-: отрицательные
V1: Раздел 2.
V2: 1. Становление современной теории перевода.
V3: 1.1 Основные теория перевода.
I: ТЗ 1 Тема 1-0-0
S: В теории перевода выделяют…..теории
-: структурную
-: трансформационную
-: денотативную
-: семантическую
I: ТЗ 2 Тема 1-0-0
S: В теории перевода выделяют…теории
-: эквивалентную
-: структурную
-: коммуникативную
-: высказывания
I: ТЗ 15 Тема 1-0-0
S: Латинское слово deformation обозначает
-: преображение
-: искажение
-: уродование
-: обезображивание
I: ТЗ 17 Тема 1-0-0
S: определял процесс перевода как межъязыковое…текста на одном языке в текст на другом
-: преобразование
-: трансформацию
-: соотношение
I: ТЗ 18 Тема 1-0-0
S: Согласно термин трансформация обозначает одновременно
-: деформацию
-: отношение
-: операцию
-: процесс
I: ТЗ 19 Тема 1-0-0
S: в переводе речь ведет о…в процессе перевода одной формы выражения другой
-: замене
-: подмене
-: соответствии
-: подлоге
I: ТЗ 28 Тема 1-0-0
S: В реальной практике переводчик сталкивается …смыслом автора произведения
-: семантическим
-: реальным
-: объективным
-: субъективным
I: ТЗ 30 Тема 1-0-0
S: Переводчик пытается расшифровать субъективные смыслы ИТ…смыслами знаков
-: субъективными
-: семантическими
-: реальными
-: объективными
I: ТЗ 31 Тема 1-0-0
S: Сигнификат знака в лингвистике часто отождествляют с логической категорией…
-: значения
-: понятия
-: концепта
-: денотата
V3: 1.2. Декотативная теория перевода.
I: ТЗ 3 Тема 1-0-0
S: Денотативная теория перевода исходит из факта, что в процессе перевода передают элементы ###
-: реальности
I: ТЗ 4 Тема 1-0-0
S: В денотативной теории перевода, передающиеся лингвистические знаки называются:
-: денотатами
-: коррелятами
-: семами
-: граммемами
I: ТЗ 5 Тема 1-0-0
S: Процесс перевода в денотативной теории проходит…этапов
-: пять
-: четыре
-: три
-: два
I: ТЗ 6 Тема 1-0-0
S: Теория денотатов дает возможность объяснить выбор…перевода
-: значения
-: способа
-: текста
-: варианта
I: ТЗ 7 Тема 1-0-0
S: Элементы реальной действительности, отображенные знаками языка называют
-: семами
-: денотатами
-: граммема
-: семантемами
I: ТЗ 8 Тема 1-0-0
S: Денотативная теория перевода не способна… проблему эквивалентности
-: решить
-: уточнить
-: выразить
I: ТЗ 9 Тема 1-0-0
S: Денотативная теория исходит из того, что она отображает реальную ###
-: действительность
V3: 1.3. Трансформационная теория перевода.
I: ТЗ 14 Тема 1-0-0
S: Латинское слово transformare обозначает
-: переводить
-: превращать
-: преобразовать
-: выражать
I: ТЗ 16 Тема 1-0-0
S: Процесс перевода является межъязыковой
-: изоляцией
-: трансформацией
-: деформацией
-: анализом
I: ТЗ 20 Тема 1-0-0
S: Термин трансформация исходит из теории глубинного и ### уровней в речевой коммуникации
-: поверхностного
I: ТЗ 21 Тема 1-0-0
S: Глубинный уровень в теории перевода предполагает некую систему
-: знаков
-: смыслов
-: фонем
-: морфем
I: ТЗ 22 Тема 1-0-0
S: Переводчик в процессе перевода строит собственный …объект
-: субъективный
-: объективный
-: виртуальный
-: классический
I: ТЗ 23 Тема 1-0-0
S: В процессе перевода происходит…виртуального объекта
-: трансформация
-: деформация
-: трансляция
-: преображение
I: ТЗ 24 Тема 1-0-0
S: Истинным предметом трансформации является система...
