Еще одним активным способом словообразования в дискурсе испанских газетных СМИ выступает метонимизация как процесс переноса значения на другой объект, ассоциируемый с первым по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Во многих случаях метонимия в испанском ГПД выступает как творческий стилистический прием, характеризующийся оригинальностью и спонтанностью реализации.

В испанском ГПД при метонимическом переносе наиболее часто вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при наименовании одним словом учреждения и должностных лиц, которое они возглавляют, материала и предмета, изготовленного из него, действия и результата; целого и части, части и целого. Например, в современном ГПД неологизм Ejecutivo (с заглавной буквы), используется как для именования председателя правительства, так и для номинации самого исполнительного органа, т. е. правительства Испании. Если метонимическая номинация ejecutivo сохраняет написание со строчной буквы, она реализует значение «топ-менеджер», возникающее в результате эллипсиса и субстантивации.

Эвфемизация также представляет собой способ семантической неологии, по своим лингвопрагматическим характеристикам отвечающий специфике ГПД. В эвфемистической лексике испанского ГПД последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых значений, маскирующих негативные явления действительности. Активно функционируют эвфемизмы, служащие прикрытием военных действий, преступности, наркомании, агрессивной политики (tensiónбукв. напряжение в дискурсивном контексте маскирует значение «насилие», conflictoбукв. конфликт означает «война»); негативных последствий в социально-экономической сфере (reajusteбукв. пересмотр, пересчет на самом деле может означать снижение зарплаты или увольнение, limpiezaбукв. уборка нередко фигурирует как эвфемизм увольнения); косвенных наименований наркотических веществ и их применения (autoestimularseбукв. самостимулироваться вместо принимать наркотики); косвенных наименований смерти (neutralizarбукв. нейтрализовать вместо убить); современного понимания дискриминации, связанного с табу нового поколения - цветом кожи или национальным происхождением (morenoбукв. смуглый вместо чернокожий).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В ряду продуктивных способов семантической деривации особое место в современном испанском ГПД занимают процессы собственно сужения или расширения значения, которые не всегда сопровождются его переносом. В исследовании процесс расширения понимается как увеличение объема значения слова, в результате которого слово, обозначающее подкатегорию, переходит к номинации целой категории (mercadoзначение рынок, место торговли расширилось и терминологизировалось, обозначая торговлю вообще или обмен чем-либо: mercado de ideas – рынок идей, mercado ambientalбукв. природоохранный рынок и т. п.). В свою очередь обратные сигнификационные процессы рассматриваются как сужение семантики слова (memoriaпамять и memoria – флеш карта, флешка; clima – климат и clima para el lunes – погода на понедельник). При этом сужение является более распространенным семантическим явлением в современном испанском ГПД, что объясняется тем научным фактом, что специализация с когнитивных позиций является менее трудоемким мыслительным процессом, чем генерализация.

Участниками процессов сужения и расширения значения в словообразовании неологизмов выступают различные части речи, однако наиболее часто это демонстрируют существительные. Например, лексема filosofía (прямое значение «философия») в современном ГПД приобретает значение «тактика, концепция», существительное geografía (прямое значение «география») означает «территория» и т. д.

Помимо процессов расширения и сужения значения в испанском ГПД также присутствует такое явление, как семантический сдвиг. Данное понятие определяется в работе как самостоятельный способ лексико-семантического словообразования, отличающийся от расширения значения, построенного на отношениях «вид – род», и основывающийся на видо-видовых отношениях в результате сохранения архисемы и замены дифференциальных сем в пределах одного родового понятия: cumbreпрямое значение «вершина горы», метафорическое значение – «встреча на высшем уровне»: cumbre universitariaвстреча ректоров университетов, cumbre ambientalвстреча глав государств по вопросам защиты окружающей среды и т. п.).

Еще одним способом семантической неологии, используемым в современном испанском ГПД, является транспозиция, понимаемая как переход одной части речи в иную грамматическую категорию. Каждая часть речи, в зависимости от свойственных ей грамматических признаков и способов их выражения, имеет при транспозиционных процессах в современном испанском ГПД свою специфику. Среди наиболее распространенных переходных процессов при этом можно выделить: субстантивацию и адъективацию. Как показал проведенный анализ, наиболее часто в современном испанском ГПД встречаются субстантивированные прилагательные, замещающие собой эллиптические номинации: las primarias, las regionales, las presidenciales – в значении «выборы», la aseguradora, la transportadora, la distribuidora – в значении «компания соответствующего профиля», la semifinal, el mundial – в значении «чемпионат, игра, матч» и др.

Транспозиция играет важную роль в словообразовательных процессах испанского ГПД, его устройстве и функционировании, проявляя себя в форме асимметрии в языке. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности различных языковых единиц, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения, растет эмоциональность и экспрессивность ГПД.

В современном ГПД испанского языка сегодня наблюдается существенное пополнение лексического фонда за счет реализации процесса заимствования. При этом в ГПД присутствуют в равной степени как заимствованные слова с очень долгой историей и сложной этимологией, которые воспроизводят соответствующие социокультурные, политические, экономические и иные реалии, так и относительно недавние заимствования, еще не до конца адаптированные языком и дискурсом. В их числе большинство составляют англицизмы, а также галлицизмы.

В ходе анализа английских заимствований-неологизмов в исследовании предпринята попытка их тематической дифференциации по сферам употребления, что позволило выделить наиболее частотные семантические поля англицизмов в ГПД. В частности, отмечается, что огромное количество заимствований из английского языка наблюдается в сфере культуры и общества, в особенности в индустрии моды, спорта, кино и развлечений, (it girl – икона стиля, must have ультрамодная вещь и др.); науки и информационных технологий (spamспам, электронный мусор, softwareпрограммное обеспечение, bluetooth – блютуз, вид беспроводной связи и др.), экономики и финансов (coachingкоучинг, профессиональный тренинг, ranking - рейтинг и др.). Входя в испанский ГПД в качестве неологизмов, многие англицизмы получают испанские соответствия, которые функционируют параллельно с ними. Однако англоязычные терминологические номинации узкоспециального значения в силу интернационализации этого разряда лексики, как правило, не имеют прямых соответствий в национальных языках и толкуются описательно: cash flowкеш флоу, денежный поток; inflowинфлоу, приток капитала; outflow - аутфлоу, отток капитала.

Очевидно, что доминирование английского языка в мировом пространстве будет способствовать дальнейшему распространению англицизмов в ГПД Испании. При этом орфография многих англоязычных заимствований носит неустоявшийся характер в испанском ГПД: имеет место слитное, раздельное написание некоторых единиц, одновременное использование строчной и прописных букв в различных печатных изданиях, а также намеренное графическое выделение для акцентирования внимания – использование курсива, кавычек и т. д.: e-mail, emailэлектронная почта; tuitear, twitearобщаться в твиттере.

Второй по частотности группой заимствований в испанском ГПД являются галлицизмы. Проведенный анализ примеров из испанской прессы позволил дифференцировать их в рамках двух типов. К первому типу относятся языковые единицы, которые без труда узнаваемы благодаря сохранению французской орфографии, или слова, отражающие новые реалии, заимствованные из французской лексики и пока не имеющие соответствий в испанском языке, например: vintage винтаж и др.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6