№ те-мы | Название раздела, темы, занятия. Перечень изучаемых вопросов | Кол-во аудит. часов | Материал. обеспечен. занятий | Литература | Форма занятий |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 1-й модуль Аннотирование и реферирование экономических текстов на немецком языке. 1.1. Принципиальные различия между аннотацией и рефератом. 1.2. Структура аннотации. 1.3. Структура реферата. | 16 | Компьют. программа по грамматике нем. языка [15, 17] | [2, 4, 5, 7, 13] | Устный опрос Работа с текстами по специально-сти Лекс.-грам. тест № 1 |
2 | 2-й модуль Деловая корреспонденция 1.1 Особенности и терминология деловой документации. 1.2 Структура делового письма. Оформление деловых документов. 1.3 Виды деловых писем. Клише и выражения. | 24 | Аудио/ видео [16, 17, 18] | [1, 4, 10, 11, 12, 13] | Устный опрос Дискуссия Работа с текстами по специально-сти Лекс.-грам. тест № 2 |
3 | 3-й модуль Общие сведение о лексико-грамматических и грамматических трансформациях при переводе. 1.1. Грамматические замены. 1.2. Опущения, замены и дополнения. Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и опущения. 1.3. Лексические и грамматические добавления. 1.4. Грамматические эквиваленты. | 6 | Компьют. программа по грам-ке нем. языка [15, 17] Газетные материалы [14, 18] | [2, 3, 8, 9, 11] | Устный опрос Работа с текстами по специально-сти Выполнение лекс.-грам. упражнений |
4 | Экстралингвистические особенности научной и экономической прозы. Предпереводческий анализ письменных текстов. 1.1. Необходимость знакомства с фактическим материалом области знаний, связанной с темой текста перевода, с целью составления системного представления о данной сфере деятельности. 1.2. Особенности перевода экономической терминологии. 1.3. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. | 6 | Компьют. программа по грам-ке нем. языка [15, 17] | [1, 4, 10, 11, 13] | Устный опрос Работа с текстами по специально-сти Выполнение лекс.-грам. упражнений |
Экстралингвистические особенности текстов официально-делового стиля. Предпереводческий анализ письменных текстов. 1.1. Учет при переводе наличия профессиональной терминологии, клише и штампов. 1.2. Учет синтаксических особенностей текстов делового стиля. 1.3. Соблюдение норм официально-делового этикета при оформлении соответствующего текста-документа. | 6 | Компьют. программа по грам-ке нем. языка [15, 17] | [2, 3, 8, 9, 11] | Устный опрос Работа с текстами по специально-сти Выполнение лекс.-грам. упражнений Лекс.-грам. тест № 3 | |
Предложения со сказуемыми в конъюнктиве. 1.1. Предложения с претеритальными формами конъюнктива в значении сослагательности. 1.2. Предложения с прямой и косвенной речью. 1.3. Предложения с презентными формами конъюнктива в авторской речи. 1.4. Придаточные предложения с конъюнктивом. | 10 | Компьют. программа по грам-ке нем. языка [15, 17] | [1, 4, 10, 11, 12, 13] | Устный опрос Работа с текстами по специально-сти Выполнение лекс.-грам. упражнений Итоговый лекс.-грам. тест | |
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА дисциплины «Бизнес-коммуникация», 6-й семестр (68 часов)
№ те-мы | Название раздела, темы, занятия. Перечень изучаемых вопросов | Кол-во аудит. часов | Материал. обеспечен. занятий | Лите-ратура | Форма занятий |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 1-й модуль Подписание контрактов 1.1 Контракт как способ оформления договорных отношений 1.2 Основные условия заключения контракта 1.3 Требования деловых партнеров | 14 | Видео-фильмы [16, 17, 18] | [3, 4, 9, 10, 13] | Устный опрос Работа с текстами по специ-альности Лекс.-грам. тест № 1 |
2 | 2-й модуль Заключение сделок 1.1 Размещение заказа 1.2 Обсуждение цен, скидок, условий и сроков поставки и платежа, гарантийных сроков, упаковки, неустойки, расходов | 12 | Видео-фильмы [16, 17, 18] | [2, 6, 9, 10, 14] | Устный опрос Работа с текстами по специ-альности |
3 | Права покупателя 1.1 Правовая защита прав потребителей в РБ и Германии | 8 | Видео-фильмы [16, 17, 18] | [2, 6, 9, 10, 14] | Устный опрос Работа с текстами по специ-альности Лекс.-грам. тест № 2 |
4 | 3-й модуль Этикет делового общения 1.1 Организация и проведение деловых переговоров 1.2 Телефонные переговоры как форма деловой коммуникации 1.3 Организация банкета, этикет | 12 | Аудио/ Видео [16, 17, 18] | [1, 2, 4, 10, 14] | Устный опрос Работа с текстами по специ-альности |
5 | Культура деловых отношений 1.1 Основные моменты встречи партнеров. 1.2 Процесс переговоров, визитные карточки 1.3 Бизнес-программа пребывания 1.4 Беседы у стендов выставок | 10 | Аудио/ Видео [16, 17, 18] | [3, 4, 7, 10, 13] | Устный опрос Работа с текстами по специ-альности Лекс.-грам. тест № 3 |
6 | Бизнес-план предприятия | 12 | Аудио/ Видео [16, 17, 18] | [1, 2, 4, 10, 14] | Устный опрос Работа с текстами Итоговый лекс.-грам. тест |
ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. , , Wirtschaftsdeutsch. Экономический немецкий язык / , , . – Минск: БГЭУ, 2002. – 206 с.
