3. Обстоятельство, стоящее перед инфинитивом, переводится вместе с ним: Die Zusammenarbeit der Länder ermöglicht, die Ergebnisse der Wissenschaft rationell auszunutzen. – Сотрудничество стран позволяет рационально использовать достижения науки.

4. Коррелят es перед инфинитивным оборотом не переводится: Es ist gut, viel zu verdienen. – Хорошо много зарабатывать.

5. Модальные глаголы в инфинитивном обороте переводятся: können – иметь возможность; müssen – иметь необходимость.

Примечание:

suchen, versuchen + zu + инфинитив – пытаться + инфинитив

wissen, verstehen + zu + инфинитив – уметь + инфинитив

scheinen + zu + инфинитив – по-видимому + глагол в личной форме

pflegen + zu + инфинитив – иметь обыкновение (обычно) + инфинитив

Примечание:

Wir sehen unsere Aufgabe darin, neue Industrieroboter zu entwikkeln. – При наличии местоименных наречий перед инфинитивным оборотом его перевод надо начинать союзом чтобы: Мы видим нашу задачу в том, чтобы конструировать новые промышленные роботы.

Признаки союзных инфинитивных оборотов

1. Um ein konkretes, praktisches Problem zu lösen, braucht man theoretische Kenntnisse. – Um... + zu + инфинитив = чтобы + инфинитив; для + существительное от инфинитива: Чтобы решить (для решения) конкретную практическую проблему, нужны теоретические знания.

2. Die Kybernetik betrachtet Steuerungsprozesse an sich, ohne sie an eine konkrete Situation zu binden. – Ohne... + zu + инфинитив = не + деепричастие; без + существительное от инфинитива: Кибернетика рассматривает процессы управления сами по себе, не связывая (без связи) их с конкретной ситуацией.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3. (An) statt nach Hause zu gehen, blieb er in der Bibliothek. – (An)statt... + zu + инфинитив = вместо того, чтобы + инфинитив; вместо + существительное от инфинитива: Вместо того, чтобы пойти (вместо ухода) домой, он остался в библиотеке.

Перевод инфинитивного оборота начинается с союза и инфинитива с частицей zu, затем переводятся все другие слова в их линейной последовательности, начиная от союза. Союзные инфинитивные обороты могут стоять в начале, середине и в конце предложения.

Структура простого повествовательного предложения

1-е место

2-е место

3-е и т. д. место

Последнее место

Одиночное подлежащее или группа (подлежащего)

Группа сказуемого

Сказуемое

Дополнение, обстоятельство или их группа

Отделяемая приставка

Die Wissenschaftler unseres Instituts

setzen

die Laserenergie in die Wärmeenergie

um.

или

1-е место

2-е место

3-е место

4-е и т. д. место

Последнее место

Группа сказуемого

Группа сказуемого

Дополнение, обстоятельство или их группа

Сказуемое

Одиночное подлежащее или его группа

Дополнение, обстоятельство или их группа

Отделяемая приставка

An unserer Ausstellung

nehmen

viele Länder

heute

teil.

Примечания:

1. Место в предложении – не просто порядковый номер какого-либо слова, а группа слов, связанных по смыслу.

2. Все слова в предложении поясняют либо подлежащее, либо сказуемое и образуют соответственно группу подлежащего и группу сказуемого.

3. Группа подлежащего никогда не разделяется и помещается целиком либо в доглагольной части (прямой порядок слов), либо в послеглагольной части (обратный порядок слов) и состоит из правых и левых определений. Одиночное подлежащее обычно легко вычленяется в предложении.

4. В структуре группы глагольного сказуемого кроме самого сказуемого выделяются предложные и беспредложные дополнения, обстоятельства.

В структуре группы именного сказуемого выделяются глаголы sein, werden, heißen + существительное в номинативе или прилагательное, причастие от переходных глаголов в краткой форме.

5. Отделяемые приставки ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, nach-, über-, vor-, zu-, um-, durch-, слова her-, hervor-, fest-, statt-, teil-, zusammen - и др. ставятся в конце предложения.

Признаки особого порядка слов

1. Entwickelt hat man neue Diodentypen. Besonders interessant sind die Forschungsergebnisse auf dem Gebiet der Holographie. – Инфинитив, партиции II, именная часть сказуемого могут стоять в начале предложения. В таком случае перевод начинается со сказуемого: Разработали новые типы диодов. Особенно интересными являются результаты исследований в области голографии.

2. Das Entstehen der Quantenelektronik hat man verbunden mit der Entwicklung der Hochfrequenzspektroskopie. – Инфинитив, партиции II, отделяемая приставка иногда стоят перед предложной группой: Возникновение квантовой электроники связывалось с развитием высокочастотной спектроскопии.

