки (точнее логистической сети), по которой товар из сырья превращается в готовое изделие и затем, через систему продаж, попадает к конечному потребителю. Сущность анализа логистических цепочек очень проста и сводится к регулированию цены товара для конечного потребителя.

Другое новое направление, это – IRP (Intelligent Resource Planning) — перспективная концепция будущих информационных систем, охватывающая все задачи автоматизации предприятия на базе систем управления знаниями и нейронных сетей.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что основной и до сих пор нерешенной проблемой в понятийно-терминологической области информационных систем остается вопрос предпочтительности определения. Наиболее адекватно отражающим особенности современных ИС является термин «корпоративные информационные системы». КИС являются обобщающим понятием и могут реализовать все вышеперечисленные виды ИС в зависимости от степени интегрированности или уровня охвата ресурсов организации.

КРИТИЧЕСКАЯ ЗАМЕТКА О ПОГОТОВКЕ

НАУЧНЫХ РАБОТНИКОВ В ОБЛАСТИ МЕНЕДЖМЕНТА

,

Морской государственный университет им. адм. ,

г. Владивосток

В номенклатуре специальностей научных работников ВАК РФ отсутствует специальность «Менеджмент» и, соответственно, такая отрасль науки как «Менеджмент».

Слова «Менеджмент» и «Маркетинг» присутствуют как один из видов деятельности экономиста специальности 08.00.05 «Экономика и управление по отраслям промышленности и видам деятельности». В итоге, научные категории менеджмента в этой специальности представляются, по мнению автора, смешанными не только с научными категориями экономической теории, но и растворены категориями отраслей, к которым теория менеджмента не имеет никакого отношения. Отрасли являются одной из многих точек приложения теории менеджмента.

Тем самым категории менеджмента, определяющие научные методы её теории не определены в явном виде и это означает, что в России и нет такой парадигмы как менеджмент. В результате, Россия не имеет специалистов по лицам, формирующим решения (ЛФР) в области научной теории менеджмента.

Менеджмент не может быть видом экономики по следующим причинам и обстоятельствам:

· в экономической теории основным объектом исследования и управления являются материальные ресурсы предприятия. В теории менеджмента объектом исследования и управления является действия, соответствующая линия поведения организационной системы.

· экономика есть результат от менеджмента. С точки зрения экономики, менеджмент – есть средство перевода объекта управления из одного экономического состояния в другое. У менеджмента – эквифинальность, у экономики – оптимальность;

· модельные объекты организационной системы: закрытые – для экономики и открытые – для менеджмента;

· разные, по семантике, используемые в моделировании ресурсы. В основном, это снижение издержек и эффективность использования материального капитала в экономике. В то время, как в теории менеджмента ресурсами в моделях являются капитал (материальный и не материальный, формальный и не формальный), редкий интеллектуальный ресурс, информация и время;

· разные типы данных: количественные – для экономики, и качественные данные – для менеджмента;

· разная основа математической формализации: нечёткая теория множеств – для теории менеджмента и математическое программирование – для Экономики.

С точки зрения экономической теории, организационная системы – фирмы – чёрные квадраты, шагающие не в ногу (типа там нет экономиста). С точки зрения менеджмента – фирма, часть организационной системы, белое пятно, а вокруг «Чёрное море юкономики». Руководитель приглашает экономиста для оценки инвестиций и планирования прибыльности. Экономист приглашает квалифицированного менеджера для повышения параметров фирмы по конкурентоспособности с целью её жизнеспособности. Квалифицированный менеджер работает по факторам конкурентоспособности и жизнеспособности фирмы, а экономист – где выгодно работать, хотя, это может и привести к «вымыванию» ресурсов организации, т. е. к тупиковой выгоде. Для экономиста время – не ресурс, а параметр. Для квалифицированного менеджера время – ресурс для постановки соответствующих задач специалистам, формирующим решения. Да и сама теоретическая экономика находится на развилке социальной философии (политэкономии) в связи с глобализацией.

Ответом на новые вызовы развития цивилизации в ХХI веке и способы решения её проблем, с точки зрения автора, является осознание научным обществом парадигмы МЕНЕДЖМЕНТА. Оснований для этого достаточно. Исходя из вышесказанного, автор считает, что введение специальности «Менеджмент» в перечень специальностей научных работников ВАК РФ и формирование учёных советов и специальностей по отрасли науки - «Менеджмент» - является существенным.

СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ И ДВУСМЫСЛЕННОСТИ В ЯПОНСКОЙ РЕЧИ

,

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Географическое положение Японии оказало большое влияние на возникновение и формирование многих обычаев страны и ее культурных ценностей. Япония, как страна островная, отделенная от азиатского континента труднопреодолимыми морями, развивалась (в т. ч. и в культурной сфере) в относительной изоляции, практически не испытывая влияния других стран. Кроме того, Япония – это горная страна. Здесь мало мест, пригодных для проживания. Вследствие этого людям на островах приходилось селиться скученно, соседи хорошо знали друг друга. Концепция гармонии, согласия (ва), стала важнейшим фактором жизни японцев, помогающим поддерживать взаимоотношения внутри замкнутого сообщества живущих вместе людей.

  Помимо географического положения, на формирование японского характера большое влияние оказал климат. Жаркое лето и обильные дожди способствовали развитию интенсивных форм сельского хозяйства, таких, в частности, как выращивание риса, которое традиционно требовало разделения общественного труда по ирригации, высаживанию и уборке урожая. Чтобы достичь высокой продуктивности на малом пространстве, люди должны были сотрудничать, так как они не могли выращивать рис без помощи соседей. Работая вместе, они были способны произвести больше продуктов питания. Сформировался своего рода «кодекс согласия», и люди избегали выступать против желаний группы (объединения, общины) из-за боязни быть исключенными из сообщества односельчан (мурахатибу, или подвергнуты остракизму). Люди жертвовали собой и работали на общину, которая, в свою очередь, поддерживала их.

Таким образом, японцы совмещали свои собственные интересы с целями группы и пребывали в комфортном для них состоянии гармонии. Повседневное общение часто обходилось без слов, и члены группы просто следовали за старшими, так как у тех было больше опыта, знаний и силы. Чтобы жить без потрясений и возникновения серьезных проблем для групповой гармонии, люди избегали прямо выражать свои мысли, даже стремились уходить от прямого ответа –«да» или «нет». Если кто-то действительно хотел сказать «нет», он сначала вообще ничего не говорил, затем прибегал к уклончивым выражениям, включающим оттенки несогласия. Постепенно слова приобретали множество значений, речь становилась расплывчатой и неконкретной.

  Социальная структура японского общества со временем развилась в иерархическую вертикальную организацию, которая принижала место личности в группе, и в которой положение или статус кого-либо одного определялись абсолютно ясно, часто просто на основе старшинства в группе. Когда встречаются японцы, прежде всего они стараются определить, к какой группе принадлежит собеседник, его положение в этой группе, должность, университет, который он закончил, или компанию, где работает. Все это интересует их намного больше, чем собственно личность собеседника. Групповая структура включает самых разных людей, а форма единения, при которой все участники стремятся к одной и той же цели, наиболее важна для группы и жестко проводится в жизнь. Это мощное групповое самосознание создает ощущение внутренней общности и противостоит всему внешнему (принцип «внутри и снаружи» (ути/сото), и люди в группе с удовольствием ощущают свое духовное родство. Хотя это групповое сознание весьма содействовало экономическому развитию Японии, необходимость в мощном эмоциональном единении привела также и к невозможности открыто критиковать друг друга. И, следовательно, развитие двусмысленности, неясности выражений может рассматриваться как одни из определяющих характеристик японского стиля межличностного общения.

   Под неопределенностью (двусмысленностью), или аймай, понимается такое изложение существа дела, при котором имеется более одного определенного значения, что делает высказывание (или письменный текст) непонятным, невнятным, вызывающим сомнения в его подлинном смысле. Определение «неясный, двусмысленный» на японский язык обычно переводится прилагательным аймайна, но сами японцы употребляют это слово в различных значениях: «неясный, малопонятный, двусмысленный, сомнительный, вызывающий опасения, ненадежный, уклончивый, неопределенный, смутный, двойственный, двуличный, допускающий двойное толкование».

  Японцы обычно настолько терпимо относятся к наличию аймай в межличностном общении, что это воспринимается многими как характерная черта японской культуры. Хотя сами японцы могут прибегать к аймай и неосознанно, неопределенность речи рассматривается в Японии как своего рода добродетель, и сам японский язык более других изобилует неконкретными формами высказывания, подходящими для принятого в обществе нечёткого и уклончивого выражения мысли. Неопределенность (двусмысленность), таким образом, необходима для поддержания гармонии в жизни японцев, где она выполняет роль компромисса. Японцы чутко ощущают атмосферу, в которой проходит общение, учатся понимать мысли и чувства других людей инстинктивно. Это необходимо, чтобы предугадать, кто проявит инициативу. Неопределенность защищает людей в этой ситуации и расценивается как общественное благо, так как представляет собой разновидность «смазки» в общении.

