В ГПД суффиксы в составе неологизмов, как правило, служат для актуализации коннотативной семантики производящей основы, или реализуют собственное оценочное значение, указывая на отношение говорящего к предмету сообщения. Избыточное употребление суффиксов для создания новых слов является характерной особенностью испанского ГПД. Однако именно лингвопрагматическая функция, направленная на передачу модально-оценочного потенциала и более тонких смысловых оттенков, часто стимулирует появление неологизмов. Лексемы autocracia – автократия и autocratismo (неол.) – единоличные действия, злоупотребление властью (добавляется сема «действие»); presupuesto – бюджет и presupuestación (неол.) – процесс управления бюджетом или его распределением (также добавляется сема «действие»); fidelidad – преданность, верность – и fidelización (неол.) – букв. фиделизация, закрепление клиентской базы, (терминологическое значение) не являются синонимами и не дублируют друг друга в семантическом плане.
В силу своей простоты и экспрессивности, словосложение, наряду с суффиксацией и префиксацией является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в дискурсе испанских СМИ. Сложные слова-неологизмы, благодаря прозрачности своей семантической структуры, предоставляют богатые возможности для создания каламбуров, языковой игры, облегчая восприятие текстовой информации реципиентом: nosequé – не пойми что, arreglalotodo – палочка-выручалочка (о человеке), buenaminos – отговорки (от bueno, a mí no – чур не меня), trotaclubes – тусовщик, любитель клубов (номинация-каламбур, семантически и морфологически взаимодействующая с существительным trotaconventos – сводня, когда-то ставшим первой лексемой, образованной по этой модели), poderdependiente – букв. зависящий от власти (игра слов с drogadependiente – наркозависимый человек) и др.
В качестве отдельной группы сложных неологизмов в ГПД Испании выделяются образования, имеющие обязательный дефис между элементами, как правило указывающий на эллипсис: estudio-encuesta – букв. исследование-опрос, propuesta-trampa – букв. предложение-ловушка. Подобные образования представляют самостоятельную группу неологизмов, демонстрирующую высокую продуктивность в ГПД. Поскольку дефисные образования являются удобным средством языковой компрессии, с помощью дефиса соединительной связью могут объединяться и более двух лексем, создавая преимущественно окказиональные неологизмы, например, mafia-política-policía – букв. мафия-политика-полиция.
Актуальным для испанского ГПД является парасинтез – префиксально-суффиксальный способ образования новых слов, например, enmisteriar – окружить тайной. Префикс и суффикс, добавляемые при этом к основе, образуют неологизмы только путем параллельного присоединения. Иными словами, в испанском языке отсутствуют лексемы, образованные с помощью основы и суффикса или префикса по отдельности, например, inservilidad – непригодность (существительного servilidad не существует). Реже парасинтетический способ словообразования реализуется через сочетание словосложения и суффиксации: guerracivilismo – склонность в конфликтному общению в ущерб диалогу, cortoplacismo – склонность находить быстрые решения сложных проблем. Как правило, парасинтетический способ предлагает дополнительные лингвопрагматические возможности для выражения оценки, экспрессии, характерной для ГПД Испании.
Аббревиация также является продуктивным словообразовательным способом в дискурсе современных испанских СМИ. Наиболее распространены акронимия и буквенная аббревиация, в качестве одной из заимствованных инноваций в исследовании отмечена модель аббревиации дат значительных событий: 11-S, 14-M, 23-F. Акронимы и буквенные аббревиатуры стандартизированы, словообразование по данному типу стремится к регламентированности и упорядоченности, они в наибольшей степени, по сравнению с другими моделями структурной компрессии, отвечают принципу краткости представления материала в ГПД. Менее активно в качестве словообразовательных инструментов выступают слоговые, смешанные и графические аббревиатуры, фиксирующие произношение буквенных компонентов: (CDRon) cederrón –компьютерный диск; (PNV) peeneuve –БНП, баскская националистическая партия. В свою очередь они могут выступать как продуктивные основы для создания неологизмов: peeneuvista – убежденный член БНП, значение оценочности актуализирует суффикс -ista.
