№ те-мы

Название раздела, темы, занятия.

Перечень изучаемых вопросов

Кол-во аудит. часов

Материал. обеспечен.

занятий

Литература

Форма занятий

1

2

3

4

5

6

1

1-й модуль

Аннотирование и реферирование экономических текстов на немецком языке.

1.1. Принципиальные различия между аннотацией и рефератом.

1.2. Структура аннотации.

1.3. Структура реферата.

16

Компьют. программа по грамматике нем. языка

[15, 17]

[2, 4, 5, 7, 13]

Устный опрос

Работа с текстами по специально-сти

Лекс.-грам. тест № 1

2

2-й модуль

Деловая корреспонденция

1.1 Особенности и терминология деловой документации.

1.2 Структура делового письма. Оформление деловых документов.

1.3 Виды деловых писем. Клише и выражения.

24

Аудио/

видео

[16, 17, 18]

[1, 4, 10, 11,

12, 13]

Устный опрос

Дискуссия

Работа с текстами по специально-сти

Лекс.-грам. тест № 2

3

3-й модуль

Общие сведение о лексико-грамматических и грамматических трансформациях при переводе.

1.1. Грамматические замены.

1.2. Опущения, замены и дополнения. Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и опущения.

1.3. Лексические и грамматические добавления.

1.4. Грамматические эквиваленты.

6

Компьют. программа по грам-ке нем. языка

[15, 17]

Газетные материалы

[14, 18]

[2, 3, 8, 9, 11]

Устный опрос

Работа с текстами по специально-сти

Выполнение

лекс.-грам. упражнений

4

Экстралингвистические особенности научной и экономической прозы. Предпереводческий анализ письменных текстов.

1.1. Необходимость знакомства с фактическим материалом области знаний, связанной с темой текста перевода, с целью составления системного представления о данной сфере деятельности.

1.2. Особенности перевода экономической терминологии.

1.3. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий.

6

Компьют. программа по грам-ке нем. языка

[15, 17]

[1, 4, 10, 11,

13]

Устный опрос

Работа с текстами

по специально-сти

Выполнение

лекс.-грам. упражнений

Экстралингвистические особенности текстов официально-делового стиля. Предпереводческий анализ письменных текстов.

1.1. Учет при переводе наличия профессиональной терминологии, клише и штампов.

1.2. Учет синтаксических особенностей текстов делового стиля.

1.3. Соблюдение норм официально-делового этикета при оформлении соответствующего текста-документа.

6

Компьют. программа по грам-ке нем. языка

[15, 17]

[2, 3, 8, 9, 11]

Устный опрос

Работа с текстами по специально-сти

Выполнение

лекс.-грам. упражнений

Лекс.-грам. тест № 3

Предложения со сказуемыми в конъюнктиве.

1.1. Предложения с претеритальными формами конъюнктива в значении сослагательности.

1.2. Предложения с прямой и косвенной речью.

1.3. Предложения с презентными формами конъюнктива в авторской речи.

1.4. Придаточные предложения с конъюнктивом.

10

Компьют. программа по грам-ке нем. языка

[15, 17]

[1, 4, 10, 11,

12, 13]

Устный опрос

Работа с текстами по специально-сти

Выполнение

лекс.-грам. упражнений

Итоговый

лекс.-грам. тест

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА дисциплины «Бизнес-коммуникация», 6-й семестр (68 часов)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

№ те-мы

Название раздела, темы, занятия.

Перечень изучаемых вопросов

Кол-во аудит. часов

Материал. обеспечен.

занятий

Лите-ратура

Форма занятий

1

2

3

4

5

6

1

1-й модуль

Подписание контрактов

1.1 Контракт как способ оформления договорных отношений

1.2 Основные условия заключения контракта

1.3 Требования деловых партнеров

14

Видео-фильмы

[16, 17, 18]

[3, 4, 9, 10, 13]

Устный опрос

Работа с текстами по специ-альности

Лекс.-грам. тест № 1

2

2-й модуль

Заключение сделок

1.1 Размещение заказа

1.2 Обсуждение цен, скидок, условий и сроков поставки и платежа, гарантийных сроков, упаковки, неустойки, расходов

12

Видео-фильмы

[16, 17, 18]

[2, 6, 9, 10, 14]

Устный опрос

Работа с текстами по специ-альности

3

Права покупателя

1.1 Правовая защита прав потребителей в РБ и Германии

8

Видео-фильмы

[16, 17, 18]

[2, 6, 9, 10, 14]

Устный опрос

Работа с текстами по специ-альности

Лекс.-грам. тест № 2

4

3-й модуль

Этикет делового общения

1.1 Организация и проведение деловых переговоров

1.2 Телефонные переговоры как форма деловой коммуникации

1.3 Организация банкета, этикет

12

Аудио/

Видео

[16, 17, 18]

[1, 2, 4, 10, 14]

Устный опрос

Работа с текстами по специ-альности

5

Культура деловых отношений

1.1 Основные моменты встречи партнеров.