  Для речевого общения японцев очень важен характер беседы, который почти не изменяется в её ходе. Он чётко задается с начала и до конца и всецело зависит от человеческих отношений собеседников. Это своеобразное одностороннее движение, напоминающее лекцию или повторяемый аргумент, приводимый между параллельными мнениями, возвращающий участников в начало беседы. Такая манера общения обусловлена самой сутью японского общества.

Японцы считают невежливым выражаться ясно и определенно, так как это предполагает, что собеседник ничего не знает. Они предпочитают аймай, так как уверены, что нет необходимости говорить прямо до тех пор, пока собеседник не станет хорошо осведомленным. Выразиться прямо –значит допустить, что партнёр ни о чём не осведомлён, а это невежливо, поэтому даже краткое ясное высказывание может быть расценено как неучтивое.

  Когда японцы что-либо собираются предложить или высказать, они всегда ходят «вокруг да около», прибегая к множеству промежуточных выражений, таких как тёт-то, дэмо, кангаэтэ-окукэ и прочие. Даже если человек действительно не согласен с вами, об этом прямо не скажут. Японцы стремятся создать дружескую атмосферу общения и выражаются уклончиво, что часто приводит к двусмысленности, неясности сказанного. Один из наиболее хорошо известных примеров аймайна котоба (неясных по смыслу слов) – выражение маа-маа, часто употребляемое японцами в разговоре. На вопрос «Как дела?», они отвечают «Маа-маа». Обычно ответ переводится как «более-менее, так себе», но выражение это весьма неясное и в действительности имеет довольно хитроумный разброс значений, вкрапленных в уклончивый ответ, который считается признаком хорошего тона в Японии. Когда японца спрашивают, например, «Как прошли переговоры?», почти всегда следует ответ «маа-маа», даже если все прошло хорошо. Если бы ответ был «Всё отлично», то сказавшего так могли бы посчитать заносчивым или самоуверенным. Но так как сами японцы не могут определиться с точным значением выражения «маа-маа», услышав его, они в первую очередь обращают внимание на интонацию высказывания и поведение говорящего, чтобы приблизиться к пониманию истинного смысла сказанного.

  Еще один пример расплывчатости японской речи – итио. В большинстве словарей итио переводится как «во-первых, на данный момент, в конце концов» и т. п. Однако действительное значение этого слова в японском диалоге еще более неопределенное. Когда японцев спрашивают «Вы поедете в отпуск за границу»?, или «У вас есть машина?», или «Вы закончили работу над проектом?», часто следует один и тот же ответ «Итио», означающий «Да», но весьма неопределённое. С другой стороны, используемое в японском языке выражение мимо заключается в том, что японцы не решаются утверждать что-либо категорически и предпочитают высказываться уклончиво. Выражение также используется для маскировки своего смущения. Это смущение происходит от опасения, что прямое высказывание могут принять за демонстрацию превосходства говорящего по отношению к другим.

  Маа-маа и итио — только два наглядных примера двусмысленных, неконкретных выражений в японском языке. На самом деле число аймай в нём столь велико, что их просто невозможно подсчитать.

Часто говорят, что японцы замкнуты или загадочны и что невозможно догадаться, о чем они думают. Во многих случаях, однако, они просто стараются вести себя вежливо в соответствии со своими обычаями. Японцы тоже имеют свое собственное мнение, но предпочитают не торопиться с его высказыванием. Даже если они полностью не согласны с собеседником, обычно вначале слушают с одобрительным видом, затем возражают в очень уклончивой и неопределённой форме. В Японии поступать подобным образом считается вежливым. С другой стороны, поскольку представители западной культуры (европейцы, американцы) находят более важным прямое и честное выражение своего мнения, они склонны высказывать свои соображения более открыто. Даже если и возникает спор, он не затрагивает личных человеческих отношений, за исключением особых случаев. В Японии, однако, если вы выступаете против кого-нибудь и создаете тем самым напряженную атмосферу, ваши отношения с окружающими могут окончательно испортиться. Люди склонны к эмоциональной реакции, и большинство опасается исключения из своей группы.

