Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Рисунок 4 – Уровни сформированности коммуникативной компетентности будущих переводчиков на этапах формирующего эксперимента

Все вышеизложенное свидетельствует об эффективности, разработанной нами системы и методики поэтапного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе.

Заключение

Итоги многолетнего научного исследования и полученные результаты опытно-педагогической работы позволяют сформулировать следующие выводы:

1. Высокий уровень информатизации и автоматизации производства, бурные социально-экономические изменения в обществе выявили острую потребность в специалистах, способных не только к постоянному обновлению профессиональных знаний и умений, но и готовых к перманентному переключению на совершенно новые аспекты, виды профессиональной деятельности, что актуализирует проблему формирования готовности будущих специалистов к многоаспектной деятельности.

Изучение системы и методики профессиональной подготовки будущих переводчиков в Республике Казахстан и за рубежом показало: несмотря на наблюдаемое в настоящее время расширение сфер переводческого дела, возрастающее усложнение и диверсификацию требований к переводческому процессу и его результату в целом, проблема многоаспектности их деятельности остается вне должного внимания.

Наиболее приоритетными парадигмами современного образования, имеющими потенциальные возможности для формирования готовности будущих переводчиков к многоаспектной деятельности, являются широкопрофильная, многопрофильная и многоуровневая подготовка, политехническое образование, гуманитарное и социокультурное образование, гуманизация высшего профессионального образования.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Однако, как свидетельствует практика, необходимый уровень готовности будущих специалистов к многоаспектной деятельности не обеспечивается ими в силу ряда объективных и субъективных причин. Отечественная система переводческого образования ориентирована на подготовку переводчиков широкого профиля, однако отсутствие необходимой учебно-методической, материальной, технической базы, высококвалифицированных преподавателей-переводчиков, а также заниженные требования к приему абитуриентов на данную специальность не позволяют в достаточной мере реализовать задачи формирования их готовности к многоаспектной деятельности в рамках широкопрофильной подготовки.

2. Существующее различие подходов в профессиональном образовании переводчиков, а именно: организация узко профильной подготовки в вузах за рубежом и широкопрофильной в вузах Республики Казахстан, России и других странах СНГ не решают проблему формирования готовности будущих переводчиков к многоаспектной деятельности. Такое положение объясняется, как нечетким определением объекта деятельности будущих переводчиков, так и недостаточным выявлением её сущности и особенностей, в соответствии с которыми должна быть построена профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе.

Традиционное представление об объекте труда переводчиков как о тексте перевода оставляет за рамками: саму деятельность переводчика, сложность переводческого процесса, в который он вовлечен; требования, предъявляемые к личности переводчика, исходя из особенностей переводческого процесса и, следовательно, возможность обучения его данной деятельности в вузе.

Объектом деятельности переводчика является не текст, а переводческий процесс как коммуникация, целью которой является обеспечение адекватного взаимопонимания, взаимодействия и взаимовлияния разноязычных партнеров. Отсюда сущностью многоаспектной деятельности переводчиков являются коммуникативные аспекты, понимаемые на основе интеграции литературоведческого, лингвистического, психолингвистического, социолингвистического, коммуникативного и интеркультурного подходов.

Такое понимание объекта и особенностей профессиональной деятельности требуют развития и формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности.

3. Формирование у будущих переводчиков коммуникативной компетентности как ключевой в условиях многоаспектной деятельности в вузе особо значимо для совершенствования отечественной системы переводческого образования, ориентированного на подготовку переводчиков широкого профиля, что особо актуально в современных условиях рынка труда.

Уточнение содержания коммуникативной деятельности не только как межъязыковой, межкультурной, но и как межличностной коммуникации, позволило определить сущность понятия коммуникативной компетентности в условиях многоаспектной деятельности как интегративного, профессионально-значимого качества личности переводчика, сочетающее в себе глубокий интерес к процессу общения, положительное отношение к партнерам коммуникации, личностное стремление к самосовершенствованию, прочное знание переводческого процесса как объекта профессиональной деятельности, готовность и способность быстро мобилизоваться и адаптироваться к новым аспектам и условиям профессиональной деятельности для решения переводческих задач.

