-: отрицательные

V1: Раздел 2.

V2: 1. Становление современной теории перевода.

V3: 1.1 Основные теория перевода.

I: ТЗ 1 Тема 1-0-0

S: В теории перевода выделяют…..теории

-: структурную

-: трансформационную

-: денотативную

-: семантическую

I: ТЗ 2 Тема 1-0-0

S: В теории перевода выделяют…теории

-: эквивалентную

-: структурную

-: коммуникативную

-: высказывания

I: ТЗ 15 Тема 1-0-0

S: Латинское слово deformation обозначает

-: преображение

-: искажение

-: уродование

-: обезображивание

I: ТЗ 17 Тема 1-0-0

S: определял процесс перевода как межъязыковое…текста на одном языке в текст на другом

-: преобразование

-: трансформацию

-: соотношение

I: ТЗ 18 Тема 1-0-0

S: Согласно термин трансформация обозначает одновременно

-: деформацию

-: отношение

-: операцию

-: процесс

I: ТЗ 19 Тема 1-0-0

S: в переводе речь ведет о…в процессе перевода одной формы выражения другой

-: замене

-: подмене

-: соответствии

-: подлоге

I: ТЗ 28 Тема 1-0-0

S: В реальной практике переводчик сталкивается …смыслом автора произведения

-: семантическим

-: реальным

-: объективным

-: субъективным

I: ТЗ 30 Тема 1-0-0

S: Переводчик пытается расшифровать субъективные смыслы ИТ…смыслами знаков

-: субъективными

-: семантическими

-: реальными

-: объективными

I: ТЗ 31 Тема 1-0-0

S: Сигнификат знака в лингвистике часто отождествляют с логической категорией…

-: значения

-: понятия

-: концепта

-: денотата

V3: 1.2. Декотативная теория перевода.

I: ТЗ 3 Тема 1-0-0

S: Денотативная теория перевода исходит из факта, что в процессе перевода передают элементы ###

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-: реальности

I: ТЗ 4 Тема 1-0-0

S: В денотативной теории перевода, передающиеся лингвистические знаки называются:

-: денотатами

-: коррелятами

-: семами

-: граммемами

I: ТЗ 5 Тема 1-0-0

S: Процесс перевода в денотативной теории проходит…этапов

-: пять

-: четыре

-: три

-: два

I: ТЗ 6 Тема 1-0-0

S: Теория денотатов дает возможность объяснить выбор…перевода

-: значения

-: способа

-: текста

-: варианта

I: ТЗ 7 Тема 1-0-0

S: Элементы реальной действительности, отображенные знаками языка называют

-: семами

-: денотатами

-: граммема

-: семантемами

I: ТЗ 8 Тема 1-0-0

S: Денотативная теория перевода не способна… проблему эквивалентности

-: решить

-: дифференцировать

-: уточнить

-: выразить

I: ТЗ 9 Тема 1-0-0

S: Денотативная теория исходит из того, что она отображает реальную ###

-: действительность

V3: 1.3. Трансформационная теория перевода.

I: ТЗ 14 Тема 1-0-0

S: Латинское слово transformare обозначает

-: переводить

-: превращать

-: преобразовать

-: выражать

I: ТЗ 16 Тема 1-0-0

S: Процесс перевода является межъязыковой

-: изоляцией

-: трансформацией

-: деформацией

-: анализом

I: ТЗ 20 Тема 1-0-0

S: Термин трансформация исходит из теории глубинного и ### уровней в речевой коммуникации

-: поверхностного

I: ТЗ 21 Тема 1-0-0

S: Глубинный уровень в теории перевода предполагает некую систему

-: знаков

-: смыслов

-: фонем

-: морфем

I: ТЗ 22 Тема 1-0-0

S: Переводчик в процессе перевода строит собственный …объект

-: субъективный

-: объективный

-: виртуальный

-: классический

I: ТЗ 23 Тема 1-0-0

S: В процессе перевода происходит…виртуального объекта

-: трансформация

-: деформация

-: трансляция

-: преображение

I: ТЗ 24 Тема 1-0-0

S: Истинным предметом трансформации является система...

-: текста

-: смысла

-: объектов

-: значений

I: ТЗ 25 Тема 1-0-0

S: Не всякий процесс перевода является ###

-: трансформацией

I: ТЗ 26 Тема 1-0-0

S: При трансформации наблюдается изменение…элементов смысла

-: выпадении

-: перегруппировка

-: добавление

-: сохранение

I: ТЗ 27 Тема 1-0-0

S: Переводческая трансформация это трансформация системы смыслов ИТ в аналогичную систему ###ПГ

-: смыслов

V3: 1.4. Семантическая теория перевода.

I: ТЗ 10 Тема 1-0-0

S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ###

-: сем

I: ТЗ 11 Тема 1-0-0

S: Семантическая теория перевода анализирует систему… средств в переводе

-: грамматических

-: трансформационных

-: семантических

-: структурных

I: ТЗ 12 Тема 1-0-0

S: Основной единицей перевода является

-: слово

-: предложение

-: отрывок

-: текст

I: ТЗ 13 Тема 1-0-0

S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматривается как набор

-: семантем

-: сем

-: граммем

-: фонем

I: ТЗ 29 Тема 1-0-0

S: Семантические методы позволяют произвести анализ…смыслов высказывания

-: субъективных

-: семантических

-: реальных

-: объективных

V2: 2. Теория эквивалентности, адекватности и языковых реалий в переводе.

V3: 2.1. Термины эквивалентности и адекватности в переводе.

