Структуры со свернутой предикацией в АЯ (инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции, причастные обороты) и в РЯ (причастные, деепричастные обороты) как проблема перевода. Необходимость соотнесенности действий с одним субъектом при использовании русских деепричастных оборотов для передачи значения английских абсолютных конструкций.

Объединение и членение предложений при переводе как объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.

Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности. Выявление переводчиком неявных значений уступительности в АЯ и РЯ, а также значения уступительности, обозначаемого английским союзом условия. Способы выражения антитезы в АЯ и РЯ. Английские предложения, выражающие оговорку (modified statements), и их перевод на РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции АЯ и их перевод на РЯ.

Список рекомендуемой литературы

а) основная

1. , , Морозова английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999.

3. Американцы Демократический опыт. (ДО). – М., 1993.

4. Американцы Колониальный опыт. (КО). – М., 1993.

5. Американцы Национальный опыт. (НО). – М., 1993.

6. Валгина стили русского языка. – М., 1994.

7. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

8. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. – М., 2003.

9. Гачев народов мира М., 2008

10. Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1958.

11. Казакова основы перевода. – СПб., 2000.

12. Кожина русского языка. – М., 1996.

13. Я Практическая стилистика русского языка: учебное пособие. – М.: Академия, 2006.

14. Сулейманова русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. – М., Диалог-МГУ, 1999

15. , , Яременко аспекты перевода. – М.: Академия, 2009.

16. , , Яременко аспекты перевода. – М.: Академия, 2009.

б) дополнительная:

1. Виноградов язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1947.

2. Виноградов по истории русского литературного языка ХУII-XIX вв. М., 193839.

3. , , Теленкова русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2006.

4. Санников язык в зеркале языковой игры.– М: Языки славянской культуры, 2002.

5. Евдокимова и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2008.

6. Егоршина специфика нарративной дискурсии // Текст и комментарий – 2: материалы круглого стола / Под ред. .– М., МАКС Пресс, 2002, С. 11 – 13.

7. Елисеева английского языка: учебное пособие. – СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2003.

8. Ищите и Найдете. Англо-русский словарь библеизмов. – М.: Р. Валент, 2004.

9. , Сиротинина развития средств современной русской публицистики / fixed. ru/prikling/conf/stilsist2/index. html

10. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

11. Палажченко несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент, 2002.

12. Палажченко словарь – 2005.– М.: Р. Валент, 2005.

13. Пищальникова и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. – М.: МГЛУ, 2007.

14. Приходько средства языка: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008.

15. Реформатский в языковедение: учебник для филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. – М.: Аспект Пресс, 2007.

16. Розенталь по правописанию и стилистике. – М.: Комплект, 1997.

Часть II. Методические рекомендации

и план освоения учебной дисциплины

Форма обучения очная

Лекции 13 часов

Самостоятельная работа 31 часа

Зачет 11 семестр

Всего 44 часа

Описание УМКД

Учебно-методический комплекс дисциплины «Курс по выбору ДНМ. Грамматические аспекты перевода» состоит из трех частей:

·  Программа учебной дисциплины

·  Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины

·  Технологическая карта дисциплины

В первую часть «Программа учебной дисциплины» входят следующие разделы:

1.  Пояснительная записка (описывающая актуальность и перспективность, цели и задачи дисциплины)

2.  Место дисциплины в основной образовательной программе

3.  Требования к первоначальному уровню подготовки обучающихся

4.  Виды профессиональной деятельности, на которые ориентирует дисциплина

5.  Требования к уровню усвоения содержания дисциплины

6.  Содержание разделов дисциплины

7.  Литература (основная и дополнительная)

Вторая часть «Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины» включает следующие разделы:

1.  Описание УМКД

2.  Объем дисциплины и виды учебной работы

3.  Тематическое планирование

4.  Содержание разделов дисциплины

5.  Тематический план курса

6.  Примерные практические задания

7.  Темы и формы самостоятельной работы студентов

8.  Темы докладов и рефератов

9.  Примерные темы курсовых работ

10.  Требования к зачету

11.  Вопросы к зачету

12.  Литература (основная и дополнительная)

13.  Образец лекций

Третья часть «Технологическая карта дисциплины» представляет собой технологическую карту по дисциплине «Курс по выбору ДНМ. Грамматические аспекты перевода».

Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды занятий

Всего часов

Всего аудиторных занятий

13

Из них: Лекции

13

Самостоятельная работа

31

Всего по дисциплине

44

Вид итогового контроля

контроляконтроля

Зачет

Тематическое планирование

№ п/п

Разделы дисциплины и виды занятий

Лекции

Самосто-ятельная работа

1

Понятие единицы перевода. Фонетический, морфологический уровни. Уровень слова, уровень словосочетания, уровень предложения

2

4

2

Теория уровней эквивалентности

1

2

3

Актуальное членение. Перевод монорем. Перевод дирем

1

3

4

Структурные преобразования при переводе с английского на русский. Предикативность

1

3

5

Вторично-предикативные конструкции

1

3

6

Свернутая предикативность

1

3

7

Скрытая предикативность

1

3

8

Структурные преобразования при переводе с русского на английский. Безличные предложения

1

2

9

Перевод отглагольных существительных

1

2

10

Метонимия как переводческая стратегия. Метонимия существительных

1

2

11

Метонимия в сфере предиката

1

2

12

Метонимия наречий и прилагательных

1

2

Итого: 44

13

31

Содержание разделов дисциплины

Единица перевода

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6