4.Отсутствие научно обоснованной системы и методики формирования коммуникативной компетентности как ключевой в условиях многоаспектной деятельности, неразрешенность ряда противоречий явились причиной разработки концепции формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях целостного педагогического процессе вуза, исходя из понимания объекта его деятельности – переводческого процесса как коммуникации.

Целью концепции соответственно стала: разработка и обоснование теоретико-методологических и психолого-педагогических основ системы и методики формирования коммуникативной компетентности с учетом многоаспектности и коммуникативных особенностей профессиональной деятельности будущих переводчиков.

Основная идея концепции: профессиональная подготовка будущих переводчиков к многоаспектной деятельности должна проходить на основе формирования у них коммуникативной компетентности, как ключевого интегративного качества, исходя из понимания объекта его деятельности – переводческого процесса как коммуникации.

Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности должно проходить на основе:

-всемерного использования компетентностного, системного, личностно-деятельностного и культурологического подходов;

-соблюдения принципов целостности и системности, концентрированности и динамичности, гибкости и открытости, фундаментализации коммуникативных знаний и умений студентов и практической направленности процесса;

-учета общепедагогических и специфических закономерностей функционирования целостного педагогического процесса (в рамках которого только и возможно формирование искомого феномена), в единстве, взаимозависимости и соподчиненности всех его компонентов (преподаватель-будущий переводчик – цель, задачи, содержание – средства, формы, методы и приемы, задания.

5. Оптимальными педагогическими условиями эффективного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности являются:

-ориентация студентов с первых дней обучения в вузе на многоаспектность их переводческой деятельности, требующая развития не только лингвистической и социокультурной, но в большей степени коммуникативной подготовки, что позволяет предупредить образование у будущих переводчиков различного рода барьеров;

-построение процесса формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков на основе результатов диагностики профессиональной пригодности и развития их субъектной позиции, значимой в условиях многоаспектной деятельности;

-усиление фундаментальной подготовки к многоаспектной деятельности, в основу которой положены междисциплинарные, интегративные коммуникативные знания и умения и способы деятельности, использование возможностей всех учебных дисциплин (общеобразовательные, базовые и профильные), имеющих коммуникативный потенциал в формировании важнейших понятий в области перевода и коммуникации в их неразрывном единстве.

Целенаправленное согласование преподавания всех вузовских дисциплин, осуществление межпредметных связей, внимание к коммуникативному потенциалу каждой дисциплины обуславливают необходимость связи обучения с практикой работы будущих переводчиков, осуществления интерактивного обучения: профилированного, контекстного, проблемного с использованием игровых, дискуссионных, тренинговых методов, а также разработку и проведение междисциплинарных интегрированных учебных курсов, ориентированных на формирование коммуникативной компетентности;

-применение будущими переводчиками полученных коммуникативных знаний и умений на учебной и производственной практике с последующей оценкой и самооценкой уровня сформированности коммуникативной компетентности;

-беспрерывность, системность и поэтапность процесса формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности с привлечением будущих переводчиков к общению с опытными практикующими переводчиками в ходе учебной и внеучебной деятельности.

6. Основу системы и методики поэтапного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях целостного педагогического процессе вуза, исходя из понимания объекта его деятельности – переводческого процесса как коммуникации, должны составить: «Модель коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности», «Модель формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности».

Рекомендации по совершенствованию процесса формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе:

1. Эффективность формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе зависит от подготовленности преподавателей к данному процессу, что актуализирует внедрение и проведение спецсеминара для ППС: «Особенности коммуникативной подготовки будущих переводчиков».

2. Для усиления направленности педагогического процесса на коммуникативные особенности и многоаспектность профессиональной деятельности будущих переводчиков необходимо ввести в учебные планы вузов специальный курс «Культура профессионального общения будущего переводчика», ядром которого является коммуникативная компетентность.

3.С целью совершенствования процесса формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков, необходимо введение интерактивных методов и форм учебной деятельности, одним из которых является проведение психолого-педагогического тренинга: «Развитие коммуникативных умений будущих переводчиков».