I: ТЗ 32 Тема 1-0-0

S: С термином «эквивалентность» в теории перевода широко используется термин ###

-: адекватность

I: ТЗ 33 Тема 1-0-0

S: Понятие адекватности в теорию перевода перекочевало из теории

-: сознание

-: познания

-: мышления

-: речи

I: ТЗ 34 Тема 1-0-0

S: Термин «адекватность» обозначает

-: полнота

-: соответствие

-: соотнесенность

-: соразмерность

I: ТЗ 35 Тема 1-0-0

S: Термин «адекватность» можно заменить на ###

-: полноценность

I: ТЗ 38 Тема 1-0-0

S: У прилагательного адекватный отсутствует … значение

-: положительное

-: отрицательное

-: оценочное

-: семиотическое

I: ТЗ 41 Тема 1-0-0

S: предлагает различать …адекватность

-: семантико-стилистическую

-: семантико-лексическую

-: семантико-фонетическую

-: семантико-грамматическую

I: ТЗ 42 Тема 1-0-0

S: Адекватность имеет не максимальный, а ### характер

-: оптимальный

I: ТЗ 43 Тема 1-0-0

S: Эквивалентность предполагает…конечного текста исходному

-: удаление

-: приближение

-: не соответствие

-: соответствие

I: ТЗ 44 Тема 1-0-0

S: Адекватность предполагает соответствие перевода как процесса данным …условиям

-: коммуникативным

-: стилистическим

-: синтаксическим

-: грамматическим

I: ТЗ 45 Тема 1-0-0

S: Эквивалентность предполагает максимально полную передачу…инварианта

-: фонетико-грамматического

-: прагматико-лексического

-: семантико-синтаксического

-: коммуникативно-функционального

I: ТЗ 46 Тема 1-0-0

S: Главной задачей перевода считается сохранение в переводе…доминант ИТ

-: синтаксических

-: функциональных

-: стилистических

-: структурных

I: ТЗ 48 Тема 1-0-0

S: Во всех теоретических концепциях происходит четкое разделение сферы произведений и сферы …

-: семантических структур

-: условий коммуникации

-: речевых ситуаций

-: коммуникативного акта

I: ТЗ 49 Тема 1-0-0

S: Якобсон предлагал…структуру коммуникативного акта

-: синтаксическую

-: функциональную

-: семантическую

-: стилистическую

I: ТЗ 54 Тема 1-0-0

S: К синонимам относят слова с … совпадением

-: полным

-: частичным

-: симметричным

-: полным или частичным

I: ТЗ 63 Тема 1-0-0

S: В основе лексической синонимии лежит …близость слов

-: лексическая

-: синтаксическая

-: семантическая

-: просодическая

I: ТЗ 68 Тема 1-0-0

S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматривается как подбор…

-: фонем

-: граммем

-: лексем

-: сем

I: ТЗ 40 Тема 1-0-0

S: Смешение явлений языка и явлений стиля неизбежно приводит к наивному ###

: стилю

-: буквализму

-: выводу

-: переводу

V3: 2.2. Термин полноценности в переводе.

I: ТЗ 36 Тема 1-0-0

S: Термин «полноценность» обозначает…

-: соответствие

-: оправданность

-: верность

I: ТЗ 37 Тема 1-0-0

S: Федоров ставит знак…между понятиями полноценность и адекватность

-: равенства

-: больше

-: меньше

-: приблизительно

I: ТЗ 39 Тема 1-0-0

S: У прилагательного полноценный присутствует …значение

-: положительное

-: отрицательное

-: оценочное

-: семиотическое

I: ТЗ 40 Тема 1-0-0

S: Больше всего задачам перевода соответствует определение…

-: положительный

-: равноценный

-: отрицательный

-: оценочный

I: ТЗ 47 Тема 1-0-0

S: В устном переводе переводчик вынужден максимально ### перевод

-: сокращать

V3: 2.3. Языковые реалии в переводе.

I: ТЗ 50 Тема 1-0-0

S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят предметы ### культуры,

-: материальной

I: ТЗ 51 Тема 1-0-0

S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят предметы ### культуры

-: духовной

I: ТЗ 52 Тема 1-0-0

S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят имена ###

-: исторических личностей

I: ТЗ 53 Тема 1-0-0

S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят имена ###

-: общественных деятелей

I: ТЗ 55 Тема 1-0-0

S: Термин «локализм» можно рассматривать как синоним к слову ###

-: диалектизм

I: ТЗ 56 Тема 1-0-0

S: Лакуны называются немотивированными ###

-: безэквивалентами

I: ТЗ 57 Тема 1-0-0

S: Под безэквивалентами понимают не существующие в ПТ … формы

-: языковые

-: структурные

-: фонетические

-: синтаксические

I: ТЗ 58 Тема 1-0-0

S: Слово «самовар» для ПТ является..

-: локализмом

-: варваризмом

-: иноязычным вкраплениям

I: ТЗ 59 Тема 1-0-0

S: Слово «якши» для ПТ является…

-: локализмом

-: варваризмом

-: алиенизмом

-: иноязычным вкраплением

I: ТЗ 60 Тема 1-0-0

S: Проблема «языковые реалии» связана тесно с термином безэквивалентная ###

-: лексика

I: ТЗ 61 Тема 1-0-0

S: Термины «реалии», «слова с нулевой эквивалентностью», «этнокультурная лексика», «лакуны», «проблема» в современной теории перевода заменяются на термин…лексика

-: эквивалентная

-: безэквивалентная

-: трансформационная

-: однородная

I: ТЗ 62 Тема 1-0-0

S: Термин «безэквивалентная лексика» охватывает лексику…характера

-: экстралингвистического

-: лингвистического

-: экстралингвистического и лингвистического

-: семантического и синтаксического

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10