- корректных устных выступлений и ведения дискуссии по проблемам делового общения на иностранном языке;

- пользования словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, включая электронные.

Методы (технологии) обучения

Методологической основой практического обучения коммуникации в сфере деловых отношений является реализация следующих принципов:

- единство практической, развивающей, воспитательной и образовательной целей;

- системность в организации обучения;

- последовательное обучение всем видам языковой коммуникации;

- эффективное управление контролируемыми и самостоятельными формами работы в процессе овладения навыками письменного перевода, реферирования деловых текстов, аудирования иноязычной речи;

- формирование умений самостоятельной работы по всем видам бизнес-коммуникации;

- профессионализация обучения;

- стимулирование познавательной активности обучаемых;

- межкультурное лингвострановедческое сопоставление;

- обучение бизнес-коммуникации в контексте диалога культур;

- опора на междисциплинарные культурологические знания студентов.

Отбор и организация материала для обучения определяется следующими принципами:

- функциональности (соответствия целям и задачам обучения на каждом этапе);

- аутентичности;

- информационной ценности;

- тематической направленности;

- преемственности на всех уровнях обучения.

Требования к умениям и навыкам

1.  Говорение:

- уметь передавать содержание и комментировать информацию, полученную при чтении текстов экономического характера;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- уметь делать устные сообщения по актуальной общественно-политической и деловой тематике;

- уметь участвовать в диалогах и полилогах в типичных ситуациях повседневного и делового общения.

2.  Аудирование:

- уметь воспринимать и понимать иноязычную речь (материалом для контроля уровня сформированности иноязычных аудиоумений служат аутентичные тексты таких жанров как тексты информационно-справочного характера, тексты рекламно-справочного характера, ситуативно-тематические фрагменты бытового и делового общения на иностранном языке, фрагменты радио - и телепередач);

- уметь извлекать основную информацию из аудио/видеотекста и уметь аудировать с полным пониманием содержание аудио/видеотекста.

3.  Чтение:

- владеть навыками чтения периодических изданий по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами);

- уметь осуществлять поиск профессиональной информации;

- владеть навыками работы с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат);

- владеть навыками перевода слов и словосочетаний терминологического характера.

4.  Письмо:

- владеть навыками ведения деловой корреспонденции;

- уметь письменно излагать содержание прочитанного и/или прослушанного текста (изложение);

- уметь излагать письменно собственное мнение по заданной проблеме (сочинение);

- иметь представление об основных приемах аннотации, реферирования и перевода литературы по специальности.

Структура учебной дисциплины «Бизнес-коммуникация»

Практический курс коммуникации в сфере делового общения в рамках специальности «Мировая экономика» преподается в течение 4-х семестров. Обязательным компонентом курса является его тесная связь со знаниями и умениями, приобретенными студентами во время прохождения учебной дисциплины «Иностранный язык».

Учебная дисциплина «Бизнес-коммуникация» по специальности 1-25 01 03 «Мировая экономика» (специализация 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе») рассчитана на всего 718 часов, из них - 340 всего часов аудиторных занятий, в том числе 340 часов практических занятий. Рекомендуемые формы контроля – 2 зачета, 2 экзамена.

Структура содержания дисциплины «Бизнес-коммуникация»

Примерный тематический план

п/п

Наименование темы

Кол-во часов практ. занятий

1.

Причастие I и II. Образование причастия I и II. Их значение и употребление. Причастие I с частицей zu. Причастные обороты. Место причастных оборотов в предложении. Распространенные причастные обороты.

8

2.

Двойные союзы. Предлоги. Приемы перевода предложных словосочетаний на основе системных эквивалентных соответствий.

4

3.

Конструкции пассива. Образование и временные формы. Инфинитив пассива. Пассив состояния.

12

4.

Культура предпринимательства. Сущность понятия культуры предпринимательства. Философия предприятия. Основные стили руководства.

20

5.

Конструкции долженствования и возможности (haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv, lassen + sich + Infinitiv, brauchen + zu + Infinitiv, scheinen + zu + Infinitiv). Конструкция «причастие I с частицей zu».

8

6.

Особые случаи употребления модальных глаголов. Предложения с конструкциями, выражающими предположение, возможность.

8

7.

Работа с периодическими изданиями по специальности. Ознакомление со статьями по актуальной общественно-политической тематике. Ознакомление со статьями экономического содержания. Поиск профессиональной информации. Работа со справочно-библиографическими материалами.