4. Для обеспечения фундаментальности в формировании коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности и реализации принципа деятельностной направленности педагогического процесса вуза необходимо активизировать возможности не только учебной, но и научно-исследовательской, самостоятельной и самообразовательной, внеучебной деятельности, а также переводческой практики, в ходе которых будущие переводчики овладевают разнообразными видами деятельности (познавательная, трудовая, исследовательская, коммуникативная и игровая), что особо важно для успешного функционирования будущего переводчика в условиях многоаспектной деятельности.

Перспективы исследования. Результаты проведенного исследования свидетельствует о необходимости дальнейших научных разработок: теории и методики подготовки будущих переводчиков на основе диагностики уровней их профессиональной пригодности к переводческой деятельности; подготовки будущих переводчиков к профессионально-ориентированной коммуникации; пути и методы взаимодействия вуза и переводческих бюро, ассоциаций в организации учебной и производственной практики будущих переводчиков.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1 Проблема профессиональной подготовки будущего учителя иностранных языков к педагогическому общению //Влияние педагогических исследований на гуманизацию и демократизацию учебно-воспитательного процесса обучения в школе и вузе: Межвузовский сборник научных трудов. – Алматы: АГУ им. Абая, 1994 – С.80-83.

2 О роли и функциях педагогического общения в профессиональной деятельности учителя иностранных языков //Сборник научных трудов ППС Жамбылского университета. – Жамбыл: Жамбылский педагогический институт, 1995 – С.30-32.

3 Коммуникативная компетенция учителя иностранного языка в системе непрерывного образования //Проблемы развития негосударственного сектора образования и подготовки специалистов на пороге 21-го века: Материалы республиканской научно-методической конференции. – Алматы: «Данекер», 1999- С.175-176.

4 Коммуникативная компетенция в обучении ИЯ //Мышление. Язык. Лингводидактика: Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Алматы: КазГУМОиМЯ, 2000.- С.86-89.

5 Обучение будущих переводчиков пониманию английской научно - технической литературы //Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы: КазГУМОиМЯ, 2001.- С.273-276.

6 К вопросу о подготовке будущих переводчиков к межкультурному общению//Язык, перевод и современные технологии обучения языкам: Материалы международной научно-практической конференции. – Алматы: АИЯиП,2002.- С.23-29.

7 Журнал – дневник по производственной практике для студентов 3 курса и 4 курсов специальности «Переводческое дело». Методические указания - Тараз: ТарГУ им. , 2002.-14с. (в соавторстве с , )

8 Образовательная лексика в аспекте межкультурной коммуникации //Мир

языка: Материалы международной научно-практической конференции: - Алматы: КазУМОиМЯ, 2002.- С.332-335.

9 Профессиональное общение в системе непрерывного образования специалистов иностранных языков //Вестник АГУ им. Абая.- Алматы №1 (3), 2003.-С.55-59.

10 Проблемы подготовки будущих переводчиков в свете современных требований //Совершенствование качества подготовки специалистов в свете современных требований потребителей образовательных услуг: Материалы вузовской научно-методической конференции. - Тараз: ТарГУ им. , 2003.- С.101-104.

11 Вопросы интеграции теории и практики в профессиональной подготовке будущих переводчиков //Национальная система оценки качества образования: проблемы, стратегия, технология: Материалы международной научно-практической конференции.- Тараз: ТарГУим. , 2003.-С.288-289.

12 Культура профессионального общения будущего переводчика. Учебное пособие по спецкурсу для студентов старшего и выпускного курса специальности «Переводческое». - Тараз: ТарГУ им. , 2004.- 82с.

13 Актуальные вопросы повышения качества профессионального образования будущих переводчиков //Современное профессиональное образование: состояние, проблемы и перспективы развития: Материалы международной научно – практической конференции. – Караганда: КЭУ, 2004.- С.51-52.

14 О подготовке будущего учителя к межкультурному общению //История и современные тенденции развития образования РК: Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы: КазНПУ им. Абая, 2005- С.184-187.

15 Гуманитарное образование – условие подготовки специалиста к многоаспектной профессиональной деятельности //Гуманитарное образование в условиях модернизации Казахстанского общества: Материалы республиканской научно-практической конференции.- Астана: Евразийский гуманитарный институт, 2005.- С. 9-11.

