Структуры со свернутой предикацией в АЯ (инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции, причастные обороты) и в РЯ (причастные, деепричастные обороты) как проблема перевода. Необходимость соотнесенности действий с одним субъектом при использовании русских деепричастных оборотов для передачи значения английских абсолютных конструкций.
Объединение и членение предложений при переводе как объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.
Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности. Выявление переводчиком неявных значений уступительности в АЯ и РЯ, а также значения уступительности, обозначаемого английским союзом условия. Способы выражения антитезы в АЯ и РЯ. Английские предложения, выражающие оговорку (modified statements), и их перевод на РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции АЯ и их перевод на РЯ.
Список рекомендуемой литературы
а) основная
1. , , Морозова английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999.
3. Американцы Демократический опыт. (ДО). – М., 1993.
4. Американцы Колониальный опыт. (КО). – М., 1993.
5. Американцы Национальный опыт. (НО). – М., 1993.
6. Валгина стили русского языка. – М., 1994.
7. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.
8. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. – М., 2003.
9. Гачев народов мира М., 2008
10. Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1958.
11. Казакова основы перевода. – СПб., 2000.
12. Кожина русского языка. – М., 1996.
13. Я Практическая стилистика русского языка: учебное пособие. – М.: Академия, 2006.
14. Сулейманова русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. – М., Диалог-МГУ, 1999
15. , , Яременко аспекты перевода. – М.: Академия, 2009.
16. , , Яременко аспекты перевода. – М.: Академия, 2009.
б) дополнительная:
1. Виноградов язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1947.
2. Виноградов по истории русского литературного языка ХУII-XIX вв. М., 193839.
3. , , Теленкова русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2006.
4. Санников язык в зеркале языковой игры.– М: Языки славянской культуры, 2002.
5. Евдокимова и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2008.
6. Егоршина специфика нарративной дискурсии // Текст и комментарий – 2: материалы круглого стола / Под ред. .– М., МАКС Пресс, 2002, С. 11 – 13.
7. Елисеева английского языка: учебное пособие. – СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2003.
8. Ищите и Найдете. Англо-русский словарь библеизмов. – М.: Р. Валент, 2004.
9. , Сиротинина развития средств современной русской публицистики / fixed. ru/prikling/conf/stilsist2/index. html
10. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
11. Палажченко несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент, 2002.
12. Палажченко словарь – 2005.– М.: Р. Валент, 2005.
13. Пищальникова и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. – М.: МГЛУ, 2007.
14. Приходько средства языка: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008.
15. Реформатский в языковедение: учебник для филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. – М.: Аспект Пресс, 2007.
16. Розенталь по правописанию и стилистике. – М.: Комплект, 1997.
Часть II. Методические рекомендации
и план освоения учебной дисциплины
Форма обучения очная
Лекции 13 часов
Самостоятельная работа 31 часа
Зачет 11 семестр
Всего 44 часа
Описание УМКД
Учебно-методический комплекс дисциплины «Курс по выбору ДНМ. Грамматические аспекты перевода» состоит из трех частей:
· Программа учебной дисциплины
· Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины
· Технологическая карта дисциплины
В первую часть «Программа учебной дисциплины» входят следующие разделы:
1. Пояснительная записка (описывающая актуальность и перспективность, цели и задачи дисциплины)
2. Место дисциплины в основной образовательной программе
3. Требования к первоначальному уровню подготовки обучающихся
4. Виды профессиональной деятельности, на которые ориентирует дисциплина
5. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины
6. Содержание разделов дисциплины
7. Литература (основная и дополнительная)
Вторая часть «Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины» включает следующие разделы:
1. Описание УМКД
2. Объем дисциплины и виды учебной работы
3. Тематическое планирование
4. Содержание разделов дисциплины
5. Тематический план курса
6. Примерные практические задания
7. Темы и формы самостоятельной работы студентов
8. Темы докладов и рефератов
9. Примерные темы курсовых работ
10. Требования к зачету
11. Вопросы к зачету
12. Литература (основная и дополнительная)
13. Образец лекций
Третья часть «Технологическая карта дисциплины» представляет собой технологическую карту по дисциплине «Курс по выбору ДНМ. Грамматические аспекты перевода».
Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды занятий | Всего часов |
Всего аудиторных занятий | 13 |
Из них: Лекции | 13 |
Самостоятельная работа | 31 |
Всего по дисциплине | 44 |
Вид итогового контроля контроляконтроля | Зачет |
Тематическое планирование
№ п/п | Разделы дисциплины и виды занятий | Лекции | Самосто-ятельная работа |
1 | Понятие единицы перевода. Фонетический, морфологический уровни. Уровень слова, уровень словосочетания, уровень предложения | 2 | 4 |
2 | Теория уровней эквивалентности | 1 | 2 |
3 | Актуальное членение. Перевод монорем. Перевод дирем | 1 | 3 |
4 | Структурные преобразования при переводе с английского на русский. Предикативность | 1 | 3 |
5 | Вторично-предикативные конструкции | 1 | 3 |
6 | Свернутая предикативность | 1 | 3 |
7 | Скрытая предикативность | 1 | 3 |
8 | Структурные преобразования при переводе с русского на английский. Безличные предложения | 1 | 2 |
9 | Перевод отглагольных существительных | 1 | 2 |
10 | Метонимия как переводческая стратегия. Метонимия существительных | 1 | 2 |
11 | Метонимия в сфере предиката | 1 | 2 |
12 | Метонимия наречий и прилагательных | 1 | 2 |
Итого: 44 | 13 | 31 |
Содержание разделов дисциплины
Единица перевода
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


