I: ТЗ 4 Тема 1-0-0
S: Уже Аристотель полагал, что нужно сохранять не слово, а ###
-: смысл
I: ТЗ 5 Тема 1-0-0
S: Первой категорией оценки соответствия ПТ и ТП являлась категория
-: относительности
-: верности
-: возможности
-: истинности
I: ТЗ 10 Тема 1-0-0
S: В целом перевод отличается от всякого рода:
-: рефератов
-: изложений
-: параперевода
-: текста оригинала
I: ТЗ 11 Тема 1-0-0
S: Перевод должен ###весь текст оригинала
-: отображать
I: ТЗ 13 Тема 1-0-0
S: В практике перевода переводчик сталкивается с асимметрией:
-: семантической и функциональной
-: социальной и исторической
-: грамматической и фонетической
I: ТЗ 14 Тема 1-0-0
S: Невозможность перевода всех сем вскрывает метод ###анализа
-: компонентного
I: ТЗ 31 Тема 1-0-0
S: Перевод может осуществляться с
-: литературного языка на его диалект
-: с диалекта одного языка на его литературный язык
-: одного языка на другой язык
-: с литературного одного языка на диалект другого языка
I: ТЗ 32 Тема 1-0-0
S: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (слушателя) с данным###или содержанием устной###
-: текстом
-: речи
I: ТЗ 33 Тема 1-0-0
S: Одной из лингвистических задач теории перевода является ###выводов
-: расширение и обобщение
-: систематизация и расширение
-: семантизация и обобщение
-: обобщение и систематизация
I: ТЗ 34 Тема 1-0-0
S: Одной из лингвистических задач теории перевода является ###закономерностей
-: развитие
-: установление
-: обеспечение
-: содействие
I: ТЗ 35 Тема 1-0-0
S: Практически задачей перевода является установление###подлинника
-: значений
-: значимости
-: смыслов
-: результатов
I: ТЗ 36 Тема 1-0-0
S: Лингвистический подход к переводу затрагивает самую его основу:
-: сущность
-: систему
-: тему
-: язык
I: ТЗ 37 Тема 1-0-0
S: Лингвистический перевод может защитить переводчика от###ошибок:
-: смысловых
-: случайных
-: неожиданных
-: непроизвольных
I: ТЗ 38 Тема 1-0-0
S: Задачи и условия перевода зависят от ### особенностей материала
-: жанровых
I: ТЗ 39 Тема 1-0-0
S: Спецификой теории перевода является постоянное###фактов и комплексный ### к явлениям языка:
-: изучение
-: соотнесение
-: подход
-: синтез
V3: 1.2. Начальный этап в становлении теории перевода.
I: ТЗ 15 Тема 1-0-0
S: более того в переводе неизбежно возникают новые:
-: граммемы
-: семы
-: фонемы
-: текстемы
I: ТЗ 17 Тема 1-0-0
S: Понятия «точности», «полноты», «цельности» в переводе вытесняются понятиями:
-: социальной неизбежности
-: коммуникативной равноценности
-: эквивалентности
-: адекватности
I: ТЗ 18 Тема 1-0-0
S: Основное стремление переводчика-это передача системы ###
-: смысла
I: ТЗ 20 Тема 1-0-0
S: Абсолютно необходимым в любом переводе провозглашается:
-: прагматический
-: фонетический
-: лексический
I: ТЗ 21 Тема 1-0-0
S: Переводной текст должен воздействовать на получателя ### образом, что и текст оригинала:
-: аналогичным образом
I: ТЗ 22 Тема 1-0-0
S: согласно денотативной теории, перевод есть процесс ###при помощи языка перевода денотатов
-: описание
I: ТЗ 23 Тема 1-0-0
S: Согласно трансформационной теории, перевод есть процесс ### единиц и структур ИЯ в единицы и структуру ПЯ
-: преобразования
I: ТЗ 24 Тема 1-0-0
S: Согласно семантической теории, перевод заключается в раскрытии сущности ### отношений
-: эквивалентных
I: ТЗ 25 Тема 1-0-0
S: Теория уровней эквивалентности предполагает установление ### между аналогичными уровнями ИТ и ТП
-: эквивалентности
I: ТЗ 28 Тема 1-0-0
S: С гносеологической точки зрения перевод-это…отражение отраженной в оригинале действительности:
-: первичное
-: третичное
-: вторичное
-: последовательное
I: ТЗ 29 Тема 1-0-0
S: С гносеологической точки зрения перевод есть …отражение и … перевыражение оригинала:
-: адекватное
-: творческое
I: ТЗ 30 Тема 1-0-0
S: Теоретическая наука о переводе сложилась в специальную дисциплину во второй половине:
-: 17 в.
-: 18в.
-: 19в.
-: 20в.
I: ТЗ 40 Тема 1-0-0
S: Смешение явлений языка и явлений стиля неизбежно приводит к наивному ###
: стилю
-: буквализму
-: выводу
-: переводу
V3: 1.3. Точки зрения теоретиков перевода на перевод.
I: ТЗ 6 Тема 1-0-0
S: Согласно перевести это значит выразить ### и полно:
-: точно
I: ТЗ 7 Тема 1-0-0
S: полагает, что задача переводчика передать содержание ПТ ### и точно
-: целостно
I: ТЗ 8 Тема 1-0-0
S: Понятия верности и полноты у заменяются на понятия целостности и ###
-: точности
I: ТЗ 9 Тема 1-0-0
S: отмечает насколько возможно полагать, что слова «точно», «полно», «целостно» могут быть ###
-: взаимозаменяемыми
I: ТЗ 12 Тема 1-0-0
S: Идеалистическое стремление «точности» перевода, согласно нарушается ### языковых картин
-: асимметрией
I: ТЗ 16 Тема 1-0-0
S: определяет понятие «перевод» как вид языкового:
-: сотрудничества
-: сообщения
-: посредничества
-: уравновешивания
I: ТЗ 19 Тема 1-0-0
S: Наиболее трудно достижимым в переводе считается синтаксический уровень ###
-: эквивалентности
I: ТЗ 26 Тема 1-0-0
S: понимает под переводом процесс ###речевого произведения:
-: преобразования
I: ТЗ 27 Тема 1-0-0
S: отмечает, что художественный перевод есть вид ### творчества
-: художественного
V2: 2. Из российского переводоведения.
