Лексическое значение слов в различных оборотах паремического характера может быть понятно и прозрачно само по себе, также как и грамматический строй того или иного оборота. Ведь любое высказывание опирается на определенные, устоявшиеся правила грамматики. Однако фоновые знания, скрытые в лексическом значении компонентов высказывания, могут затруднять цельное восприятие и понимание того или иного выражения.
Лингвострановедческий подход в преподавании иностранного языка, например, арабского, помогает преодолевать трудности, возникающие при общении с носителями этого языка.
В нашем исследовании взаимодействия и взаимовлияния языкового и внеязыкового элементов выражения в арабском языке мы возьмем обороты, которые отражают древние и глубоко укоренившиеся в арабском сознании традиции, связанные с подачей и питьем кофе.
Кофе для арабов за многие века приобрел огромное значение. Это – символ гостеприимства, благородства, щедрости и истинно арабского характера. Его подают по любому случаю. Такое отношение к кофе нашло свое языковое воплощение в пословицах «Кофе – всему голова (Аль-кахва - за‘иима)», «Кофе – повод для встречи (Аль-кахва - ‘азиима)». В первом выражении слово ‘за‘иима’ (прилагательное ж. р.) отражает значение ‘лидер, вождь’, а также ‘ручающийся за ч-л’. Другими словами, прежде чем приступить к какому-либо делу или просто к беседе, следует настроиться на доброжелательное отношение к собеседнику, а также «заручиться» его благосклонностью к себе. Кофе – самый лучший способ установить контакт. «Лучше пропустить поездку в Египет, чем пропустить вечерний кофе», «Кофе – черный, делает лица белыми». Последнее выражение отражает тот исторический факт, что кофе когда-то могли пить только чистокровные свободные арабы, имевшие достаточно светлый цвет кожи. Рабы же, чаще всего выходцы из Африки, такого права не имели.
Речевое и неречевое поведение, связанное с подачей кофе, разнообразно и разносторонне.
Так, в соответствии с традицией, прежде чем предложить гостю кофе хозяин сам выпивает первую чашку. В Арабских Эмиратах она называется ‘аль-хейф’. Это слово переводится как ‘знойный ветер’ и происходит от глагола, обозначающего понятие ‘убегать, удирать’. Обычай уходит корнями в то время, когда такими действиями хозяин показывал гостям, что кофе не отравлен. Он стремился убежать от позора, который неизбежно обрушится на него, как знойный ветер, если с гостем в его доме приключится беда. В настоящее время этот обычай сохраняет свое значение, однако сейчас хозяин пьет кофе первым, чтобы удостовериться в его качестве. Для хозяина дома услышать, что он подал ‘аль-кахва с-саайида’, не только повод для гнева, но и неприятная возможность стать объектом насмешек окружающих. Ведь слово ‘саайид’ означает ‘поймавший, «словивший»’. Это кофе, в котором присутствуют неприятный вкус или посторонние примеси.
Кофе гостю подается не менее трех раз. Эти три обязательные подачи также имеют свои названия, что нашло отражение в пословицах: «Первая чашка кофе для гостя. Вторая для удовольствия, а третья для меча». Эта пословица является языковым выражением обычая бедуинов угощать гостя, как правило, черным (горьким) кофе первый раз со словами: «Для гостя» («Ли д-дейф»). Второй - со словами: «Для удовольствия» («Ли ль-кейф»). А при подаче третьей говорят: «Ради меча» («Ли с-сейф»).
Гость также обязан придерживаться определенных правил. Он не может отказаться от первой чашки кофе, ибо это оскорбление хозяину. Так может поступить только враг, пришедший не для того, чтобы мириться. Кроме того, не пить первую чашку сразу может человек, у которого есть просьба к хозяину дома, либо он пришел сватать его дочь. Тогда он ставит чашку с кофе перед собой и не пьет до тех пор, пока хозяин не удовлетворит его просьбу или не скажет: «Пейте кофе. Ваша просьба услышана». Такие обычаи распространены в Иордании и некоторых районах Сирии.
Второй раз кофе подают «для удовольствия, для кайфа» («Ли ль-кейф»). Обычно этот кофе менее крепкий, чем первый, и пьют его для поддержания хорошего настроения и приятной обстановки. Если отказаться от второй чашки, хозяин не обидится.
Третья порция кофе – «для меча» - самая крепкая, особенно у бедуинов. Гость вправе не пить ее, ибо эта чашка кофе имела и имеет глубокий смысл. Того, кто ее выпьет, с хозяином дома будут связывать неразрывные узы и в радости, и в горе, как в русской традиции людей связывают узы побратимства. С этого момента гость должен будет защищать хозяина дома с оружием в руках. Он должен будет вместе с ним участвовать в войнах или устанавливать мирные отношения; враждовать с его врагами и дружить с его союзниками, даже если среди врагов находятся его (гостя) родственники, а среди друзей – враги. Чашка кофе «для меча» была своего рода военным и гражданским союзническим договором.
Больше трех чашек кофе пьют, как правило, члены семьи, родственники и соплеменники хозяина дома.
