Схема образования
Konditionalis I = Präteritum Konjunktiv глагола werden + Infinitiv основного глагола
Спряжение глагола в Konditionalis I
ich würde gehen – я пошел, (пошла) бы и т. д. | wir würden gehen |
du würdest gehen | ihr würdet gehen |
er sie }würde gehen es | sie würden gehen |
Sie würden gehen |
Употребление Präsens Konjunktiv
Глаголы в 3-м лице единственного числа презенса конъюнктива с неопределенно-личным местоимением man и безличным местоимением es переводятся так:
1. Man bemerke, dass...- конструкция man + Präsens Konjunktiv = следует (нужно) + инфинитив или 1-му, 2-му л. мн. ч. повелительного наклонения: следует (нужно) заметить, заметим, заметьте, что...
2. Es sei betont, dass... - конструкция sei + Partizip II переходного глагола =следует (нужно) + инфинитив: следует (нужно) подчеркнуть, что...
3. В текстах математического характера Präsens Konjunktiv соответствует русским конструкциям пусть; допустим, что: Die Fluggeschwindigkeit des Flugzeuges betrage 800 km/h... - пусть скорость полёта самолёта составляет 8000 км/ч.
4. В лозунгах Präsens Konjunktiv соответствует русским конструкциям да, пусть: Es lebe Frieden in der ganzen Welt! Да здравствует мир во всем мире!
Konjunktiv в косвенной речи
Конъюнктив употребляется для оформления косвенной речи и указывает на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В русском языке он соответствует изъявительному наклонению:
Präsens, Präteritum Konjunktiv = настоящему времени;
Perfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv = прошедшему времени;
Futurum I Konjunktiv, Konditionalis I = будущему времени.
1. Präsens Konjunktiv:
Er sagte, er schwimme gut. – Он сказал, что он хорошо плавает.
2. Perfekt Konjunktiv:
Er hat gesagt, er sei früher gut geschwommen. - Он сказал что раньше хорошо плавал.
24
3. Futurum l Konjunktiv:
Er sagte, er werde unbedingt gut schwimmen. - Он сказал, что будет обязательно хорошо плавать.
Употребление Prät., Plusquamperf. и Konditionalis I
1. Was wäre das Leben ohne Musik? - Какова была бы жизнь без музыки?
2. Er hätte über die Industrieroboter viel erzählt. - Он рассказал бы много о промышленных роботах.
3. Wir würden ihm helfen. - Мы помогли бы ему.
Предложение: структура и элементы
Признаки подлежащего
Der Transistor ist neu. Er arbeitet gut. – Подлежащее (существительное или местоимение) стоит в номинативе (всегда без предлога) и согласуется в лице, числе и по смыслу со сказуемым (его изменяемой частью): Транзистор новый. Он работает хорошо.
Признаки распространенного определения
Die in der Messtechnik verwendeten Verstärker. – Артикль + предлог (+ артикль)... + партицип I, II (реже прилагательное) + существительное.
1. На начало распространенного определения указывают стоящие рядом служебные слова (два или несколько): артикль + предлог (+ артикль); артикль + артикль; артикль + местоимение, артикль + наречие.
2. Вместо первого артикля могут употребляться его заменители – местоимения alle, viele, dieser, mein, unser и т. д.; количественные числительные: alle schon längst allgemein anerkannten Theorien; zwei für die Berechnungen entwickelte Rechner.
3. После установления начальной границы распространенного определения необходимо определить, с каким существительным связан первый артикль (его заменитель): перед этим существительным обязательно стоит партицип I или партицип II (реже прилагательное) и отсутствует артикль (его заменитель). Артикль (его заменитель) и определяемое существительное образуют рамку, в которую заключено распространенное определение.
4. Распространенное определение в простейшем случае состоит всего из двух слов: die schnell wachsende Kompliziertheit.
Перевод распространенного определения и определяемого существительного
Die für die organisatorischen Zwecke bestimmten Rechenmaschinen führen einfache Berechnungen aus. – Определяемое существительное, стоящий перед этим существительным партицип I (партицип II, прилагательное), поясняющие партицип I (партицип II, прилагательное) слова переводят в их линейной последовательности от начала распространенного определения: Вычислительные машины, предназначенные для организационных целей, производят простые расчеты.
1. Распространенное определение можно переводить также придаточным определительным предложением: der von den USA und Japan ausgearbeitete Plan – научно-исследовательский план, который разработан США и Японией.
