В ГПД суффиксы в составе неологизмов, как правило, служат для актуализации коннотативной семантики производящей основы, или реализуют собственное оценочное значение, указывая на отношение говорящего к предмету сообщения. Избыточное употребление суффиксов для создания новых слов является характерной особенностью испанского ГПД. Однако именно лингвопрагматическая функция, направленная на передачу модально-оценочного потенциала и более тонких смысловых оттенков, часто стимулирует появление неологизмов. Лексемы autocraciaавтократия и autocratismo (неол.) – единоличные действия, злоупотребление властью (добавляется сема «действие»); presupuestoбюджет и presupuestación (неол.) процесс управления бюджетом или его распределением (также добавляется сема «действие»); fidelidad преданность, верность и fidelización (неол.) букв. фиделизация, закрепление клиентской базы, (терминологическое значение) не являются синонимами и не дублируют друг друга в семантическом плане.

В силу своей простоты и экспрессивности, словосложение, наряду с суффиксацией и префиксацией является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в дискурсе испанских СМИ. Сложные слова-неологизмы, благодаря прозрачности своей семантической структуры, предоставляют богатые возможности для создания каламбуров, языковой игры, облегчая восприятие текстовой информации реципиентом: nosequé – не пойми что, arreglalotodo – палочка-выручалочка (о человеке), buenaminos – отговорки (от bueno, a mí no – чур не меня), trotaclubes – тусовщик, любитель клубов (номинация-каламбур, семантически и морфологически взаимодействующая с существительным trotaconventosсводня, когда-то ставшим первой лексемой, образованной по этой модели), poderdependiente – букв. зависящий от власти (игра слов с drogadependiente – наркозависимый человек) и др.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В качестве отдельной группы сложных неологизмов в ГПД Испании выделяются образования, имеющие обязательный дефис между элементами, как правило указывающий на эллипсис: estudio-encuestaбукв. исследование-опрос, propuesta-trampaбукв. предложение-ловушка. Подобные образования представляют самостоятельную группу неологизмов, демонстрирующую высокую продуктивность в ГПД. Поскольку дефисные образования являются удобным средством языковой компрессии, с помощью дефиса соединительной связью могут объединяться и более двух лексем, создавая преимущественно окказиональные неологизмы, например, mafia-política-policíaбукв. мафия-политика-полиция.

Актуальным для испанского ГПД является парасинтез – префиксально-суффиксальный способ образования новых слов, например, enmisteriarокружить тайной. Префикс и суффикс, добавляемые при этом к основе, образуют неологизмы только путем параллельного присоединения. Иными словами, в испанском языке отсутствуют лексемы, образованные с помощью основы и суффикса или префикса по отдельности, например, inservilidadнепригодность (существительного servilidad не существует). Реже парасинтетический способ словообразования реализуется через сочетание словосложения и суффиксации: guerracivilismoсклонность в конфликтному общению в ущерб диалогу, cortoplacismo склонность находить быстрые решения сложных проблем. Как правило, парасинтетический способ предлагает дополнительные лингвопрагматические возможности для выражения оценки, экспрессии, характерной для ГПД Испании.

Аббревиация также является продуктивным словообразовательным способом в дискурсе современных испанских СМИ. Наиболее распространены акронимия и буквенная аббревиация, в качестве одной из заимствованных инноваций в исследовании отмечена модель аббревиации дат значительных событий: 11-S, 14-M, 23-F. Акронимы и буквенные аббревиатуры стандартизированы, словообразование по данному типу стремится к регламентированности и упорядоченности, они в наибольшей степени, по сравнению с другими моделями структурной компрессии, отвечают принципу краткости представления материала в ГПД. Менее активно в качестве словообразовательных инструментов выступают слоговые, смешанные и графические аббревиатуры, фиксирующие произношение буквенных компонентов: (CDRon) cederrón –компьютерный диск; (PNV) peeneuve –БНП, баскская националистическая партия. В свою очередь они могут выступать как продуктивные основы для создания неологизмов: peeneuvistaубежденный член БНП, значение оценочности актуализирует суффикс -ista.

