Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
coin money – печатать деньги
come to grief – потерпеть неудачу
clear the air – разрядить атмосферу
come down to earth – спуститься на землю
В остальных 11 фразеологизмах употребляются исчисляемые имена существительные, и ограничение их употребления только в единственном числе определяется фразеологической сочетаемостью. Приведем примеры:
be tickled to death – умереть со смеху
breath a new life into someone – вдохнуть новую жизнь
call the tune – заказывать музыку
catch the eye – бросаться в глаза
come of age – достичь совершеннолетия
come rain or shine – что бы ни случилось
come under the hammer – пойти с молотка
be tarred with the same brush – одним миром мазаны
have a bellyful – быть сытым по горло
have a basinful – быть сытым по горло
cost a pretty penny – обойтись в копеечку
Среди 50 русских глагольных фразеологизмов 27 употребляются только с именем существительным в единственном числе. В русском языке все встречающиеся в данных ФЕ имена существительные имеют грамматическую форму множественного числа, но она не используется в фразеологизмах:
бояться собственной тени
браться за ум
бить в набат
брать быка за рога
брать за сердце
бросать в лицо
бросать тень
быть в здравом уме
быть в курсе дела
быть в одной лодке
быть в чьей-то шкуре
валять дурака
вариться в собственном соку
вгонять в краску
вдохнуть жизнь в кого-либо
верить на слово
вести двойную жизнь
вести начало
взять верх
висеть на волоске
внести лепту
внести путаницу
врать без стыда и совести
войти в долю
войти в историю
войти в колею
ворошить прошлое
В исследуемой выборке были также выделены фразеологизмы, в которых имена существительные используются только во множественном числе. В английском языке было обнаружено 11 таких фразеологизмов:
be gathered to one’s fathers – отправиться к праотцам
cudgel one's brains – раскинуть мозгами
cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
change hands – переходить из рук в руки
come to one’s senses – взяться за ум
come to pieces – вылететь в трубу
be fed up to the teeth – быть сытым по горло
be packed like sardines – как сельди в бочке
accept with both hands – ухватиться обеими руками
have all eggs in one basket – ставить все на карту
close ranks – сомкнуть ряды
Среди русских глагольных фразеологизмов было выявлено 9 таких, в которых имена существительные используются только в форме множественного числа:
бить баклуши
брать свои слова обратно
бросаться в глаза
валиться с ног (от усталости)
вдаваться в подробности
взвешивать свои слова
взять себя в руки
витать в облаках
встать на ноги.
Как показывает проведенный анализ, среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.
Заключение
Подводя итоги курсовой работы, можно сделать ряд основных выводов.
Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.
Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.
Характерной особенностью фразеологизмов является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний.
Для английских и русских глагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов. Для английского языка в большей степени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ в страдательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратных глаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могут принимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.
Как в русском, так и в английском языках имеются фразеологизмы, форма числа существительных в которых варьируется. Использование множественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания.
Среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.
Список литературы
1. , , Морозова английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Арнольд современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
3. Арнольд современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
4. Бизунова и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104.
5. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
6. Виноградов : Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
7. Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
8. , , Коканина фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с.
9. Жуков фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
10. , Сапожникова в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с.
11. Иванов лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с.
12. Каменецкайте в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. – 368 с.
13. Козырева идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal. sakhgu. ru/archive/2004-05-6).
14. Кунин -русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 571 с.
15. Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
17. Маслов в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
18. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. – № 2. – С. 67-76.
19. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.
20. Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.
21. Телия задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 13–24.
22. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
23. Федуленкова вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005. – № 4. – С. 62-69.
[1] 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.
[2] Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 241.
[3] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –– С. 160
[4] Иванов лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.
[5] Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543.
[6] Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543.
[7] Бизунова и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 93.
[8] Козырева идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal. sakhgu. ru/archive/2004-05-6).
[9] Виноградов : Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184.
[10] Арнольд современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – С. 160.
[11] С. 68.
[12] Иванов лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.
[13] Маслов в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – С. 119.
[14] Козырева идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal. sakhgu. ru/archive/2004-05-6).
[15] Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
[16] Цит. по Каменецкайте в английской фразеологии. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 3.
[17] Кунин фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – С. 26-27
[18] Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 24.
[19] Там же. – С. 212.
[20] Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 214.
[21] Смирницкий английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 217.
[22] , , Морозова английского языка. — М.: Дрофа, 1999. – С. 242.
[23] Там же.
[24] , Сапожникова в языкознание. – Бишкек, 1998. – С. 32.
[25] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 396.
[26] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 397.
[27] Кунин фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 399.
[28] Там же. – С. 400.
[29] 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