V3: 2.2. Денотативная теория перевода.
I: ТЗ 44 Тема 1-1-1
S: Денотативная теория перевода исходит из того факта, что знаки языка передают элементы ###
-: истории
-: лингвистики
-: реальности
-: семантики
I: ТЗ 45 Тема 1-1-1
S: Элементы реальной действительности, передающиеся лингвистическими знаками в денотативной теории перевода называются ###
-: денотативными
I: ТЗ 46 Тема 1-1-1
S: Теория денотатов дает возможность объяснить выбор ### перевода
-: вариантов
-: этапов
-: значений
-: сложности
I: ТЗ 47 Тема 1-1-1
S: В денотативной теории перевода процесс перевода проходит в ### этапа:
-: один
-: три
-: два
-: четыре
I: ТЗ 52 Тема 1-1-1
S: Лингвистическая сочетаемость знаков определяется особенностями их ###
-: денотатов
-: консонантов
-: лексем
-: граммем
V3: 2.3. Семантическая теория перевода.
I: ТЗ 48 Тема 1-1-1
S: Смысл всех лингвистических единиц рассматривается как набор различных ###
-: сем
-: граммем
-: лексем
-: семантем
I: ТЗ 49 Тема 1-1-1
S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ###
-: граммем
-: сем
-: лексем
-: семантики
I: ТЗ 50 Тема 1-1-1
S: Семантическая теория перевода позволяет анализировать систему ### средств в переводе
-: лексических
-: синтаксических
-: грамматических
-: семантических
I: ТЗ 51 Тема 1-1-1
S: Основной единицей знакового уровня является ###
-: слово
-: фраза
-: предложение
-: словосочетание
I: ТЗ 53 Тема 1-1-1
S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ### в ИЯ и ПЯ:
-: граммем
-: сем
-: фонем
-: синтаксем
I: ТЗ 54 Тема 1-1-1
S: Семантическая теория перевода позволяет анализировать систему средств в ИЯ и ПЯ
-: синонимичных
-: антонимичных
-: деривационных
-: структурных
I: ТЗ 55 Тема 1-1-1
S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматриваются как подбор ###
-: фонем
-: сем
-: граммем
-: лексем
I: ТЗ 56 Тема 1-1-1
S: В основе лексической синонимии лежит ###близость слов
-: лексическая
-: синтаксическая
-: семантическая
-: просадическая
V2: 3. Языковые реалии.
V3: 3.1. Локализм.
I: ТЗ 57 Тема 1-1-1
S: Термин «локализм» можно рассматривать как
-: диалектизм
-: варваризм
-: архаизм
-: историзм
I: ТЗ 58 Тема 1-1-1
S: Безэквивалентными принято считать ЛЕ, не получившие в ПЯ ### выражения
-: вербального
V3: 3.2. Варваризм.
I: ТЗ 59 Тема 1-1-1
S: Термином «варваризм» называются слова, чуждые ПЯ по своей ### и форме:
-: структуре
-: выражению
-: семантике
-: значению
V3: 3.3. Алиенизм.
I: ТЗ 60 Тема 1-1-1
S: Термин «алиенизм» подчеркивает стилистическую функцию ###
-: варваризмов
-: экзотизмов
-: локализмов
-: вкраплений
V3: 3.4. Иноязычные вкрапления.
I: ТЗ 61 Тема 1-1-1
S: Иноязычными вкраплениями называются слова в их исконном написании или ###
-: трансляции
V2: 4. Теории трансформации и деформации в переводе.
V3: 4.1. Теория трансформации в переводе.
I: ТЗ 62 Тема 1-1-1
S: Трансформационная теория в переводе происходит от латинского слова ###
-: transformation
I: ТЗ 63 Тема 1-1-1
S: Латинское слово transformation обозначает ###
-: преображение
I: ТЗ 64 Тема 1-1-1
S: Термин «трансформация» необходимо отличать от термина ###
-: деформация
I: ТЗ 65 Тема 1-1-1
S: Трансформации - это ###, развивающие изменения, преображающие состояние объекта
-: положительные
I: ТЗ 67 Тема 1-1-1
S: Перевод можно считать определенным видом транформации, а именно ### трансформации
-: межъязыковой
I: ТЗ 68 Тема 1-1-1
S: Истинным предметом трансформации является система:
-: смыслов
-: значений
-: преобразований
-: результатов
I: ТЗ 69 Тема 1-1-1
S: Переводческие трансформации являются обычной процедурой любого процесса в силу ###систем
-: синонимичности
-: асимметричности
-: антонимичности
-: соприкасающихся
I: ТЗ 70 Тема 1-1-1
S: Трансформации затрагивают области ###
-: смысла
-: текста
-: фразы
-: предложения
I: ТЗ 71 Тема 1-1-1
S: Именно система ### исходного речевого произведения трансформируется в большинстве случаев в переводе:
-: смыслов
-: текстов
-: фраз
-: предложений
V3: 4.2. Теория деформации в переводе.
I: ТЗ 66 Тема 1-1-1
S: Деформации -# ##пагубные преобразования, обезображивающие, искажающие первоначальный объект
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


