“It came to her that the law was nothing more than the judgment and the will of any group of people. It mattered not how large was the group of people. There were little groups, she reasoned, like Switzerland, and there were big groups like the United States. Also, she reasoned, it did not matter how small was the group of people. There might be only ten thousand people in a country, yet their collective judgment and will would be the law of that country. Why, then, could not one thousand people constitute such a group? She asked herself. And if one thousand, why not one hundred? Why not fifty? Why not five? Why not–two? (“The unexpected”)

2.2.1.3 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов)

1)Эллипс: 25 единиц ( что составляет 8,7%)

Эллипс характерен для такой черты разговорного стиля как синтаксическая компрессия.

Эллиптическими называются предложения, в которых отсутствует один или оба главных члена:

"Because he is," was the reply.

"Mere assertion," Walt said sharply. (“Brown wolf”)

Эллиптические предложения свойственны, в первую очередь, разговорной речи, чаще всего он вызывается торопливостью говорящего, стремлением к быстрому темпу и краткости речи. Эллипс в прямой речи способствует реалистическому воспроизведению непринужденной или возбужденной беседы. Отсутствующие члены предложения восполняются самой речевой ситуацией. Эллипс в авторской речи придает повествованию напряженно-эмоциональный характер или помогает подчеркнуть наиболее важные для сообщения элементы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Other cards all gone. Everybody one mind.(“The sun dog trail”)

"This was the deed my father did, Kinoos, an old man. But how did the young man, Negore?" (NEGORE, THE COWARD)

2)Номинативные предложения: 3 единицы (что составляет 1,04%)

По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет собой простую констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления.

Стилистическое значение употребления номинативных предложений состоит в том, что они вызывают в сознании читателя (слушателя) более или менее изолированное представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь с другими предметами, его взаимодействие с ними.

Another day of fog. (“Love of life”)

"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! Oh, I've read about it and I know." (“Brown wolf”)

2.2.1.4 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи

Общим стилистическим свойством предложений, обнаруживающих избыточность составляющих их членов, т. е. различные виды повторения одних и тех же слов или усложнённость синтаксической структуры, является их эмфатический характер. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание слушателя, подчёркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие речи.

1)Повтор: 45 единиц (что составляет 15,7 %)

Существует несколько формальных разновидностей повтора, отличающихся друг от друга характером стилистической выразительности.

А) Простой повтор: 15 единиц (что составляет 5,2%) - это непосредственно следующие друг за другом повторения одного и того же члена предложения, словосочетания или целого предложения. Наиболее употребительный случай простого повтора – удвоение слова или предложения.

"And let me rest," she added. "Just let me rest, and rest, and rest (“THE UNEXPECTED”)

"After many sleeps of travel, a long, long time, Yamikan comes to a land where there is no snow. (“The White Man's Way”)

"And . . . and.. . and wilt thou tell us, O Keesh?" Klosh-Kwan finally asked in a tremulous voice. (“The story of Keesh”)

Б) Обрамление(англ. Framing): 3 единицы (что составляет 1,04%) - это повтор, при котором элемент, стоящий вначале речевого отрезка, повторяется в конце его, занимая, таким образом, психологически наиболее отчётливо выделенные синтаксические позиции.

‘Always will they sit there, always’… (“The sun dog trail”)

When she smile - how can I say? - when she smile I know white man like to kiss her, just like that, when she smile.(“The sun dog trail”)

В) Подхват (англ. Anadiplosisот греч. ‘сдваивание’): 9 единиц ( что составляет 3,14%) - это вид повтора, при котором слово или группа слов, заканчивающих предложение, словосочетание или стихотворную строку, повторяются в начале следующего соответствующего отрезка речи.

As I say, I heard the talk, and I knew it for good talk, and I knew that in the night the Russians were to be killed. (“Negore, the coward”)

We go like snails, like snails that are dying we go so slow.(“The sun dog trail”)

Also does he like bones. Bones are not good to eat. (“TheWhiteMan'sWay”)

Г) Синтаксическая тавтология (англ. Syntactictautology): 8 единиц ( что составляет 2,7%) - это повторение члена предложения, выраженным существительным, в форме местоимения. Стилистическая функция этой конструкции состоит в эмфатическом подчеркивании предмета речи.

