Ко второму типу принадлежат семантически неоправданные заимствования, которые не номинируют новое для испанского языка явление и имеют слово-синоним в языке-реципиенте. Возможно, в данном случае употребление французских слов и выражений на фоне существования испанских аналогов обусловлено уже упомянутым фактором стилизации и дани моде, унаследованным исторически из предшествующих периодов развития языка: banlieue – пригород (испанский аналог: periferia), prêt à porter – готовая одежда, выпускаемая большими партиями в стандартных размерах (испанский вариант: confección, preparado para llevar) и др.
Галлицизмы как неотъемлемый элемент неологии сегодня прагматически значимы в испанском ГПД: они вовлекаются в процессы семантических и оценочных переосмыслений. Многие галлицизмы продолжают играть роль модных, престижных, статусных слов, используемых с целью придания дискурсу индивидуального и творческого характера (gourmet – гурмэ: изысканный (о еде), matinée – матине (утренние встречи для любителей богемной жизни), dossier – досье (личное дело).
В испанском ГПД активно функционируют такие внешние заимствования, как арабизмы (intifada – интифада, вооруженная борьба пелестинских арабов против израильтян, yihad – джихад, метафорическое обозначение террористической и экстремистской деятельности в защиту ислама, hiyab – хиджаб, мусульманский платок), русизмы (troika europea– евротройка, siloviki – силовики), заимствования из немецкого (putsch – путч, kitsch – кич, безвкусица, realpolitik – политика, исходящая из практических соображений, отказ от использования идеологии) и итальянского (paparazzi – фоторепертер светской хроники, sorpasso – опережение, обгон, omertá – круговая порука), японского (tsunami – высокая волна, стихийное бедствие, sudoku – судоку, разновидность цифровой головоломки) и китайского языков (feng-shui – фэн-шуй, mah-jong – игра маджонг, taichi – вид единоборства), и др., а также заимствования из коофициальных языков (в первую очередь из каталанского, баскского языков) (Generalitat – Женералитат, каталонский парламент, estatut – статут, закон об автономии Каталонии; abertzale – баскское политическое движение националистического толка, euskera – баскский язык, etarra – террорист, член баскской террористической организации ЭТА и др.).
Проанализированные в исследовании процессы неологии наглядно свидетельствуют, что ГПД испанского языка сегодня отличается высокой вариативностью и переживает активные трансформации деривационных и лексико-семантических способов развития неологизмов под влиянием различных факторов социального, политического, экономического, культурного и научного характера.
В Заключении подводятся основные итоги работы, формулируются выводы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших исследований.
Обобщая результаты проведенного исследования процессов неологии в современном испанском ГПД, следует особо подчеркнуть, следующее:
· изменения в языковом пространстве современного испанского ГПД осуществляются путем создания неологизмов и окказионализмов, которые, наряду с заимствованиями, являются продуктивными средствами пополнения его лексического макрополя и, следовательно, лексического состава испанского языка;
· в числе наиболее продуктивных словообразовательных инструментов в современном испанском ГПД приоритетное место занимает аффиксация, в первую очередь, префиксальный способ создания неологизмов. За ним следует суффиксация, словосложение, парасинтетическая модель и аббревиация. Деривационные модели, используемые в ГПД, выполняют важнейшие прагматические функции, позволяя не только усиливать эмоциональное и модальное воздействие на читателя, но и оказывать манипуляционное давление;
· подход к неологии как к процессу создания и употребления новых лексических единиц позволил выделить помимо деривационных неологизмов, которые образуются по продуктивным моделям, неологизмы семантические, возникающие в результате присвоения новых значений уже известным словам. Семантические неологизмы также многочисленны в испанском ГПД, как заимствования или деривационные неологизмы, однако они гораздо труднее поддаются дифференциации в связи с тем, что не меняют внешнюю структуру слова;