1.2 Процесс переговоров, визитные карточки

1.3 Бизнес-программа пребывания

1.4 Беседы у стендов выставок

10

Аудио/

Видео

[16, 17, 18]

[3, 4, 7, 10, 13]

Устный опрос

Работа с текстами по специ-альности

Лекс.-грам. тест № 3

6

Бизнес-план предприятия

12

Аудио/

Видео

[16, 17, 18]

[1, 2, 4, 10, 14]

Устный опрос

Работа с текстами

Итоговый

лекс.-грам. тест

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1.  , , Wirtschaftsdeutsch. Экономический немецкий язык / , , . – Минск: БГЭУ, 2002. – 206 с.

2.  , Онуфрейчик деловая корреспонденция / , . – Минск: БГЭУ, 2002. – 94 с.

3.  Eine Firma in 5 Schritten gründen. – Минск: БГЭУ, 2005. – 186 с.

4.  , , Wirtschaftsdeutsch. Grundkurs = Базовый курс немецкого языка для студентов экономических специальностей / , , . – Минск: БГЭУ, 2008. – 188 с.

5.  Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren = Деловая коммуникация. Переписка и беседы по телефону / А. Херинг, М. Матуссек. – Ismaning: Hueber, 2009. – 168 с.

6.  Галай грамматика немецкого языка / , , . – Минск: Аверсэв, 2004. – 732 с.

Дополнительная

7.  Dreyer H., Schmitt R. Совершенствуем знания немецкого языка. Русская редакция / Х. Дрейер, Р. Шмитт. – Киев, 1996. – 392 с.

8.  Тагиль справочник: упражнения / . – Минск, 2000. – 392 с.

9.  Goenner A., Lind F., Weiss J. Betriebswirtschaftslehre. Gross- und Aussenhandel = Экономика и организация производства. Оптовая торговля и внешняя торговля / А. Геннер, Ф. Линд, Ю. Вейс. Кельн, 2000. – 392 с.

10.  Постникова -курс немецкого языка / . – Киев, 2002. – 281 с.

11.  Deutsche Post - Erfolgreich Briefe schreiben = Немецкая почта. Успешно писать деловые письма. – Bonn, 2005. – 281 с.

12.  Bock J., Weiss J. Wirtschaftsglossar = Экономический словарь / Ю. Бок, Ю. Вейс. – Düsseldorf, 2000. – 483 с.

13.  Achilles U. Marktplatz = Рыночная площадь / У. Ахиллес. – Кельн: Лабоне, 2002. – 288 с.

14.  Материалы периодической печати

ТСН, наглядные материалы

15.  Таблицы по грамматике, карты Германии и Республики Беларусь

16.  Видеокурсы по немецкому языку „Geschäftskontakte“, „Szenen aus dem Büro“ = «Деловые контакты», «Сцены в офисе».

17.  Компьютерная программа „Marktplatz“ = «Рыночная площадь».

18.  Интернет-ресурсы, телевизионные программы.

Методические рекомендации по изучению дисциплины

1.  ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

К. ф. н, доцент (БГЭУ)

Важная роль в процессе углубления международного сотрудничества отводится письменному переводу, в методике обучения которому в последние годы произошли наиболее существенные изменения. Они связаны как с развитием теории перевода, уточнившей наши представления о процессе и результатах перевода, так и с пониманием перевода как профессиональной деятельности, требующей от переводчика глубоких знаний того, что конкретно нужно делать, как и в какой последовательности осуществлять переводческие действия.

В качестве основной задачи в рамках учебного процесса выдвигается формирование у обучающихся умения осознанно совершать переводческую деятельность, т. е. обучение непосредственно стратегии перевода, а также выработка навыков планирования этой деятельности и расчета алгоритма оптимальных шагов для достижения требуемого результата. Второй составляющей процесса обучения является практическое воплощение стратегии перевода конкретного текста в форме нужных приемов, а также умение адекватно их применять, чтобы максимально полно воспроизвести не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28