2. Если группа распространенного определения невелика (одно или два поясняющих слова), то при переводе оно может ставиться перед определяемым существительным; ein sehr häufig verwendeter Transistor – очень часто применяемый транзистор.
3. Заменители артикля переводятся вместе с определяемым существительным: alle in der Natur vorkommenden Substanzen – все вещества, встречающиеся в природе.
Признаки простого и распространенного определения
Die wissenschaftlichen, im Weltraum ausgeführten Experimente. – Die im Weltraum ausgeführten wissenschaftlichen Experimente. – Кроме распространенного определения, к существительному может относиться и простое определение (одно или несколько), которое стоит либо сразу после артикля и отделяется часто запятой от распространенного определения, либо непосредственно перед определяемым существительным. В обоих случаях простое определение надо переводить вместе с определяемым существительным: Научные эксперименты, проведенные в космосе.
Признаки распространенного определения и несогласованного определения справа
Viele von der Wissenschaft entdeckte Gesetzmäßigkeiten der Natur. – Определяемое существительное может иметь справа определение, выраженное существительным в родительном падеже или предложной конструкцией. Оно переводится вместе с определяемым существительным: Многие закономерности природы, открытые наукой.
Признаки, функции и перевод партиципа II
1. Durchgeführte Experimente, die gesuchten Größen, das entdeckte Gesetz, entstandenes Problem. – Определение; стоит перед существительным и принимает одно из окончаний - е, - en, - er, - em, - es. Партицип II от переходных глаголов = причастию страдательного залога на - нн-, - т-, - им-, - ем-, - ом-, от непереходных = причастию действительного залога на - вш-, - ш-; согласуется с определяемым существительным: Проведенные эксперименты, искомые величины, открытый закон, возникшая проблема.
2. Wissenschaft und Technik entwickeln sich beschleunigt. – Обстоятельство; поясняет глагол-сказуемое и не принимает окончаний; = причастию на - нн-, - т - с окончанием - о или описательной конструкции: Наука и техника развиваются (ускоренно) ускоренными темпами.
3. Radioaktive Isotope, Atominstrumente genannt, ...; mathematisch gesprochen, ...; in Moskau angekommen, .... – Стержневое слово обособленного причастного оборота; стоит в краткой форме, имеет пояснительные слова и выделяется запятыми. В функции определения = причастию на -нн-, - т-, - им-, - ем-, - ом-, - ш, - вш-, согласуется с определяемым существительным; в функции обстоятельства = деепричастию на -в-, - я (-сь): Радиоактивные изотопы, названные атомными инструментами, ...; говоря математически, ..., прибыв в Москву, ... .
Примечания:
1. Причастный оборот может стоять в начале, середине, в конце предложения, партицип II – в начале или в конце оборота. Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с партиципа II, затем переводить пояснительные слова в их линейной последовательности от начальной границы обособленного оборота.
2. Партицип II употребляется в краткой форме в функции предикативного определения (часто с als) и переводится причастием на - нн-, - т-, - ш-, - вш-: Dieses Problem erwies sich als gelöst. – Эта проблема оказалась решенной.
3. Партицип II служит для образования сложных временных форм (см. сказуемое с haben, sein, werden).
4. Некоторые партиципы II перешли в прилагательные или наречия: erneut – вновь; getrennt – раздельно; angebracht – уместный и др.
Признаки инфинитивных оборотов
Unsere neue Anlage gibt die Möglichkeit, die Arbeitsproduktivität zu steigern. – Наличие непосредственно перед инфинитивом частицы zu и пояснительных слов; выделение запятыми. Перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, который вместе с частицей zu переводится неопределенной формой на - ть (или отглагольным существительным). Затем надо перевести все слова, стоящие перед инфинитивом, в их линейной последовательности от начальной границы инфинитивного оборота: Наша новая установка дает возможность повысить производительность труда.
Примечания:
1. У глаголов с отделяемой приставкой частица zu стоит между приставкой и основой глагола: Der Magnet hat die Eigenschaft, Stahl anzuziehen. – Магнит имеет свойство притягивать сталь.
2. Инфинитивный оборот может стоять в начале, середине и в конце предложения: Alles für die Automatisierung der Industrie zu tun, ist der Zweck der Robotik. – Делать все для автоматизации производства – цель робототехники.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