Структура повествовательного предложения со сложным сказуемым

1-е место

2-е место

3-е, 4-е и т. д. место место

Подлежащее или его группа

Группа сказуемого

Изменяемая часть сказуемого (вспомогательный глагол)

Дополнение, обстоятельство или их группа

Неизменяемая часть сказуемого

(инфинитив или партицип II)

Unsere Konstrukteure

haben

ein neues elektronisches Gerät

entwickelt.

или

1-е место

2-е место

3-е место

4-е и т. д. место

Последнее место

Группа сказуемого

Подлежащее или его группа

Группа сказуемого

Дополнение, обстоятельство или их группа

Изменяемая часть сказуемого (вспомогательный глагол)

Дополнение, обстоятельство или их группа

Неизменяемая часть сказуемого (инфинитив или партицип II)

Die Theorie des

elektromagnetischen Feldes

hat

М. Faraday

entwickelt.

Структура сложносочиненного предложения

Die Arbeit mit radioaktiven Stoffen ist gefährlich, darum werden dafür besondere Apparate geschaffen. – Наличие самостоятельных предложений, каждое из которых имеет порядок слов, характерный для простого распространенного предложения. Они связываются союзами (союзными словами) и разделяются запятой. Иногда союз может отсутствовать.

Примечание:

Наиболее употребительные сочинительные союзы и союзные слова: und — и; auch — также (и); aber, allein — но, только; oderили; sowie — также; dann — затем, потом; außerdem — кроме того; doch, jedoch, dennoch — однако; trotzdem — несмотря на это; dennтак как; darum, daher, deshalb, deswegen — поэтому; sonst — иначе; sowohl... als auch — как..., так и; nicht nur..., sondern auch — не только..., но и; nicht..., sondern — не..., a; weder... noch — ни... ни; einmal..., zum anderen — во-первых..., во-вторых.

Структура сложноподчиненного предложения

Главное предложение

,

придаточное предложение

.

Придаточное предложение

,

главное предложение

.

Главное предложение

,

придаточное предложение

.

продолжение главного предложения

.

Структура союзного придаточного предложения

1-е место

2-е место

3-е и т. д. место

последнее место

dass

das Laserlicht

Halbleitermaterialien

reinigen kann.

Группа сказуемого

Союз

Подлежащее

Дополнение

Неизменяемая + изменяемая часть сказуемого

Примечания:

1. Сложноподчиненное предложение состоит всегда из главного и одного или нескольких придаточных, которые могут стоять в начале, середине или конце сложноподчиненного предложения. Придаточное предложение рассматривается как одна смысловая группа. Поэтому, если оно стоит в начале сложноподчиненного предложения, то после запятой 2-е место занимает сказуемое (его изменяемая часть) главного предложения: Dass die drahtlose Telefonie im Hörrundfunk ihre bekannteste Anwendung fand, wissen wir schon.

2. Наиболее употребительные однозначные подчинительные союзы: bevor, ehe — прежде чем; dass — что, чтобы; indemтем, что; ob — ли; obwohl — хотя; wenn — если, когда; falls — если; weil — так как; ohne dass — однако не; nachdem — после того как; wenn auch — хотя и; je... desto (umso) — чем..., тем и т. д.

3. Придаточные предложения могут начинаться вопросительными словами wer, was, wie, wann, wohin и т. д.

Структура бессоюзного придаточного предложения

Geht man von der grundsätzlichen Wirkungsweise elektronischer Rechenmaschinen aus, (so) unterscheidet man Analog - und Digitalrechner. – Сказуемое (его изменяемая часть) стоит на первом месте; после запятой в главном предложении иногда стоят корреляты so, реже dann; при их отсутствии после запятой в главном предложении стоит сказуемое (его изменяемая часть). Перевод условного придаточного предложения начинается словом если: Если исходят из основного принципа действия электронных вычислительных машин, то различают аналоговые и цифровые вычислительные машины.

Примечания:

1. В условных бессоюзных предложениях модальный глагол sollen не переводится: Soll unsere Hypothese richtig sein, so... . – Если наша гипотеза верна, то... .

2. Сказуемое (его изменяемая часть) стоит на первом месте также в уступительных бессоюзных придаточных предложениях; в таком случае в главном предложении имеется союз doch (jedoch), а в придаточном – auch. Перевод уступительных предложений начинается словом хотя: Hat er auch viel zu tun, so besucht er doch regelmäßig die Bibliothek. – Хотя у него и много дел, однако он регулярно посещает библиотеку.

3. Сказуемое (его изменяемая часть) стоит на первом месте в вопросительных (без вопросительного слова) и побудительных предложениях. Признаком вопросительного предложения является вопросительный знак, побудительного – наличие местоимений wir или Sie: Steht uns die Kernenergie zur Verfügung? Erinnern wir uns (Sie sich) an Elektronenröhre.

4. Уступительные, вопросительные и побудительные предложения встречаются в научной литературе сравнительно редко.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7