· наиболее продуктивными моделями для создания семантических неологизмов в современном испанском ГПД являются такие способы, как метафоризация, метонимизация, эвфемизация семантики слов, а также расширение и сужение семантического объема лексемы, семантический сдвиг и транспозиция. Это обусловлено комплексным действием нескольких тенденций в языке: тенденции к экспрессивности, наглядности языковых средств и одновременно, языковой экономии, что является необходимым условием функционирования языка. Семантическая неология прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия журналиста на читателя в испанском ГПД;
· в современном испанском ГПД лексический фонд пополняется благодаря заимствованиям в первую очередь из английского и французского языков, а также из коофициальных языков Испании. Проникновению заимствований в ГПД способствуют интернационализация политической, экономической и культурной жизни, влияние научно-технического прогресса, авторитет государств на международной арене, экспансия общественно-политической мысли и распространяющаяся мода на иностранные слова как своеобразный элемент престижа;
· проведенный комплексный анализ деривационных процессов, семантической неологии и заимствований в дискурсивном контексте позволяет утверждать, что эти языковые ресурсы дают возможность эффективно манипулировать структурой слов, их смыслами, а значит, сознанием аудитории. Это свидетельствует о том, что возрастающая роль неологии в лингвопрагматике испанского ГПД в ближайшем будущем будет сохраняться.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. К вопросу об эволюции испанской лексики (на материале газетно - публицистического дискурса) // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект. - Вестник МГЛУ. – 2009. - № 000. – С.137-146.
2. К вопросу о классификации иноязычных заимствований в испанском языке // Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность. Тезисы и доклады международной научной конференции. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. – С.9-13.
3. К вопросу об интеграции иноязычных заимствований в испанском языке // Актуальные проблемы современной иберо – романистики. Материалы международной научной конференции. – М.: МГУ, 2005. – С.3-4.
4. К вопросу об особенностях газетно-публицистической лексики (на материале испанской прессы) // V Степановские чтения. Язык в современном мире: Материалы докладов и сообщений Международной научной конференции. – М.: РУДН, 2005. – С.243-246.
5. Алимова и синтаксические заимствования в современном испанском языке / // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006г. – М.: Изд-во «МГИМО – Университет», 2006. – С.9-16.
6. Алимова процессы в газетной лексике // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов № 29(44). – М.: МГИМО (У) МИД России, 2007. – С.6-19.
7. Алимова и лингвистические предпосылки заимствования (на материале испанской прессы) // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2007. – С.68-70.
8. Алимова лексика в СМИ // Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов 20-22 марта 2008 года, МГИМО (У) МИД России. – М.: Изд-во «МГИМО – Университет», 2008. – С.15-23.
9. К вопросу о парасинтетическом способе образования неологизмов (на материале испанской прессы) // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2009. – С.122-125.
10. Алимова словообразовательные модели для создания глаголов-неологизмов на страницах испанской прессы // Вопросы иберо-романского языкознания: Сборник статей выпуск 8. – М.: МГУ, 2010. – С. 5-11.
11. El Lenguaje periodístico: peculiaridades del lenguaje político y el lenguaje periodístico // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание = Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza. Доклады и тезисы IV международной научной конференции испанистов 1-4 апреля 2010 г. – М.: МГИМО – Университет, 2010. – С. 23-29.
12. Las siglas como procedimiento de creación en el lenguaje periodístico // Испанский язык в контексте новых вызовов XXI века: исследования и преподавание // El Español frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza. Доклады и тезисы V международной научной конференции испанистов 26-28 апреля 2012 г. – М.: МГИМО МГИМО – Университет, 2012. – С. 160-163.
13. Алимова газетно-публицистического дискурса Испании начала XXI века // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции: Москва, МГУ им. , Филологический факультет, 22-23 ноября 2012 г.– М.: МАКС Пресс, 2012. – С. 5-7.
14. Алимова как способ деривации в газетно-публицистическом дискурсе Испании // Ибероамериканские тетради. Вып. I. – М.: МГИМО – Университет, 2013. – С. 426-432.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