Не предложить кофе гостю означает проявить к нему неуважение и показать себя скупым и плохо воспитанным. Только такой человек может сказать: «Если кофе слабый, а не крепкий, то зачем он вообще». Арабы пьют и угощают крепким хорошим черным кофе. Говоря, что у него кофе слабый (хилва), а не крепкий (мурра), человек всеми силами стремится избавиться от гостя. Такое поведение порицается, так как скупость расценивается арабами как один из самых больших пороков.
В арабском обществе считается, что лучший кофе тот, который приготовлен по-старинному, когда весь процесс осуществляется вручную: от обжарки и помола зерен, до приготовления напитка. Это представление воплотилось в пословице: «Хороший кофе – это тот, который хорошо обжарен, мелко помолот и пьется с удовольствием». В каждой арабской семье есть все необходимое для приготовления кофе. Эти предметы не меняют своего вида, названия и назначения многие века.
Существуют пословицы и поговорки, которые отражают различные способы приготовления кофе и отношение к ним представителей разных социальных групп. Так, оседлое население высмеивает способ приготовления кофе бедуинами, говоря: «(Для бедуина) кофейный смак в огне». Бедуины долго кипятят кофе на открытом огне, полагая, что это делает его более насыщенным и крепким. Большинство арабов считает, что «Для кофе – зола, а для огня - щепки». Это означает, что кофе должен готовиться на тлеющих углях, а не на хворосте, дающем открытый огонь и сильный жар.
Правила подачи кофе остаются неизменными сотни лет. Поприветствовав гостя и усадив его на подобающее место, хозяин подает ему чашку с кофе правой рукой. Гость принимает ее также правой рукой. Гостей обносят справа налево, хотя иногда начинают с самого почетного гостя. Такой обычай запечатлен в пословице: «Кофе с правой руки, даже если Абу Зейд – по левую». (Абу Зейд Хилали - герой эпоса аравийского племени Бени Хилал, которое переселилось в Северную Африку и обосновалось в Магрибе. Он отличался храбростью, щедростью и великодушием и был всегда самым почетным гостем).
Гостю наливают кофе до тех пор, пока он не скажет: «Каафи», «Басс» («Довольно») или покачает чашкой из стороны в сторону в знак удовлетворения и благодарности.
Если кофе подают на поминках, то, выпив его, следует сказать: «Ат-тараххум аля мутаваффи» - «Милость усопшему». Это выражение в определенной степени соответствует русскому «Пусть земля ему будет пухом».
В прошлом кофе был не только символом мира, но и мог служить для объявления войны. Так, вождь племени собирал своих воинов и спрашивал: «Кто выпьет кофе такого-то?». При этом он называл имя наиболее известного человека из враждебного племени. Тогда самый решительный воин говорил: «Я выпью его кофе». Это означало, что он берет на себя обязательство перед соплеменниками убить врага или погибнуть самому в бою. Если человек не выполнял свою клятву, то позор ложился на него и на его племя.
Во многих арабских странах (Египте, Сирии, Иордании) питье кофе сопровождается курением. Там говорят: «Кофе без курения, что дом без детей» или «Курение без кофе, что пастух без меха». Но в странах Персидского залива смотрят на это иначе: «Удовольствие не в выкуренной сигарете, а в чашке кофе». В этих странах к кофе подают финики, чтобы смягчить горечь. Однако, попросить воды для этой же цели – значит, оскорбить хозяина, показав ему, что его кофе нехорош. Если надо, воду приносят перед подачей кофе.
Если человек пролил кофе, ему говорят: «Пролить кофе к добру». Это выражение сопоставимо с русским: «Посуда бьется к счастью». Данный оборот также указывает на значение кофе для арабов. Правда, попытку скрыть этой фразой конфуз гостя и досаду хозяев дезавуирует другое выражение: «Сослепу разлили кофе, а говорят, что им от этого прибыло (добро)».
*****
Итак, из выше приведенных примеров мы видим, что, чтобы правильно себя вести с представителем другой культуры, надо не только хорошо знать сам язык, но и быть в курсе того, где, как и когда можно использовать то или иное высказывание. Нужно также учитывать, какие внеязыковые компоненты общения его сопровождают. Иначе говоря, что можно или нельзя делать, какие жесты показывать, какие действия предпринимать.
Ни для кого не секрет, что в разных культурах одни и те же жесты или действия могут иметь диаметрально противоположный смысл, а схожие по форме и даже по лексике выражения отражают абсолютно разные представления о тех или иных реалиях окружающей действительности и фактах жизни.
Поэтому, по нашему мнению, комплексный (лингвострановедческий) подход к изучению коммуникативных единиц и форм общения на любом, в том числе и арабском, языке позволит человеку, оказавшемуся в чужой языковой среде, избежать неприятностей, непонимания и даже враждебности со стороны представителей и носителей иного языкового сознания.
Многие арабские фразеологические обороты, пословицы и поговорки не являются исключением. Причем не имеет значения, состоят ли они из двух слов или представляют собой развернутые предложения. Фраза может быть именная, а может быть глагольная. В основе ее часто лежит какая-либо реалия или определенные представления данного народа о явлениях жизни.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