  Молчание также может иметь двоякий смысл и считаться разновидностью уклончивости. Существует различие между японцами и людьми западной культуры в понимании молчания. Для японцев молчание означает глубокую задумчивость или внимание, уважение, предупредительность. Но избыток молчания часто ставит неяпонцев (гоэйдзинов) в неловкое положение. Сами японцы считают молчание хорошим свойством и обычно испытывают симпатию к немногословному собеседнику, тогда как европейцы иногда усматривают в нем признаки безразличия и апатии. Чрезмерное многословие воспринимается многими японцами как разновидность давления, заставляет их нервничать и портит настроение. Аймай может привести к неправильному пониманию или непониманию вообще, и иностранцы иногда раздражаются, так как японцы кажутся неспособными прямо ответить «да» или «нет». Например, если японца спрашивают «Вам чай или кофе?», часто следует ответ «И то, и то хорошо». Это осторожный и вежливый ответ, но он часто ставит официанта или хозяина, принимающего гостя, в затруднительное положение.

  Действительно, японцам часто трудно произнести слово «нет», и их попытки прибегнуть к уклончивому отказу в результате приводят к критике. Японцы не склонны прямо отказать, и сказать «нет». Они воспринимают согласие как добродетель, поэтому в общении между ними и людьми из других стран часто возникают проблемы. Различные варианты уклончивого отказа часто делают японцев трудно понимаемыми или вовсе непонятными для западных собеседников.

  Таким образом, неопределённость – одна из наиболее сложных проблем в общении японцев с представителями других народов, приводящая к многочисленным неудобствам, двусмысленности и непониманию. Решая эту проблему в социокультурном контакте с представителями других культур, японцы стараются учитывать эту национальную особенность для того, чтобы понять, что пренебрежение этим порождает известные трудности. С другой стороны, представители иных культур также должны прилагать определённые усилия к пониманию японского менталитета и той важной роли, которую двусмысленность и неопределённость играет в жизни японцев.

Содержание

Доклады на пленарном заседании

, Ян Пинчевски

КАК СТАТЬ ЛУЧШИМ УНИВЕРСИТЕТОМ……………………………………………...…….…….3

РАЗВИТИЕ ПАРТНЁРСКИХ ОТНОШЕНИЙ НА ТРАНСПОРТЕ……………………………….…….6

Проблемы развития арктических перевозок В РОССИИ……………………….….…9

ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ЧИСЛЕННОСТЬ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВОСПРОИЗВОДСТВА КАДРОВОГО ПОТЕНЦИАЛА ТРАНСПОРТНОГО КОМПЛЕКСА РОССИИ…………………….13

Секция I. Теория и практика управления на транспорте

,

ПРИЧИНЫ НЕОБОСНОВАННОСТИ ВЫВЕДЕНИЯ ИЗ ПРИГОРОДНЫХ ПЕРЕВОЗОК………………………………………………………………………………………………………..21

, ,

возможность СовершенствованиЕ условий рейсового чартера для перевозки нефтепродуктов………………………………………………………………………….24

АЛГОРИТМ ПЛАНИРОВАНИЯ СОЗДАНИЯ МАЛОГО АВТОТРАНСПОРТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ…………………………………………………………………………………………………………28

,

К ВОПРОСУ СТОИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА………………………………………..……….…………..29

ТАМОЖЕННЫЕ ОРГАНЫ В МАКРОЛОГИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ………………………….31

,

РОЛЬ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛОГИСТИКИ В РОССИИ……………………………………..34

,

Проблема транспортной недоступности региона ресурсного типа……...…37

,

ПОВЫШЕНИЕ РОЛИ ТРАНСПОРТА В ЖИЗНИ ОБЩЕСТВА……………………………….....…40

, ,

РИСКИ В ЛОГИСТИЧЕСКИХ МОДЕЛЯХ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ СНИЖЕНИЯ………...….….43

О НЕКОТОРЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ РАЗВИТИЯ МИРОВОГО КОНТЕЙНЕРОВОЗНОГО ФЛОТА…………………………………………………………………………………………………...…….46

,

ППРОБЛЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПАРКОМ ГРУЗОВЫХ ВАГОНОВ НА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ТРАНСПОРТЕ………………………………………………………………………………….…….…..50

ХАРАКТЕРИСТИКА УЧАСТНИКОВ ПРОДВИЖЕНИЯ ГРУЗОПОТОКА………………….…….52

,

Совершенствование методики корректировки графика выхода докеров-механизаторов по сменам………………………………………………………………..…..54

,

Особенности организации грузовых работ на контейнерных терминалах…………………………………………………………………………...…………………………..56

,

ПРИЗНАКИ КОРПОРАТИВНОГО УСТРОЙСТВА …………………………………...58

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗАДАЧИ ПО ОПТИМИЗАЦИИ ЧИСЛА ПРИЧАЛОВ В МОРСКОМ ПОРТУ……………………………………………………………………………………………61

