Образцы контрольных заданий
Определите переводческую проблему, определите информационный тип предложения. Выделите рему. Обоснуйте переводческую стратегию.
1. A spy camera set up to deter thieves and shoplifters has been stolen from Witney Market place.
2. A survey carried out for a personal finance website revealed people in Britain find it easier to understand Shakespeare than financial literature.
3. Tommy Morrison, the former World Boxing Organization heavyweight champion, scored a unanimous points win over Sherman Griffin on Tuesday night.
4. A three day UN antiterrorism conference is to start today.
5. The time of one-size-fits-all approach to secondary education has long gone.
6. A weaker dollar and a stronger yen might hurt the competitiveness of Japanese industry.
7. The widening net of immunization and better primary health care are improving the lives of children in developing countries.
8. Interfax said the deal will focus on steelmaking.
9. It would be hard to overemphasize the importance of the questions facing our committee.
10. Женщина, которая следит за весом, не ужинает тортом со сливками.
11. Он читал журнал, делая пометки на полях.
12. Мне столько нужно тебе сказать.
13. В стране растет обеспокоенность в связи с мировым финансовым кризисом.
14. Говорят, он сейчас в Америке.
15. В пятницу состоится международный форум.
16. По сообщениям, президент отбыл в Париж с однодневным визитом.
17. Вернувшись в Москву, он навестил старого друга.
18. В результате реформы предприятия стали лучше финансироваться.
19. По мнению аналитиков, в экономике ожидается спад.
20. Проблемы, касающиеся наркомании, должны решаться на уровне государства.
1. A friend of mine came to the city yesterday.
2. It was a year ago when she said she loved him.
3. A joint document is expected to map out the guidelines of future economic, industrial and financial cooperation, an official involved in the deal said.
4. A British company has been granted a license to build a factory in Perm region, a source said.
5. It would be hard to overemphasize the importance of the questions facing our committee
6. Numerous facts have clearly revealed the violation of the norms of international humanitarian law in this country.
7. The problem requires a comprehensive approach with emphasis on political-legal methods.
8. The tent can sleep 6 people.
9. Last year Britain witnessed a new wave of immigrants.
10. В правительстве очень заинтересованы в проведении приватизации
11. В результате роста иностранных инвестиций в экономике страны ожидаются значительные изменения.
12. От вас требуется поддержка проекта на собрании.
13. Дверь открылась, и в комнату вошел незнакомец.
14. В прошлом году в Москве проходил форум по организации олимпиады в Сочи.
15. По сообщению из Вашингтона, президент намерен посетить Москву на следующей неделе.
1. A bird flew in the room and sat on my chair.
2. It was rather a breathless step to say she had lost the documents.
3. A new bus route will start operating in the city in January, a source said.
4. An American fund has bought Elvis’s concert suit, hid daughter claimed.
5. There has been a lot of fierce debate on this issue lately.
6. The epidemic cut down the number of weekly flights to 2.
7. The report maps out economic development of the country.
8. Last year California saw the Beckhems settling in Los Angeles.
9. В правительстве настаивают на проведении реформы.
10. В результате падения цен на нефть цены на бензин в Америке снизились.
11. Ее трудно было не заметить.
12. Вчера в Москву прибыла чета Клинтонов.
13. В прошлом году в Киеве состоялась встреча глав правительств этих стран.
14. По сообщениям, конференция завершится 14 декабря.
Темы и формы самостоятельной работы студентов
Темы докладов и рефератов
1. Теория эквивалентности глазами крупнейших представителей отечественного и зарубежного переводоведения
2. Теория актуального членения Пражского лингвистического кружка
3. Виды безличности в русском языке
4. Понятие метонимии. Метонимия как стилистический троп. Метонимические переносы в языке.
5. Понятие предикативности. Типы предикатов.
Примерные темы курсовых работ
1. Приемы описательных характеристик в английском языке и способы их передачи при переводе
2. Метонимический перевод с русского на английский в сфере предиката на базе обстоятельственных отношений
3. Метонимические преобразования при переводе в сфере предиката по схеме «предикат состояния - предикат действия»
4. Особенности полипредикативности в русском языке и перевод полипредикативных конструкций на английский язык
5. Приемы описательных характеристик в английском языке и способы их передачи при переводе
6. Перевод названий фильмов с английского языка на русский.
7. Способы передачи субъективной оценки при переводе
8. Словообразовательные средства английского языка как средство передачи авторской экспрессии
9. Средства выражения модальности в английском языке и проблема их передачи на русский язык
Требования к зачету
Курс по выбору ДНМ «Грамматические аспекты перевода» состоит из теоретического вопроса и практического задания по переводу. При переводе отдельных предложений необходимо применить полученные знания и обосновать и прокомментировать переводческие преобразования
Вопросы к зачету
1. Определение единицы перевода на разных уровнях (привести свои примеры)
2. Языковые функции перевода
3. Уровни эквивалентности, адекватность перевода
4. Теория актуального членения (vs. формального членения)
5. Актуализаторы темы и ремы
6. Перевод монорем
7. Особенности перевода дирем, их виды
8. Виды предикативности.
9. Перевод русских безличных предложений.
10. Перевод русских полупредикативных структур
11. Перевод русских свернутых предикативных структур. (все виды отглагольных существительных)
12. Перевод английских свернутых предикативных структур. Виды сложных определений.
13. Виды скрытой предикативности в языках, стратегия перевода.
14. Метонимия существительных
15. Использование метонимии при переводе предикатов (обстоятельственная, причинно-следственная)
16. Метонимия наречий
17. Общие тенденции при переводе: генерализация, конкретизация, замена предиката состояния предикатом действия, антонимический перевод
Образец практического задания:
Translate the following sentences from English into Russian and vice versa, offer a detailed commentary to the transformations:
Given enthusiasm for more spending on education and the armed forces that would seem an appropriate solution. Law firms have been struck by the significant decline in capital markets business, including mergers, acquisitions, securities placement and other financial business. Worse-than-expected GDP figures released on Monday encouraged traders to shift from stocks to more stable bond investments. Pakistan confirmed it would seek to write – off up to $ 1.8 bl. in debt owed to the US. A storm in Guangxi last week killed 61, flooded 33 ml hectares, and destroyed 300,000 tons of grain. Global warming will leave 2 bl people worldwide vulnerable to catastrophic flooding by 2050, scientists cautioned yesterday. Research from the USA indicates that climatic change, population growth, sea level rise and deforestation will double the number of people living in regions prone to floods. Transport workers held a one-day strike Thursday that shut down subways, left buses running on only a few routes and snarled traffic in Rome. Clinton’s presence caused the hotel front door to be locked, the streets to be jammed, and armed police to patrol the roofs. In the four of the past six years the world has witnessed the warmest temperatures since records began. The Southeast of Turkey harbors a number of ancient and diverse languages. Scotland has seen the largest rise in university applications after abolishing tuition fees. Britain's plans to build new coal-fired power stations will completely undermine the Bali agreement on climate change, according to one of the world's leading climate scientists. An explosion tore through a coal mine in eastern Ukraine on Sunday, killing at least 63 miners in what has become a deadly pattern in the mining industries of the former Soviet Union. Emergency officials said the explosion sparked a deadly fire that damaged the mine's ventilation system and was preventing rescue workers from reaching parts of the mine where workers might be stranded. Security breaches that are allowing the financial details of tens of thousands of Britons to be sold on the internet are to be investigated by the country’s information watchdog. Federal agents investigating the Sept. 16 episode in which Blackwater security personnel shot and killed 17 Iraqi civilians have found that at least 14 of the shootings were unjustified and violated deadly-force rules, according to civilian and military officials briefed on the case. About 60 people were yesterday reported to have been arrested on subversion charges. Some issues of constitutional reform would be a matter for Parliament to decide. The construction of harbors offers some of the most unusual problems and challenges in civil engineering. The number of road deaths in France has fallen by over 20% to below 6,000 a year, since the government cracked down on speeding last year. A network of anti-corruption squads is being planned by chief constables as part of a national campaign against crooked officers.Список рекомендуемой литературы
а) основная
1. , , Морозова английского языка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999.
3. Американцы Демократический опыт. (ДО). – М., 1993.
4. Американцы Колониальный опыт. (КО). – М., 1993.