That is the law, and it is a good law. It is not good to steal, wherefore it is the law that the man who steals must die. (“The White Man's Way”)

"It is white man's trouble", he said, "not Siwash trouble. My people help you, then will it be Siwash trouble too. When white man's trouble and Siwash trouble come together and make a trouble, it is a great trouble, beyond understanding and without end. Trouble no good. My people do no wrong. What for they help you and have trouble?" (“THE UNEXPECTED”)

But they are funny wolves, soft wolves, baby wolves who do not understand the way of the trail. (“The sun dog trail”)

Е) Полисиндетон (англ. Polysyndeton от греч. ‘многосоюзие’): 11 единиц ( что составляет 3,8%) - намеренное повторение служебных элементов, чаще всего союзов and, для связи между однородными членами предложения, или между следующими друг за другом предложениями, или между более крупными отрезками речи.

And it is the man who stands beside her and says, ‘Come, let us go on.’And they go on. And sometimes it is the man who cannot get up, and the woman says, ‘Come, let us go on.’(“The sun dog trail”)

"But after that they give him much better grub, and they give him money and they take him many places in white man's country, and he see many strange things which are beyond the understanding of Ebbits, who is an old man and has not journeyed far (“The White Man's Way”)

2) Эмфатическое подчеркивание: 6 единиц ( что составляет 2,09%)

Широкое распространение в английском языке имеет приём эмфатического подчёркивания одного из членов предложения путем превращения его в предикатив главного предложения с формальным подлежащим it, причем в качестве придаточного оформляется вся остальная часть предложения, член которого выделен таким образом.

And sometimes it is the man who cannot get up… (“The sun dog trail”)

3)Употребление вставных предложений: 2 единицы ( что составляет 0,6%)

Одна из важнейших стилистических функций использования вставных предложений в художественном изложении – создание двух параллельных речевых планов.

Then came all the people of Pastolik, (for this was the plan), with their war-spears, and arrows, and some few guns (“Negore, the coward”).

2.2.1.5 Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении компонентов речи

Всякое отклонение от принятого, обычного порядка слов в предложении носит название инверсии. Изменение порядка слов, влекущее за собой изменение грамматического значения всей конструкции называется грамматической инверсией "Never does he take a dog with him, and dogs are of such great help, too." (“The story of Keesh”)

Стилистической инверсией (англ. Emphaticinversion от лат. inversion ‘переворачивание’) называется постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью эмфатического выделения этого компонента без изменения грамматического значения конструкции.

But this cabin alone had I found occupied. (“ TheWhiteMan'sWay”)

В данном исследовании мы рассматриваем все случаи употребления инверсии как специальный прием автора, показывающего внутреннее, эмоциональное состояние героя художественного произведения. Анализ текстов показал, что инверсия составляет: 64 единицы ( что составляет 22,3%)

2.2.1.6 Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных предложений

Между отдельными предложениями, образующими связную речь, смежными или отдельными друг от друга другими предложениями, в силу логической, смысловой связи между ними нередко наблюдается некоторое структурное взаимовлияние – в частности, полное или частичное структурное уподобление одного предложения другому, вызывающее тот или иной стилистический эффект.

1)Параллелизм: 37 единиц ( что составляет 12,9%)

Параллелизмом называется более или менее полная тождественность синтаксической структуры двух или нескольких следующих друг за другом предложений:

‘At every camp, at every post, at every Indian village, do they cut out the tired dogs and put in fresh dogs.’ (“The sun dog trail”)

I am no attic singer, no ballroom warbler. (“Brown wolf”)

Does he beat Mobits? No. Does he kill Mobits? No. (“The White Man's Way”)

2)Анафора, или единоначатие: 14 единиц (что составляет 4,8%)

Анафора – это употребление одних и тех же, т. е. лексически тождественных, членов в начале двух или нескольких относительно законченных отрезков речи – предложений, стихотворных строк, целых строк, целых строф стихотворения или периодов прозаического текста, состоящих из нескольких предложений.

And if one thousand, why not one hundred? Why not fifty? Why not five? Why not–two? (“Theunexpected”)

Always does the Indian do the one thing in the one way. Always does the moose come down from the high mountains when the winter is here. Always does the salmon come in the spring when the ice has gone out of the river. Always does everything do all things in the same way, and the Indian knows and understands. But the white man does not do all things in the same way. (“The White Man's Way”)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12