16 Коммуникативная культура специалистов в свете современных требований.//Опыт, проблемы и тенденции развития профессионального обучения в вузах: Материалы республиканской научно-практической конференции. – Тараз: Институт «Тараз», 2005.- С.215-217.

17 История развития исследований профессиональной деятельности переводчика //Вестник КазНУ им. альФараби, Серия «Педагогические науки» №2, Алматы, 2005.- С.30-35.

18 Профессиональное общение в сфере устного перевода// Проблемы обучения языкам в культурно-коммуникативном пространстве Евразии: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, 2005. - С.86-90.

19 Многоаспектность переводческой деятельности и система подготовки в вузе //Высшая школа Казахстана №3, Алматы, 2005. - С.165-169.

20 Профессионально-этическая подготовка переводчиков//Вестник КазНПУ им. Абая №2, Алматы, 2005.-С.66-69.

21 Коммуникативная компетентность специалистов в условиях современного рынка труда.//International partnership and progressive technologies in Higher Education: 2-ой Республиканский семинар.- Алматы, 2005.- С. 90-93

22 Коммуникативная компетентность специалистов в условиях многоаспектной профессиональной деятельности// О ходе реализации государственной программы развития образования в РК г: Материалы Республиканской научно-практической конференции. – Тараз: ТарГПИ, 2005- С.144-146.

23 Особенности профессиональной компетентности переводчика. //Мир языка: Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы: КазуМОиМЯ, 2005. 2 том.- С.397-403.

24 Социально психологические аспекты формирования коммуникативной компетентности переводчика.//Проблемы коммуникативного образования казахстанской студенческой молодежи в условиях открытого общества: Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы, КазНУ, 2005.- С.104-108.

25 Основные принципы методики интенсивного обучения ИЯ и их применение в системе вузовского обучения. //Актуальные проблемы современных социально-гуманитарных наук; поиск и пути решения: Материалы Республиканской научно-теоретической конференции.- Алматы: КазГАСА, 2006.- С.29-32.

26 Активизация методов обучения иностранному языку в формировании коммуникативной компетентности специалистов //Актуальные проблемы современных социально-гуманитарных наук; поиск и пути решения: Материалы Республиканской научно-теоретической конференции. – Алматы: КазГАСА, 2006.-С.32-36.

27 Сборник тестовых заданий по английскому языку для аспирантов и магистрантов по специальности: архитектура, строительство и экономика. Методическая разработка, в соавторстве с – Алматы: КазГАСА,: , 200с.

28 Концептуальные подходы в профессиональной подготовке переводчиков-филологов //Вестник КазНУ им. аль - Фараби: Серия «Педагогические науки» №3 (19), Алматы, 2006.- С.8-13.

29 Проблема профессионального образования специалистов в условиях многоаспектной трудовой деятельности.//Вестник КазНУ им. альФараби: Серия «Педагогические науки» №3 (С.51-56.

30 Теоретические основы коммуникативной деятельности переводчиков //ПОИСК, серия гуманитарных наук №4(2) - Алматы, 2006.- С.219-224.

31 Влияние гуманитарной направленности специальности на коммуникативное образование студентов //Вестник Университета «Кайнар». - Алматы № 4/2 2006.- С.74-79.

32 Профессиональная мобильность будущих переводчиков как объект подготовки в вузе //Менеджмент в образовании №1/2007- Алматы.- С.105-111.

33 Основные направления обучения иностранному языку в рамках межкультурной коммуникации //Актуальные проблемы современных социально-гуманитарных наук; поиск и пути решения: Материалы Республиканской научно-теоретической конференции. – Алматы: КазГАСА, 2007.-С.44-47.

34 Компетентностная модель специалиста в условиях многоаспектной деятельности.//Академический Вестник Американского университета в Центральной Азии № 2, Бишкек, 2007.- С.1

35 Коммуникативная компетентность будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации //Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции.- Москва: РУДН, 2007.- С.101-102.

36 Компетентностный подход в профессиональной подготовке будущих специалистов к многоаспектной деятельности //Научное обеспечение функционирования 12-летнего среднего образования: Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы: КазНПУ им. Абая, 2007.- С.40-45 (в соавторстве с , ).