2. , Онуфрейчик деловая корреспонденция / , . – Минск: БГЭУ, 2002. – 94 с.
3. Eine Firma in 5 Schritten gründen. – Минск: БГЭУ, 2005. – 186 с.
4. , , Wirtschaftsdeutsch. Grundkurs = Базовый курс немецкого языка для студентов экономических специальностей / , , . – Минск: БГЭУ, 2008. – 188 с.
5. Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren = Деловая коммуникация. Переписка и беседы по телефону / А. Херинг, М. Матуссек. – Ismaning: Hueber, 2009. – 168 с.
6. Галай грамматика немецкого языка / , , . – Минск: Аверсэв, 2004. – 732 с.
Дополнительная
7. Dreyer H., Schmitt R. Совершенствуем знания немецкого языка. Русская редакция / Х. Дрейер, Р. Шмитт. – Киев, 1996. – 392 с.
8. Тагиль справочник: упражнения / . – Минск, 2000. – 392 с.
9. Goenner A., Lind F., Weiss J. Betriebswirtschaftslehre. Gross- und Aussenhandel = Экономика и организация производства. Оптовая торговля и внешняя торговля / А. Геннер, Ф. Линд, Ю. Вейс. Кельн, 2000. – 392 с.
10. Постникова -курс немецкого языка / . – Киев, 2002. – 281 с.
11. Deutsche Post - Erfolgreich Briefe schreiben = Немецкая почта. Успешно писать деловые письма. – Bonn, 2005. – 281 с.
12. Bock J., Weiss J. Wirtschaftsglossar = Экономический словарь / Ю. Бок, Ю. Вейс. – Düsseldorf, 2000. – 483 с.
13. Achilles U. Marktplatz = Рыночная площадь / У. Ахиллес. – Кельн: Лабоне, 2002. – 288 с.
14. Материалы периодической печати
ТСН, наглядные материалы
15. Таблицы по грамматике, карты Германии и Республики Беларусь
16. Видеокурсы по немецкому языку „Geschäftskontakte“, „Szenen aus dem Büro“ = «Деловые контакты», «Сцены в офисе».
17. Компьютерная программа „Marktplatz“ = «Рыночная площадь».
18. Интернет-ресурсы, телевизионные программы.
Методические рекомендации по изучению дисциплины
1. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
К. ф. н, доцент (БГЭУ)
Важная роль в процессе углубления международного сотрудничества отводится письменному переводу, в методике обучения которому в последние годы произошли наиболее существенные изменения. Они связаны как с развитием теории перевода, уточнившей наши представления о процессе и результатах перевода, так и с пониманием перевода как профессиональной деятельности, требующей от переводчика глубоких знаний того, что конкретно нужно делать, как и в какой последовательности осуществлять переводческие действия.
В качестве основной задачи в рамках учебного процесса выдвигается формирование у обучающихся умения осознанно совершать переводческую деятельность, т. е. обучение непосредственно стратегии перевода, а также выработка навыков планирования этой деятельности и расчета алгоритма оптимальных шагов для достижения требуемого результата. Второй составляющей процесса обучения является практическое воплощение стратегии перевода конкретного текста в форме нужных приемов, а также умение адекватно их применять, чтобы максимально полно воспроизвести не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |


