I: ТЗ 4 Тема 1-0-0

S: Уже Аристотель полагал, что нужно сохранять не слово, а ###

-: смысл

I: ТЗ 5 Тема 1-0-0

S: Первой категорией оценки соответствия ПТ и ТП являлась категория

-: относительности

-: верности

-: возможности

-: истинности

I: ТЗ 10 Тема 1-0-0

S: В целом перевод отличается от всякого рода:

-: рефератов

-: изложений

-: параперевода

-: текста оригинала

I: ТЗ 11 Тема 1-0-0

S: Перевод должен ###весь текст оригинала

-: отображать

I: ТЗ 13 Тема 1-0-0

S: В практике перевода переводчик сталкивается с асимметрией:

-: семантической и функциональной

-: социальной и исторической

-: грамматической и фонетической

I: ТЗ 14 Тема 1-0-0

S: Невозможность перевода всех сем вскрывает метод ###анализа

-: компонентного

I: ТЗ 31 Тема 1-0-0

S: Перевод может осуществляться с

-: литературного языка на его диалект

-: с диалекта одного языка на его литературный язык

-: одного языка на другой язык

-: с литературного одного языка на диалект другого языка

I: ТЗ 32 Тема 1-0-0

S: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (слушателя) с данным###или содержанием устной###

-: текстом

-: речи

I: ТЗ 33 Тема 1-0-0

S: Одной из лингвистических задач теории перевода является ###выводов

-: расширение и обобщение

-: систематизация и расширение

-: семантизация и обобщение

-: обобщение и систематизация

I: ТЗ 34 Тема 1-0-0

S: Одной из лингвистических задач теории перевода является ###закономерностей

-: развитие

-: установление

-: обеспечение

-: содействие

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

I: ТЗ 35 Тема 1-0-0

S: Практически задачей перевода является установление###подлинника

-: значений

-: значимости

-: смыслов

-: результатов

I: ТЗ 36 Тема 1-0-0

S: Лингвистический подход к переводу затрагивает самую его основу:

-: сущность

-: систему

-: тему

-: язык

I: ТЗ 37 Тема 1-0-0

S: Лингвистический перевод может защитить переводчика от###ошибок:

-: смысловых

-: случайных

-: неожиданных

-: непроизвольных

I: ТЗ 38 Тема 1-0-0

S: Задачи и условия перевода зависят от ### особенностей материала

-: жанровых

I: ТЗ 39 Тема 1-0-0

S: Спецификой теории перевода является постоянное###фактов и комплексный ### к явлениям языка:

-: изучение

-: соотнесение

-: подход

-: синтез

V3: 1.2. Начальный этап в становлении теории перевода.

I: ТЗ 15 Тема 1-0-0

S: более того в переводе неизбежно возникают новые:

-: граммемы

-: семы

-: фонемы

-: текстемы

I: ТЗ 17 Тема 1-0-0

S: Понятия «точности», «полноты», «цельности» в переводе вытесняются понятиями:

-: социальной неизбежности

-: коммуникативной равноценности

-: эквивалентности

-: адекватности

I: ТЗ 18 Тема 1-0-0

S: Основное стремление переводчика-это передача системы ###

-: смысла

I: ТЗ 20 Тема 1-0-0

S: Абсолютно необходимым в любом переводе провозглашается:

-: синтаксический

-: прагматический

-: фонетический

-: лексический

I: ТЗ 21 Тема 1-0-0

S: Переводной текст должен воздействовать на получателя ### образом, что и текст оригинала:

-: аналогичным образом

I: ТЗ 22 Тема 1-0-0

S: согласно денотативной теории, перевод есть процесс ###при помощи языка перевода денотатов

-: описание

I: ТЗ 23 Тема 1-0-0

S: Согласно трансформационной теории, перевод есть процесс ### единиц и структур ИЯ в единицы и структуру ПЯ

-: преобразования

I: ТЗ 24 Тема 1-0-0

S: Согласно семантической теории, перевод заключается в раскрытии сущности ### отношений

-: эквивалентных

I: ТЗ 25 Тема 1-0-0

S: Теория уровней эквивалентности предполагает установление ### между аналогичными уровнями ИТ и ТП

-: эквивалентности

I: ТЗ 28 Тема 1-0-0

S: С гносеологической точки зрения перевод-это…отражение отраженной в оригинале действительности:

-: первичное

-: третичное

-: вторичное

-: последовательное

I: ТЗ 29 Тема 1-0-0

S: С гносеологической точки зрения перевод есть …отражение и … перевыражение оригинала:

-: адекватное

-: творческое

I: ТЗ 30 Тема 1-0-0

S: Теоретическая наука о переводе сложилась в специальную дисциплину во второй половине:

-: 17 в.

-: 18в.

-: 19в.

-: 20в.

I: ТЗ 40 Тема 1-0-0

S: Смешение явлений языка и явлений стиля неизбежно приводит к наивному ###

: стилю

-: буквализму

-: выводу

-: переводу

V3: 1.3. Точки зрения теоретиков перевода на перевод.

I: ТЗ 6 Тема 1-0-0

S: Согласно перевести это значит выразить ### и полно:

-: точно

I: ТЗ 7 Тема 1-0-0

S: полагает, что задача переводчика передать содержание ПТ ### и точно

-: целостно

I: ТЗ 8 Тема 1-0-0

S: Понятия верности и полноты у заменяются на понятия целостности и ###

-: точности

I: ТЗ 9 Тема 1-0-0

S: отмечает насколько возможно полагать, что слова «точно», «полно», «целостно» могут быть ###

-: взаимозаменяемыми

I: ТЗ 12 Тема 1-0-0

S: Идеалистическое стремление «точности» перевода, согласно нарушается ### языковых картин

-: асимметрией

I: ТЗ 16 Тема 1-0-0

S: определяет понятие «перевод» как вид языкового:

-: сотрудничества

-: сообщения

-: посредничества

-: уравновешивания

I: ТЗ 19 Тема 1-0-0

S: Наиболее трудно достижимым в переводе считается синтаксический уровень ###

-: эквивалентности

I: ТЗ 26 Тема 1-0-0

S: понимает под переводом процесс ###речевого произведения:

-: преобразования

I: ТЗ 27 Тема 1-0-0

S: отмечает, что художественный перевод есть вид ### творчества

-: художественного

V2: 2. Из российского переводоведения.

V3: 2.2. Денотативная теория перевода.

I: ТЗ 44 Тема 1-1-1

S: Денотативная теория перевода исходит из того факта, что знаки языка передают элементы ###

-: истории

-: лингвистики

-: реальности

-: семантики

I: ТЗ 45 Тема 1-1-1

S: Элементы реальной действительности, передающиеся лингвистическими знаками в денотативной теории перевода называются ###

-: денотативными

I: ТЗ 46 Тема 1-1-1

S: Теория денотатов дает возможность объяснить выбор ### перевода

-: вариантов

-: этапов

-: значений

-: сложности

I: ТЗ 47 Тема 1-1-1

S: В денотативной теории перевода процесс перевода проходит в ### этапа:

-: один

-: три

-: два

-: четыре

I: ТЗ 52 Тема 1-1-1

S: Лингвистическая сочетаемость знаков определяется особенностями их ###

-: денотатов

-: консонантов

-: лексем

-: граммем

V3: 2.3. Семантическая теория перевода.

I: ТЗ 48 Тема 1-1-1

S: Смысл всех лингвистических единиц рассматривается как набор различных ###

-: сем

-: граммем

-: лексем

-: семантем

I: ТЗ 49 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ###

-: граммем

-: сем

-: лексем

-: семантики

I: ТЗ 50 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода позволяет анализировать систему ### средств в переводе

-: лексических

-: синтаксических

-: грамматических

-: семантических

I: ТЗ 51 Тема 1-1-1

S: Основной единицей знакового уровня является ###

-: слово

-: фраза

-: предложение

-: словосочетание

I: ТЗ 53 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ### в ИЯ и ПЯ:

-: граммем

-: сем

-: фонем

-: синтаксем

I: ТЗ 54 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода позволяет анализировать систему средств в ИЯ и ПЯ

-: синонимичных

-: антонимичных

-: деривационных

-: структурных

I: ТЗ 55 Тема 1-1-1

S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматриваются как подбор ###

-: фонем

-: сем

-: граммем

-: лексем

I: ТЗ 56 Тема 1-1-1

S: В основе лексической синонимии лежит ###близость слов

-: лексическая

-: синтаксическая

-: семантическая

-: просадическая

V2: 3. Языковые реалии.

V3: 3.1. Локализм.

I: ТЗ 57 Тема 1-1-1

S: Термин «локализм» можно рассматривать как

-: диалектизм

-: варваризм

-: архаизм

-: историзм

I: ТЗ 58 Тема 1-1-1

S: Безэквивалентными принято считать ЛЕ, не получившие в ПЯ ### выражения

-: вербального

V3: 3.2. Варваризм.

I: ТЗ 59 Тема 1-1-1

S: Термином «варваризм» называются слова, чуждые ПЯ по своей ### и форме:

-: структуре

-: выражению

-: семантике

-: значению

V3: 3.3. Алиенизм.

I: ТЗ 60 Тема 1-1-1

S: Термин «алиенизм» подчеркивает стилистическую функцию ###

-: варваризмов

-: экзотизмов

-: локализмов

-: вкраплений

V3: 3.4. Иноязычные вкрапления.

I: ТЗ 61 Тема 1-1-1

S: Иноязычными вкраплениями называются слова в их исконном написании или ###

-: трансляции

V2: 4. Теории трансформации и деформации в переводе.

V3: 4.1. Теория трансформации в переводе.

I: ТЗ 62 Тема 1-1-1

S: Трансформационная теория в переводе происходит от латинского слова ###

-: transformation

I: ТЗ 63 Тема 1-1-1

S: Латинское слово transformation обозначает ###

-: преображение

I: ТЗ 64 Тема 1-1-1

S: Термин «трансформация» необходимо отличать от термина ###

-: деформация

I: ТЗ 65 Тема 1-1-1

S: Трансформации - это ###, развивающие изменения, преображающие состояние объекта

-: положительные

I: ТЗ 67 Тема 1-1-1

S: Перевод можно считать определенным видом транформации, а именно ### трансформации

-: межъязыковой

I: ТЗ 68 Тема 1-1-1

S: Истинным предметом трансформации является система:

-: смыслов

-: значений

-: преобразований

-: результатов

I: ТЗ 69 Тема 1-1-1

S: Переводческие трансформации являются обычной процедурой любого процесса в силу ###систем

-: синонимичности

-: асимметричности

-: антонимичности

-: соприкасающихся

I: ТЗ 70 Тема 1-1-1

S: Трансформации затрагивают области ###

-: смысла

-: текста

-: фразы

-: предложения

I: ТЗ 71 Тема 1-1-1

S: Именно система ### исходного речевого произведения трансформируется в большинстве случаев в переводе:

-: смыслов

-: текстов

-: фраз

-: предложений

V3: 4.2. Теория деформации в переводе.

I: ТЗ 66 Тема 1-1-1

S: Деформации -# ##пагубные преобразования, обезображивающие, искажающие первоначальный объект

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10