37 Учебное пособие по английскому языку для магистрантов и аспирантов. Учебное пособие в соавторстве с Б, - Алматы: КазГАСА, 200с.

38 Активные методы формирования коммуникативной компетентности будущих специалистов //Достояние Нации. - Алматы, №1, 2008.

39 Актуальность психолого-педагогического тренинга в формировании коммуникативной компетентности будущих переводчиков. //Образование. – Алматы, №2 (38), 2008. – С.64-69.

40 Казахстанский опыт профессиональной подготовки будущих переводчиков в контексте мировой практики //Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. - Москва: РУДН, 2008. – 126-132.

41 Канадский опыт профессиональной подготовки переводчиков в рамках развития полилингвизма //Казахстан на этапе социально-политического и экономического развития в условиях глобализации: Материалы международной конференции. - Тараз: ЖГТУ, 2008. - С.151-153.

42 Коммуникативное образование будущих специалистов в практике зарубежных вузов// Бизнес и образование: вектор развития: Материалы международной конференции. - Алматы: МАБ, 2008.- С.452-456.

43 Инновационные технологии в обучении языку и переводу // Инновационные технологии в обучении и воспитании. Материалы международной конференции, Россия, Елец, Елецкий государственный университет, 2008.Т.1.- С.436-440. (в соавторстве с ).

44 Развитие коммуникативных умений студентов. Психолого-педагогический тренинг. – Алматы: КазГАСА, 20с.

45 Содержание коммуникативной компетентности будущих специалистов в рамках иноязычного образования// Вестник КазГАСА. - Алматы, №3, 2008 – С. 25-28.

Түйін

Қасымова Гүлнар Маматбекқызы

«Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативтік құзыретін қалыптастыру»

13.00.08 – Кәсіптік білім беру теориясы мен әдістемесі

Халықаралық қарым-қатынастың қарқынды дамуы жағдайында сан алуан саладағы аударманың түрлері мен жанрларын орындай алатын, көпаспектілі іс-әрекет барысында қызмет атқаруға қабілетті аудармашылардың қызмет көрсетуіне сұраныс жоғарылып келеді. Болашақ аудармашылардың аталған қабілеті коммуникативті құзіреттің қалыптасу деңгейімен тікелей байланысты, өйткені аудармашылардың өзгермелі еңбекке, жаңа әлеуметтік рөл мен мәдени нормаға, жаңа іс-әрекетке әлеуметке кіріктендіруіне ойдағыдай бейімделуіне көмектеседі және жағдай тудырады. Дегенмен әлі де болса осы аспектілерге болашақ аудармашыларды дайындауға өз деңгейінде көңіл бөлінбей отыр.

Осыған байланысты, зерттеудің көпаспектілі кәсіби іс-әрекет жағдайында тірек ретінде болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастыру қажеттігі және ғылыми-негіздеме, адекватты жүйе мен ЖОО-дағы студенттерде осы қасиеттерді қалыптастыру әдісінің болмауы арасындағы қарама-қайшылық бар екендігі анықталды.

Зерттеудің мақсаты: Жоғары оқу орындарындағы болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастырудың теориялық жүйесі мен әдістемелік негіздерін дайындау.

Зерттеудің нысаны: Жоғары оқу орындарындағы болашақ аудармашыларды дайындау.

Зерттеудің пәні: Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін тірек қалыптастыру үрдісі.

Зерттеудің міндеттері:

1. Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында тірек ретінде болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастырудың теориялық-әдіснамалық негізін ашып көрсету.

2. «Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыреті» ұғымына анықтама беру.

3. Көпаспектілі іс-әрекеті жағдайында болашақ аудармашыларда коммуникативті құзыретінің теориялық моделін жасау, оның құрылымын, компоненттерінің мазмұнын, критерийлерін, көрсеткіштері мен аталған қасиеттердің қалыптасу деңгейін анықтап, негіздеу.

4. Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастырудың тұжырымдамасын жасау.

5. ЖОО-да тұтас педагогикалық үрдісте болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастырудың педагогикалық жағдайын нақтылау.

6. Көпаспектілі іс-әрекеті жағдайында болашақ аудармашыларда коммуникативті құзыреттің сатылай қалыптасуының жүйесі мен әдістемесін жасау және тексеру.