,

МЕТОДИКА РАСЧЕТА ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ РАСХОДОВ НА СОДЕРЖАНИЕ ПРИЧАЛА В МОРСКОМ ПОРТУ…………………………………………………………...………………………64

,

ОСОБЕННОСТИ ПРОГРАММНЫХ МОДЕЛЕЙ РЫНКОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ УСЛУГ......68

Jing Lu, Wei Cheng, Xiaoxing Gong

CONSTRUCTION OF EMERGENCY LOGISTICS SYSTEM………………...…………………….…71

Секция II. Экономика и финансы предприятий и организаций транспорта и других отраслей национальной экономики

ПРИНЦИПЫ ЭФФЕКТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ ЖИЛИЩНЫМ ФОНДОМ………………..……73

ВЛИЯНИЕ КОНФЛИКТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СУБЪЕКТОВ НА ЭКОНОМИКУ СТРАНЫ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АГЕНТСКОЙ ТЕОРИИ……………………………………………………….…..76

,

ДОХОДЫ ПРОИЗВОДИМЫЕ И ДОХОДЫ ПРОИЗВОДЯЩИЕ В КОНЦЕПЦИИ МОДЕЛЕЙ NATURA NATURANS И NATURA NATURATA……………………………………………….……77

,

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ПРИМОРСКОЙ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТОЙ ЕЕ КЛИЕНТАМ……………………………………...…….79

,

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ПРОЦЕССНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ НА ПРЕДПРИЯТИЯХ МОРСКОГО ТРАНСПОРТА……………………….….…….81

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ИНФРАСТРУКТУРЫ АЭРОПОРТОВ МАЛОЙ ИНТЕНСИВНОСТИ ПОЛЕТОВ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ……………………….….……83

ГЕОГРАФИЯ МОРСКОГО СТРАХОВАНИЯ…………………………………………………………85

Подходы к оценке общественной и коммерческой эффективности инвестиционных проектов на морском транспорте…………………………………..….87

,

РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ ИПОТЕЧНОГО КРЕДИТОВАНИЯ В «РОСБАНК» В ХАБАРОВСКОМ КРАЕ…………………………………………………………………………………….….89

СОСТОЯНИЕ РЫНКА СОТОВОЙ СВЯЗИ В СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИКЕ РОССИИ……....92

АКТУАЛИЗАЦИЯ НЕОБХОДИМОСТИ ВНЕДРЕНИЯ СИСТЕМЫ СБАЛАНСИРОВАННЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ НА ПРЕДПРИЯТИЯХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА…...…………95

СОЗДАНИЕ ЦЕНТРОВ ФИНАНСОВОЙ ОТЕТСТВЕННОСТИ (ЦФО) КАК ПЕРВЫЙ ШАГ

К ФОРМИРОВАНИЮ СИСТЕМЫ БЮДЖЕТИРОВАНИЯ В ВУЗЕ……………………………….98

Секция III. Международное экономическое сотрудничество предприятий и организаций Российского Дальнего Востока и гуманитарные аспекты развития региона

АДАПТИВНОСТЬ, КАК ПРИНЦИП ОПТИМИЗАЦИИ НАБОРА КОМПЕТЕНЦИЙ МЕНЕДЖЕРА……………………………………………………………………………………………….….……101

ИННОВАЦИОННАЯ АКТИВНОСТЬ КАК ОСНОВА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВУЗА…………………………………………………………………………………….….….….102

АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ РАЗВИТИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ПРИМОРСКОМ КРАЕ……………………………………………………….…..…104

АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ……………………………………………………………………………………..……….…..…..106

КРИТИЧЕСКАЯ ЗАМЕТКА О ПОГОТОВКЕ НАУЧНЫХ РАБОТНИКОВ В ОБЛАСТИ МЕНЕДЖМЕНТА ………………………………………………………………………………….…..….109

СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ И ДВУСМЫСЛЕННОСТИ В ЯПОНСКОЙ РЕЧИ…………………………………………………………...…….……...111

Научное издание

Актуальные проблемы

экономики и управления на транспорте

Материалы 9-й Всероссийской (1-я международной)

научно-практической конференции

(27 мая 2011 г.)

Компьютерная верстка

Дизайн обложки

Уч.-изд. л. 8,3 Формат 60х84/16

Тираж 250 экз. Заказ № 000

Отпечатано в типографии РПК МГУ им. адм.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9