5. Американцы Национальный опыт. (НО). – М., 1993.
6. Валгина стили русского языка. – М., 1994.
7. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.
8. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. – М., 2003.
9. Гачев народов мира М., 2008
10. Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1958.
11. Казакова основы перевода. – СПб., 2000.
12. Кожина русского языка. – М., 1996.
13. Я Практическая стилистика русского языка: учебное пособие. – М.: Академия, 2006.
14. Сулейманова русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. – М., Диалог-МГУ, 1999
15. , , Яременко аспекты перевода. – М.: Академия, 2009.
16. , , Яременко аспекты перевода. – М.: Академия, 2009.
б) дополнительная:
1. Виноградов язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1947.
2. Виноградов по истории русского литературного языка ХУII-XIX вв. М., 193839.
3. , , Теленкова русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2006.
4. Санников язык в зеркале языковой игры.– М: Языки славянской культуры, 2002.
5. Евдокимова и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2008.
6. Егоршина специфика нарративной дискурсии // Текст и комментарий – 2: материалы круглого стола / Под ред. .– М., МАКС Пресс, 2002, С. 11 – 13.
7. Елисеева английского языка: учебное пособие. – СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2003.
8. Ищите и Найдете. Англо-русский словарь библеизмов. – М.: Р. Валент, 2004.
9. , Сиротинина развития средств современной русской публицистики / fixed. ru/prikling/conf/stilsist2/index. html
10. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
11. Палажченко несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент, 2002.
12. Палажченко словарь – 2005.– М.: Р. Валент, 2005.
13. Пищальникова и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. – М.: МГЛУ, 2007.
14. Приходько средства языка: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008.
15. Реформатский в языковедение: учебник для филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. – М.: Аспект Пресс, 2007.
16. Розенталь по правописанию и стилистике. – М.: Комплект, 1997.
Образец лекций
Единица перевода
Вопрос о единице перевода широко обсуждается в переводоведении, его прежде всего соотносят с проблемой переводческой эквивалентности. За единицу перевода в конечном итоге часто принимается текст (Комиссаров 2002, 65). Авторы принимают в качестве рабочего определения прагматически ориентированную интерпретацию единицы перевода, которая позволяет осуществлять переводческую деятельность, а именно приравнивают единицу перевода к переводческой трудности. Это означает, что за единицу перевода может быть принята морфема, слово, словосочетание, предложение, если переводческое решение принимается в рамках данной единицы. Важно отметить, что при переходе с языка на язык единица перевода может изменяться с точки зрения уровня языка, к которому она принадлежит: в исходном языке это может быть единица морфологического уровня (например, приставка в рамках русского приставочного глагола), тогда как в языке перевода это единица лексического уровня (например, какой-либо простой глагол или фразовый глагол – вспухнуть – swell) или уровня словосочетания (русское вздрогнуть может переводиться фразеологическим сочетанием to give a start). Таким образом, одно-однозначные уровневые и структурные соответствия представляют скорее исключения, чем правило.
Рассмотрим возможные единицы перевода и их корреляцию между русским и английским языками.
Уровень фонемы
Начнем с фонетического уровня и рассмотрим стратегию поиска единицы перевода на примерах перевода с русского языка на английский (обратное также верно). Фонема в норме не интерпретируется как единица перевода; исключение составляют случаи звукосимволизма (ономатопея) и различные звукоподражательные единицы, означающие либо проявления животных (мяукать, квакать), либо производимые человеком специфические звуки (булькать, сипеть, шипеть). В этом случае представляется разумным принять за единицу перевода фонетическую форму (и шире – сам принцип номинации), и при переводе обычно не возникает проблем. Фонема или сочетание фонем может однако представлять переводческую трудность, если на звуковом эффекте строится, например, стихотворение. Проблема перевода на уровне фонемы чаще всего возникает в художественном переводе. Однако можно наблюдать тенденцию к использованию фонетических средств в языке рекламы и заголовков статей. В качестве иллюстрации в данном разделе рассматриваются примеры как из художественной литературы, так и публицистического текста. Рассмотрим в качестве примера перевод стихотворения А. Ахматовой:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