Қорғауға төмендегі қағидалар ұсынылды:

1. Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында тірек ретінде болашақ аудармашыларда коммуникативті құзыретті қалыптастырудың теориялық-әдіснамалық негіздемесі.

2. «Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыреті» ұғымы тұлғаның интегративті, кәсіби-маңызды тірегі ретінде.

3. Көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретінің моделі бір-бірімен байланысты үш компонент жиынтығы сияқты: ЖОО-да болашақ аудармашыларды кәсіби дайындаудағы қазіргі талаптар мен кәсіби әрекет ерекшелігін, аудармашы тұлғасын бейнелейтін мотивациялық-тұлғалық, мазмұндық, мінез-құлықтық.

4. ЖОО-дағы студенттерден сұралатын теориялық-әдіснамалық және психологиялық-педагогикалық негізделген жүйе мен әдістемесін қалыптастыратын көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашыларда коммуникативті құзыретті қалыптастыратын концепция.

5. Аудармашылардың кәсіби әрекетінің көаспектілі және коммуникативті ерекшеліктерге бейімделген ЖОО-дағы біртұтас педагогикалық процесте болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін тиімді қалыптастырудың педагогикалық шарттары.

6. ЖОО-дағы болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін сатылай қалыптастырудың жүйесі мен әдістемесі.

Зерттеудің жаңалығы:

– көпаспектілі іс-әрекет жағдайында тірек ретінде болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастырудың теориялық-әдіснамалық негізі нақтыланды;

– аудармашылардың коммуникативті ерекшелігі мен көпаспектілі іс-әрекетін ескере отырып коммуникативті құзырет ұғымы анықталды;

– коммуникативті құзырет моделі жасалып, оның құрылымы мен компоненттері, критерийлері мен көрсеткіштері жасалды;

– көпаспектілі іс-әрекет жағдайында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін қалыптастыратын тұжырымдамасы анықталды;

– жоғары оқу орындарындағы біртұтас педагогикалық үрдісте болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін тиімді қалыптастыратын шарттар көрсетілді;

- жоғары оқу орындарында болашақ аудармашылардың коммуникативті құзыретін кезең бойынша қалыптастырудың жүйесі мен әдістемесі жасалды.

Зерттеудің практикалық маңыздылығы:

- ҚР жоғары оқу орындарында көпаспектілі іс-әрекетке болашақ аудармашыларды кәсіби тұрғыдан дайындауды жетілдіру барысында әлемдік практика жетістіктерін ендіру негізінде ғылыми-әдістемелік ұсынымдар жасалды; жоғары оқу орындарында болашақ аудармашыларда коммуникативті құзыретті қалыптастыру бойынша біртұтас педагогикалық үрдіс (оқу барысында және оқудан тыс) мүмкіндігін пайдалану негізінде ғылыми-әдістемелік ұсыныс жасалды; көпаспектілі іс-әрекет жағдайында коммуникативті құзыретті қалыптастыруға бағытталған болашақ аудармашылардың оқу және өндірістік практикасын ұйымдастыру мен өткізу бойынша ұсыныс; студенттердің ғылыми-зерттеу жұмысының (курс және дипломдық ізденістер) коммуникативті тақырыптары; «Болашақ аудармашылардың кәсіби қарым-қатынас мәдениеті» атты арнаулы курс дайындалып тәжірибелік зерттеуден өтті; болашақ аудармашылардың коммуникативті біліктілігін дамытуға арналған психологиялық-педагогикалық тренинг жасалды; «ЖОО-дағы болашақ аудармашылардың коммуникативті дайындығының ерекшеліктері»: оқытушыларға арналған арнаулы семинар жасалды.

Келешекте зерттеудің нәтижелері аудармашыларды кәсіби дайындауда: аударма ісіне кәсіби жарамдылық деңгейіне болжам жүргізу; болашақ аудармашыларды кәсіби-бейімделген коммуникацияға дайындау; ЖОО мен аударма жасаушы ұйымдармен тығыз байланыс орната отырып, болашақ аудармашылардың өндірістік тәжірибесін тиімді ұйымдастыруды қажет етеді.