22

8.

Учет временных форм и видовых характеристик глаголов. Расхождения в системах категорий времени, вида и залога в иностранном и русском языках. Предложения со сказуемым в настоящем времени и повелительном наклонении. Предложения с претеритальными временными формами. Предложения, включающие конструкции с инфинитивом II.

20

9.

Сложноподчиненные придаточные предложения. Порядок слов. Дополнительные придаточные предложения (Die Objektivsätze). Придаточные причины (Die Kausalsätze). Определительные придаточные предложения (Die Relativsätze). Придаточные предложения времени (Die Temporalsätze). Придаточные предложения цели (Die Finalsätze). Условные придаточные предложения (Die Konditionalsätze). Бессоюзные условные придаточные предложения. Сравнительные придаточные предложения (Die Vergleichssätze). Придаточные предложения следствия (Die Konsekutivsätze). Придаточные предложения образа действия (Die Modalsätze). Уступительные придаточные предложения (Die Konzessivsätze).

26

10.

Особенности использования безэквивалентной лексики. Термины и их свойства. Экономические термины. Неологизмы. Сокращения и их перевод. Передача слов, обозначающих реалии общественной и экономической жизни (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, описательный перевод). Многокомпонентные термины. Проблематика окказиональных образований в экономических текстах.

18

11.

Устройство на работу. Поиск работы. Составление заявления о приеме на работу. Биография. Характеристика. Собеседование.

18

12.

Проблема передачи имен собственных. Способы передачи различных категорий имен собственных (имена личные, географические названия, названия газет, журналов, улиц, площадей, предприятий, учреждений, организаций и т. п.): транскрипция, транслитерация, калькирование, введение пояснительных слов. Правила транскрипции при переводе с иностранного языка на русский язык.

16

13.

Свободные и устойчивые словосочетания и принципы их передачи при переводе. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия). Перевод клише и штампов.

10

14.

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Расхождение в семантике, функционально-стилистических и коннотативных характеристиках лексических единиц в иностранном и русском языках. Учет связи значения данных лексических единиц с фоновыми знаниями носителей языка.

14

15.

Аннотирование и реферирование экономических текстов на иностранном языке. Принципиальные различия между аннотацией и рефератом. Структура аннотации. Структура реферата.

16

16.

Деловая корреспонденция. Особенности и терминология деловой документации. Структура делового письма. Оформление деловых документов. Виды деловых писем. Клише и выражения.

24

17.

Общие сведения о лексико-грамматических и грамматических трансформациях при переводе. Грамматические замены. Опущения, замены и дополнения. Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и опущения. Лексические и грамматические добавления. Грамматические эквиваленты.

6

18.

Экстралингвистические особенности научной и экономической прозы. Предпереводческий анализ письменных текстов. Необходимость знакомства с фактическим материалом области знаний, связанной с темой текста перевода, с целью составления системного представления о данной сфере деятельности. Особенности перевода экономической терминологии. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий.

6

19.

Экстралингвистические особенности текстов официально-делового стиля. Предпереводческий анализ письменных текстов. Учет при переводе наличия профессиональной терминологии, клише и штампов. Учет синтаксических особенностей текстов делового стиля. Соблюдение норм официально-делового этикета при оформлении соответствующего текста-документа.

6

20.

Предложения со сказуемыми в конъюнктиве. Предложения с претеритальными формами конъюнктива в значении сослагательности. Предложения с прямой и косвенной речью. Предложения с презентными формами конъюнктива в авторской речи. Придаточные предложения с конъюнктивом.

10

21.

Заключение сделок и подписание контрактов. Контракт как способ оформления договорных отношений. Основные условия заключения контракта. Требования деловых партнеров.

Размещение заказа. Обсуждение цен, скидок, условий и сроков поставки и платежа, гарантийных сроков, упаковки, неустойки, расходов.

Права покупателя. Правовая защита прав потребителей в РБ и Германии.

34

22.

Этикет делового общения. Организация и проведение деловых переговоров. Телефонные переговоры как форма деловой коммуникации.

Культура деловых отношений. Основные моменты встречи партнеров. Процесс переговоров, визитные карточки. Бизнес-план предприятия. Бизнес-программа пребывания. Беседы у стендов выставок. Организация банкета, этикет.

34

Всего часов

340

В качестве учебного материала по дисциплине «Бизнес-коммуникация» используются:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28