По твердому гребню сугроба

В твой белый, таинственный дом

Такие притихшие оба

В молчании нежном идем.

И слаще всех песен пропетых

Мне этот исполненный сон,

Качание веток задетых

И шпор твоих легонький звон.

А. Ахматова. Январь, 1917

Эффект стихотворения в значительной степени построен на звуковом рисунке, в основе которого лежит чередование твердых, раскатистых звуков (твердому гребню сугроба) для описания свежего, морозного дня, на фоне которого развиваются нежные, приглушенные чувства героев (представленные свистящими и шипящими звуками) и завершаются кодой на основе вокальных созвучий (сон и звон).  Позиной удается сохранить фонетический рисунок оригинала и в полной мере передать эмоциональное состояние героев:

Walking over a crisp crest of snow

To your house, all mysterious and white,

Wrapped in silent affection and so

Very quiet we tread in the night.

And sweeter than songs I’ve been singing

Is the dream, that has now come true,

The swaying of branches, the jingling

Of your spurs as I walk next to you.

Пер. Е. Позиной

Так, перевод также начинается с чередования раскатистых звуков crisp / crest, сменяющихся свистящими и шипящими, завершающимися схожей кодой на основе вокального созвучия true / you. Таким образом, сохранена фонетическая палитра стиха, что позволяет говорить о высоком качестве перевода именно на фонетическом уровне (как известно, для стиха фонетическое благозвучие представляет один из ключевых параметров, и его отражение при переводе имеет первостепенную важность).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Еще одним примером может служить широко используемый в английском языке прием – аллитерация, основу которого и составляет фонетический эффект, состоящий в повторе начальной согласной или группы согласных. Проведенное исследование использования приема аллитерации в заголовках и рекламной коммуникации позволило выявить, что английская аллитерация строится преимущественно на повторе начальных согласных S (35%), P (23%), D (19 %), B (15%), M (14%). При использовании аллитерации с сочетании с ассонансом (повтором гласной), сопровождающейся при этом ритмическим повтором (данный тип аллитерации часто используется в рекламных слоганах и обозначениях торговых марок), эффект воздействия на адресата усиливается, например: Соca-Cola, Refresh! Rejoice! Remember! Prediction. Protection. Prevention. (лекарство). В последнем случае участвует аллитерация, ассонанс и ритмический повтор аффиксов.

В большинстве случаев единица перевода фонетического уровня передается также единицей фонетического уровня. В случае аллитерации, в принципе, вполне возможно найти русский коррелят для английской аллитерации. Однако в целом аллитерация (как и ассонанс) при переводе на русский язык передается либо при помощи средств синтаксического уровня (повтором необязательно созвучных единиц), либо средствами также фонетического уровня (при помощи рифмоидов или рифм) и некоторыми другими средствами. Учитывая распространенность английской аллитерации и ее высокую функциональную нагрузку, при переводе на русский язык ее безусловно нужно передавать, прибегая к иным средствам воздействия на русскоязычного получателя, несущим сходную функциональную нагрузку.

Так, можно предложить перевести выше приведенный пример аллитерации (плюс ассонанс и ритмический повтор) Prediction. Protection. Prevention. на основе использования также повтора согласных и рифмического повтора флексии: Предотвращение. Предупреждение. Профилактика. В некоторых случаях – например, See it. Say it. Send it. (реклама мобильного телефона) перевод можно строить на аллюзии к известной фразе Юлия Цезаря Veni. Vidi. Vici. (Пришел. Увидел. Победил.) и перевести как Смотри. Говори. Отправь SMS. В данном случае прием аллитерации (фонетический уровень) получает отражение в приеме аллюзии (и сохранении стилистического приема повтора синтаксической структуры).

Практикум

Предложите варианты перевода следующих слов; определите уровень единицы перевода и укажите, какие из русских слов полностью передают психо-акустический образ оригинала, какие частично

mutter, mumble, stutter, scream, yell, shriek, whisper, crack, crunch, creak, rustle, squeak, scratch, clang, bang, thump, slam, bump, splash, buzz

Практикум

В следующих предложениях используется прием аллитерации.