Большинство акронимов, применяемых в ГПД Испании, относится к политической и экономической тематике и представляет сокращенное наименование различных организаций и компаний. Многие из них не вызывают у читателя затруднения в процессе восстановления смысла из-за частотности их употребления, например, BCE – ЕЦБ, Европейский центральный банк, OPA – публичная оферта акций и др. Толкование более сложных или недавно возникших аббревиатур, как правило, дается в тексте статьи.
Каждое испанское издание сегодня проводит собственную редакционную политику в отношении аббревиации, тесно связывая ее со структурными особенностями публикаций, их объемом, редакционной политикой и другими факторами. Так, «El PAÍS» и «La Vanguardia» предпочитают использовать аббревиацию исключительно в тех случаях, когда восстановление смысла сокращения не вызывает затруднений у читательской аудитории. Издание «АВС» отличается меньшей регулярностью в отношении аббревиации, активно сочетая полные и сокращенные номинации, например, заменяя имена собственных известных политиков заглавными буквами: ZP (вместо Zapatero), RJ (вместо Rajoy). В свою очередь, газета «El Mundo» имеет тенденцию максимально сжимать текст, в том числе благодаря аббревиации.
Различные деривационные модели как способы словообразования активно используются испанскими журналистами в рамках ГПД, что позволяет им эффективно манипулировать структурой слов, их смыслом, а значит, сознанием аудитории.
В третьей главе исследования «Лексико-семантические способы неологии в современном испанском ГПД» изучаются процессы семантической неологии и изменения объема слов, а также явление транспозиции в контексте испанского ГПД, осуществляется анализ процесса заимствования как одного из ведущих способов образования неологизмов.
Своеобразие семантических неологизмов заключается в том, что, принадлежа активному словарю как лексемы, они уже давно известны в языке, но, под воздействием новых языковых явлений, а также различных экстралингвистических факторов, обновляют свое значение, переходя из прежних тематических групп в новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость, коннотативное содержание и, нередко, экспрессивную окраску. Семантические неологизмы весьма многочисленны, однако их гораздо труднее распознать в связи с тем, что они сохраняют свою внешнюю структуру.
Проведенный анализ испанской публицистики за исследуемый период показал, что наиболее продуктивными способами создания семантических неологизмов в современных испанских СМИ являются метафоризация, метонимизация и эвфемизация.
Широкое употребление метафоры как семантического приема неологии обусловлено комплексным действием нескольких лингвопрагматических тенденций: тенденции к экспрессивности, наглядности языковых средств и, одновременно, языковой экономии, что является необходимым условием функционирования ГПД. Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия журналиста на читателя.
Так, среди лексем, реализующих новые метафорические значения, можно выделить следующие: boda (букв. свадьба – в терминологическом значении «слияние компаний или объединение предприятий»), caramelo (конфетка – выгодное дело или предложение), pirámide (пирамида, структура власти), sequía (букв. засуха – эконом. регулярная нехватка или недопоставка) и многие другие. В том случае, когда семантические неологизмы успешно функционируют и закрепляются на страницах газет, они могут образовывать с помощью словообразовательных средств языка деривационные ряды, например: maquillar – maquillaje – maquillado – букв. накладывать макияж – маскировать, приукрашивать (о политических технологиях или экономической отчетности).
Современный испанский ГПД воспроизводит метафорические дериваты, являющиеся как окказиональными, так и продуктивными, которые преодолевают ограничения, накладываемые узусом, реализуя возможности деривационной системы испанского языка. Метафорический перенос остается самым распространенным способом развития у слова в ГПД нового значения, связанного с называнием реалий современной общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни. При этом наибольшей продуктивностью в испанском ГПД характеризуются модели, основанные на социальной, научной и артефактной метафоре, использование которых способствует активному вовлечению в состав общественно-политической и экономической лексики словесных единиц ГПД соответствующих тематических сфер: surfear sobre las olas de la crisis – букв. заниматься серфингом на волнах кризиса: балансировать, приспосабливаться; virus de la violencia – букв. вирус насилия и др.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


