Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

coin money – печатать деньги

come to grief – потерпеть неудачу

clear the air – разрядить атмосферу

come down to earth – спуститься на землю

В остальных 11 фразеологизмах употребляются исчисляемые имена существительные, и ограничение их употребления только в единственном числе определяется фразеологической сочетаемостью. Приведем примеры:

be tickled to death – умереть со смеху

breath a new life into someone – вдохнуть новую жизнь

call the tune – заказывать музыку

catch the eye – бросаться в глаза

come of age – достичь совершеннолетия

come rain or shine – что бы ни случилось

come under the hammer – пойти с молотка

be tarred with the same brush – одним миром мазаны

have a bellyful – быть сытым по горло

have a basinful – быть сытым по горло

cost a pretty penny – обойтись в копеечку

Среди 50 русских глагольных фразеологизмов 27 употребляются только с именем существительным в единственном числе. В русском языке все встречающиеся в данных ФЕ имена существительные имеют грамматическую форму множественного числа, но она не используется в фразеологизмах:

бояться собственной тени

браться за ум

бить в набат

брать быка за рога

брать за сердце

бросать в лицо

бросать тень

быть в здравом уме

быть в курсе дела

быть в одной лодке

быть в чьей-то шкуре

валять дурака

вариться в собственном соку

вгонять в краску

вдохнуть жизнь в кого-либо

верить на слово

вести двойную жизнь

вести начало

взять верх

висеть на волоске

внести лепту

внести путаницу

врать без стыда и совести

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

войти в долю

войти в историю

войти в колею

ворошить прошлое

В исследуемой выборке были также выделены фразеологизмы, в которых имена существительные используются только во множественном числе. В английском языке было обнаружено 11 таких фразеологизмов:

be gathered to ones fathers – отправиться к праотцам

cudgel one's brains – раскинуть мозгами

cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями

change hands – переходить из рук в руки

come to one’s senses – взяться за ум

come to pieces – вылететь в трубу

be fed up to the teeth – быть сытым по горло

be packed like sardines – как сельди в бочке

accept with both hands – ухватиться обеими руками

have all eggs in one basket – ставить все на карту

close ranks – сомкнуть ряды

Среди русских глагольных фразеологизмов было выявлено 9 таких, в которых имена существительные используются только в форме множественного числа:

бить баклуши

брать свои слова обратно

бросаться в глаза

валиться с ног (от усталости)

вдаваться в подробности

взвешивать свои слова

взять себя в руки

витать в облаках

встать на ноги.

Как показывает проведенный анализ, среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.

Заключение

Подводя итоги курсовой работы, можно сделать ряд основных выводов.

Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.

Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.

Характерной особенностью фразеологизмов яв­ляется наличие в них меньшего числа словоформ по сравне­нию со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний.

Для английских и русских глагольных ФЕ характерно фор­моизменение глагольного компонента или глагольных компонентов. Для английского языка в большей степени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ в страдательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратных глаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могут принимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.

Как в русском, так и в английском языках имеются фразеологизмы, форма числа существительных в которых варьируется. Использование множественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания.

Среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.

Список литературы

1.  , , Морозова английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

2.  Арнольд современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.

3.  Арнольд современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

4.  Бизунова и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104.

5.  Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.

6.  Виноградов : Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

7.  Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.

8.  , , Коканина фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с.

9.  Жуков фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.

10.  , Сапожникова в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с.

11.  Иванов лексика. – СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с.

12.  Каменецкайте в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. – 368 с.

13.  Козырева идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal. sakhgu. ru/archive/2004-05-6).

14.  Кунин -русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 571 с.

15.  Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

16.  Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

17.  Маслов в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.

18.  Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. – № 2. – С. 67-76.

19.  1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

20.  Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.

21.  Телия задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 13–24.

22.  Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.

23.  Федуленкова вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005. – № 4. – С. 62-69.

[1] 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

[2] Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 241.

[3] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –– С. 160

[4] Иванов лексика. – СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.

[5] Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543.

[6] Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543.

[7] Бизунова и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 93.

[8] Козырева идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal. sakhgu. ru/archive/2004-05-6).

[9] Виноградов : Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184.

[10] Арнольд современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – С. 160.

[11] С. 68.

[12] Иванов лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.

[13] Маслов в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – С. 119.

[14] Козырева идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal. sakhgu. ru/archive/2004-05-6).

[15] Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.

[16] Цит. по Каменецкайте в английской фразеологии. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 3.

[17] Кунин фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – С. 26-27

[18] Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 24.

[19] Там же. – С. 212.

[20] Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 214.

[21] Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 217.

[22] , , Морозова английского языка. — М.: Дрофа, 1999. – С. 242.

[23] Там же.

[24] , Сапожникова в языкознание. – Бишкек, 1998. – С. 32.

[25] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 396.

[26] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 397.

[27] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 399.

[28] Там же. – С. 400.

[29] 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5