а).Обоснуйте ее употребление автором

1. The deep churned. Something had happened down in the dim, foggy-green depths. (Paul Annixter,”Battle in the Depths”)

2. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. (Helen Keller, “The Seeing See Little”)

3. There is always something left to love. And if you ain’t learned that, you ain’t learned nothing. (Lorraine Hansberry, A Raisin in the Sun)

4. She left the Heaven of Heroes and came down To make a man to meet the mortal need A man to match the mountains and the sea The friendly welcome of the wayside well. (Edwin Markham's "Lincoln, the Man of the People)

5. And sings a solitary song, that whistles in the wind.

6. (clichés): sweet smell of success, a dime a dozen, bigger and better, jump for joy

б).Оцените перевод данных предложений с точки зрения сохранения коммуникативного эффекта (перевод студента 3 курса МГПУ М. Малисова)

1. The deep churned. Something had happened down in the dim, foggy-green depths. (Paul Annixter,"Battle in the Depths") – аллитерация на «d» акцентирует спрятанное в предложении слово «death» (созвучное с «depth») – для создания эффекта опасности. – «Пучина волновалась. Какое-то движение просматривалось в смутных водах, затянутых зеленоватым маревом» – при переводе попытался сделать аллитерацию на «см» к «смерть», чтобы создать ассоциацию со словом «смерть» и добавил опасного звука «з».

2. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. (Helen Keller, "The Seeing See Little" ) – повторяющееся «t» акцентирует слово «touch», этот звук постарался сохранить в виде «д»: «Дотроньтесь до каждого предмета, как будто в последний раз / как будто он последний в вашей жизни».

3. There is always something left to love. And if you ain't learned that, you ain't learned nothing. (Lorraine Hansberry, A Raisin in the Sun ) – в оригинале акцентируется слово «love». В русском тот же звук «л» в слове «любовь». «В любом случае есть, что любить. Если вы не поняли этого, вы не поняли ничего».

4. And sings a solitary song, that whistles in the wind. – “поет протяжную песню, подобную шепоту ветра”. В английской фразе аллитерация звука «s» чередуется с аллитерацией на «w» – словно шум ветра. При переводе близкого эффекта можно добиться с помощью чередования «п» и «ш-ж».

5. She left the Heaven of Heroes and came down To make a man to meet the mortal need A man to match the mountains and the sea The friendly welcome of the wayside well. (Edwin Markham's “Lincoln, the Man of the People”) – она сошла с небесных залов, заставив встретить смертную нужду, с горами вровень встать и с океаном, приветствовать колодец придорожный” - убрал аллитерацию, зато вставил рифму :).

6. В клише: sweet smell of success – “терпкий аромат прорыва”, “сладкое слово успех”; a dime a dozen – пришлось прибегнуть к разговорному выражению для передачи экспрессии – много как грязи / немерено; bigger and better – быстрее-выше-сильнее, больше и лучше; jump for joy прыгать от радости

Практикум

Определите единицу перевода в следующих высказываниях и предложите соответствующую единицу языка перевода, или общий принцип перевода

Пример: хрюкать - данному слову соответствует английское также звукоподражательное слово to grunt, отражающее звучание животного.

1. Она нежно промурлыкала что-то в ответ и отвернулась.

2. Он прошаркал по коридору к двери и со скрипом отворил ее.

3. Взвизгнули тормоза, машину занесло на скользкой дороге, и она врезалась на полной скорости в забор.

4. На последнем ряду о чем-то увлеченно щебетали Ира и Юля.

5. Саша Антохин как всегда что-то невнятно пробубнил о переводе отглагольных существительных.

6. He was shuffling the papers trying desperately to find this invitation.

7. The door hissed open.

8. He whispered something to himself and closed his eyes.

9.Do not mix

Drinking and

Drugs with

Driving (Объявление на дороге в Шотландии).

10. Stars and Sluice (название главы в книге).

11. Murder Mystery (заголовок в газете)

12. Power. Performance. Portability. (реклама компьютера)

13. Bonkers or Brilliant (реклама новой коллекции одежды Джона Гальяно)

14. A Place for Pop Pasta Pusher

15. Sleep in Style (реклама постельного белья)

Часть III. Технологическая карта дисциплины

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет романо-германской филологии

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ

Наименование

дисциплины / курса

Уровень//

ступень образования

(бакалавриат, магистратура)

Статус дисциплины в рабочем учебном плане (А, В, С)

Количество зачетных единиц / кредитов

Форма отчетности

Курс, семестр

Курс по выбору ДНМ

«Грамматические аспекты перевода»

зачет

11 семестр

Смежные дисциплины по учебному плану:

Предпереводческий анализ текста», «Основы теории и практики перевода»

ВВОДНЫЙ МОДУЛЬ

(проверка «остаточных» знаний по смежным дисциплинам)

Тема или задание текущей аттестационной работы

Виды текущей аттестации

Аудиторная или внеаудиторная

Минимальное количество баллов

Максимальное количество баллов

Предпереводческий анализ текста с целью выявления переводческих трудностей на разных уровнях

аудиторная

2

5

Итого:

2

5

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6