Resume

Kassymova Gulnara Mamatbekovna

The Formation of Future Translators’ and Interpreters’ Communicative Competence in the Conditions of Multi Aspect Activity

13.00.08 – Theory and methods of vocational education

In the conditions of intensive development of international cooperation in many fields of our life a great demand for the service of translators and interpreters, capable to function in the conditions of multi aspect activity, perform different kinds of translation and interpretation in various professional spheres is increased. But this ability of future translators and interpreters depends directly on the level of their communicative competence, which allows them to adapt successfully to changing conditions of labor, assimilate new social roles and cultural standards, integrate into new conditions of labor and society. Unfortunately, this aspect of future translators’ and interpreters’ training isn’t given enough attention to in the system of higher education. So, the topicality of research is defined by existence of contradiction between necessity of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence as key one in the conditions of multi aspect activity and lack of scientifically grounded, adequate system and methods of formation of this quality in higher educational institutions.

The aim of research: theoretical substantiation and practical development of system and methods of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity.

The object of research: professional training of future Translators and Interpreters in higher educational institutions.

The subject of research: the process of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence as key one in the conditions of multi aspect activity.

The objectives of research:

1. To reveal the theoretical and methodological basis of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity.

2. To give the definition to notion “The communicative competence of future Translators and Interpreters in the conditions of multi aspect activity”.

3. To develop a model of the communicative competence of future Translators and Interpreters in the conditions of multi aspect activity, reveal and ground its structure and components, criteria and index, levels of its formation.

4. To develop the conception of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity.

5. To reveal the pedagogical conditions providing the effectiveness of forming of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the system of higher education.

6. To develop and experimentally check the system and methods of forming of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the higher educational institution.

On the defense the following statements are presented:

- The theoretical and methodological substantiation of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence as key one in the conditions of multi aspect activity.

- The notion of communicative competence of future Translators and Interpreters in the conditions of multi aspect activity as key, integrative and professionally significant quality of their personality.

- The model of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity as a combination of interconnected components: motivated-personal, informative and behavioral ones which reflect the specifics of their professional activity and personality and modern requirements for the future Translators’ and Interpreters’ professional training.

- The conception of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity, which presents theoretical and methodological, psychological and pedagogical approaches to the development of system and methods of formation of this quality at universities.

- The pedagogical conditions providing the effectiveness of forming of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the frame of integrated pedagogical process, oriented to multi aspect and communicative peculiarities of their professional activity.

- The system and method of formation of future translators’ and interpreters’ communicative competence in the higher educational institutions.

The Scientific novelty and theoretical importance of research:

1. The theoretical and methodological basis of formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence as key one in the conditions of multi aspect activity are revealed.

2. The notion of communicative competence is determined bearing in mind the communicative peculiarities and multi aspect essence of Translators’ and Interpreter’s professional activity.

3. The model of Translators’ and Interpreter’s communicative competence, its structure and components, criteria and index of formation are developed.

4. The scientific approaches to the formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity are determined;

5. The conditions providing the effectiveness of forming of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the integrated pedagogical process are determined.

6. The system and methods of forming of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the higher educational institution are developed.

The practical significance of research consists of that the scientific and methodological recommendations on introducing the achievements of world’s practice on improving the professional training of future Translators and Interpreters for multi aspect activity, the scientific and methodological recommendations on using the opportunities of integrated pedagogical process on formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence, the methodological recommendations on organizing and conducting interpreting practice, oriented to formation of future Translators’ and Interpreters’ communicative competence in the conditions of multi aspect activity, the topics of students’ scientific researches in the form of course and diploma papers on communication problems, the special course: “Culture of professional communication of future interpreter”; the psychological and pedagogical training on developing of future Translators’ and Interpreters’ communicative skills, the special course for teacher’s stuff: “The peculiarities of communicative training of future Translators and Interpreters ” are worked out and approved in the system of higher educational institution.

The results of the curried out research have pointed to the necessity of further scientific developments in the context of following issues: theory and methods of diagnosis of professional aptitudes of entrants to the university for the activity of translator and interpreter; training of translators and interpreters for professionally oriented communication; effective organization of translation and interpreting practice on the base of interaction of higher educational establishments and interpreting associations.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4