Большинство акронимов, применяемых в ГПД Испании, относится к политической и экономической тематике и представляет сокращенное наименование различных организаций и компаний. Многие из них не вызывают у читателя затруднения в процессе восстановления смысла из-за частотности их употребления, например, BCEЕЦБ, Европейский центральный банк, OPAпубличная оферта акций и др. Толкование более сложных или недавно возникших аббревиатур, как правило, дается в тексте статьи.

Каждое испанское издание сегодня проводит собственную редакционную политику в отношении аббревиации, тесно связывая ее со структурными особенностями публикаций, их объемом, редакционной политикой и другими факторами. Так, «El PAÍS» и «La Vanguardia» предпочитают использовать аббревиацию исключительно в тех случаях, когда восстановление смысла сокращения не вызывает затруднений у читательской аудитории. Издание «АВС» отличается меньшей регулярностью в отношении аббревиации, активно сочетая полные и сокращенные номинации, например, заменяя имена собственных известных политиков заглавными буквами: ZP (вместо Zapatero), RJ (вместо Rajoy). В свою очередь, газета «El Mundo» имеет тенденцию максимально сжимать текст, в том числе благодаря аббревиации.

Различные деривационные модели как способы словообразования активно используются испанскими журналистами в рамках ГПД, что позволяет им эффективно манипулировать структурой слов, их смыслом, а значит, сознанием аудитории.

В третьей главе исследования «Лексико-семантические способы неологии в современном испанском ГПД» изучаются процессы семантической неологии и изменения объема слов, а также явление транспозиции в контексте испанского ГПД, осуществляется анализ процесса заимствования как одного из ведущих способов образования неологизмов.

Своеобразие семантических неологизмов заключается в том, что, принадлежа активному словарю как лексемы, они уже давно известны в языке, но, под воздействием новых языковых явлений, а также различных экстралингвистических факторов, обновляют свое значение, переходя из прежних тематических групп в новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость, коннотативное содержание и, нередко, экспрессивную окраску. Семантические неологизмы весьма многочисленны, однако их гораздо труднее распознать в связи с тем, что они сохраняют свою внешнюю структуру.

Проведенный анализ испанской публицистики за исследуемый период показал, что наиболее продуктивными способами создания семантических неологизмов в современных испанских СМИ являются метафоризация, метонимизация и эвфемизация.

Широкое употребление метафоры как семантического приема неологии обусловлено комплексным действием нескольких лингвопрагматических тенденций: тенденции к экспрессивности, наглядности языковых средств и, одновременно, языковой экономии, что является необходимым условием функционирования ГПД. Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия журналиста на читателя.

Так, среди лексем, реализующих новые метафорические значения, можно выделить следующие: boda (букв. свадьба – в терминологическом значении «слияние компаний или объединение предприятий»), caramelo (конфетка – выгодное дело или предложение), pirámide (пирамида, структура власти), sequía (букв. засуха – эконом. регулярная нехватка или недопоставка) и многие другие. В том случае, когда семантические неологизмы успешно функционируют и закрепляются на страницах газет, они могут образовывать с помощью словообразовательных средств языка деривационные ряды, например: maquillar – maquillaje – maquillado – букв. накладывать макияж – маскировать, приукрашивать (о политических технологиях или экономической отчетности).

Современный испанский ГПД воспроизводит метафорические дериваты, являющиеся как окказиональными, так и продуктивными, которые преодолевают ограничения, накладываемые узусом, реализуя возможности деривационной системы испанского языка. Метафорический перенос остается самым распространенным способом развития у слова в ГПД нового значения, связанного с называнием реалий современной общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни. При этом наибольшей продуктивностью в испанском ГПД характеризуются модели, основанные на социальной, научной и артефактной метафоре, использование которых способствует активному вовлечению в состав общественно-политической и экономической лексики словесных единиц ГПД соответствующих тематических сфер: surfear sobre las olas de la crisisбукв. заниматься серфингом на волнах кризиса: балансировать, приспосабливаться; virus de la violenciaбукв. вирус насилия и др.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6