-: текста
-: смысла
-: объектов
-: значений
I: ТЗ 25 Тема 1-0-0
S: Не всякий процесс перевода является ###
-: трансформацией
I: ТЗ 26 Тема 1-0-0
S: При трансформации наблюдается изменение…элементов смысла
-: выпадении
-: перегруппировка
-: добавление
-: сохранение
I: ТЗ 27 Тема 1-0-0
S: Переводческая трансформация это трансформация системы смыслов ИТ в аналогичную систему ###ПГ
-: смыслов
V3: 1.4. Семантическая теория перевода.
I: ТЗ 10 Тема 1-0-0
S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ###
-: сем
I: ТЗ 11 Тема 1-0-0
S: Семантическая теория перевода анализирует систему… средств в переводе
-: грамматических
-: трансформационных
-: семантических
-: структурных
I: ТЗ 12 Тема 1-0-0
S: Основной единицей перевода является
-: слово
-: предложение
-: отрывок
-: текст
I: ТЗ 13 Тема 1-0-0
S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматривается как набор
-: семантем
-: сем
-: граммем
-: фонем
I: ТЗ 29 Тема 1-0-0
S: Семантические методы позволяют произвести анализ…смыслов высказывания
-: субъективных
-: семантических
-: реальных
-: объективных
V2: 2. Теория эквивалентности, адекватности и языковых реалий в переводе.
V3: 2.1. Термины эквивалентности и адекватности в переводе.
I: ТЗ 32 Тема 1-0-0
S: С термином «эквивалентность» в теории перевода широко используется термин ###
-: адекватность
I: ТЗ 33 Тема 1-0-0
S: Понятие адекватности в теорию перевода перекочевало из теории
-: сознание
-: познания
-: мышления
-: речи
I: ТЗ 34 Тема 1-0-0
S: Термин «адекватность» обозначает
-: полнота
-: соответствие
-: соотнесенность
-: соразмерность
I: ТЗ 35 Тема 1-0-0
S: Термин «адекватность» можно заменить на ###
-: полноценность
I: ТЗ 38 Тема 1-0-0
S: У прилагательного адекватный отсутствует … значение
-: положительное
-: отрицательное
-: оценочное
-: семиотическое
I: ТЗ 41 Тема 1-0-0
S: предлагает различать …адекватность
-: семантико-стилистическую
-: семантико-лексическую
-: семантико-фонетическую
-: семантико-грамматическую
I: ТЗ 42 Тема 1-0-0
S: Адекватность имеет не максимальный, а ### характер
-: оптимальный
I: ТЗ 43 Тема 1-0-0
S: Эквивалентность предполагает…конечного текста исходному
-: удаление
-: приближение
-: не соответствие
-: соответствие
I: ТЗ 44 Тема 1-0-0
S: Адекватность предполагает соответствие перевода как процесса данным …условиям
-: коммуникативным
-: стилистическим
-: грамматическим
I: ТЗ 45 Тема 1-0-0
S: Эквивалентность предполагает максимально полную передачу…инварианта
-: прагматико-лексического
-: семантико-синтаксического
-: коммуникативно-функционального
I: ТЗ 46 Тема 1-0-0
S: Главной задачей перевода считается сохранение в переводе…доминант ИТ
-: синтаксических
-: функциональных
-: стилистических
-: структурных
I: ТЗ 48 Тема 1-0-0
S: Во всех теоретических концепциях происходит четкое разделение сферы произведений и сферы …
-: семантических структур
-: условий коммуникации
-: речевых ситуаций
-: коммуникативного акта
I: ТЗ 49 Тема 1-0-0
S: Якобсон предлагал…структуру коммуникативного акта
-: синтаксическую
-: функциональную
-: семантическую
-: стилистическую
I: ТЗ 54 Тема 1-0-0
S: К синонимам относят слова с … совпадением
-: полным
-: частичным
-: симметричным
-: полным или частичным
I: ТЗ 63 Тема 1-0-0
S: В основе лексической синонимии лежит …близость слов
-: лексическая
-: синтаксическая
-: семантическая
-: просодическая
I: ТЗ 68 Тема 1-0-0
S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматривается как подбор…
-: фонем
-: граммем
-: лексем
-: сем
I: ТЗ 40 Тема 1-0-0
S: Смешение явлений языка и явлений стиля неизбежно приводит к наивному ###
: стилю
-: буквализму
-: выводу
-: переводу
V3: 2.2. Термин полноценности в переводе.
I: ТЗ 36 Тема 1-0-0
S: Термин «полноценность» обозначает…
-: соответствие
-: оправданность
-: верность
I: ТЗ 37 Тема 1-0-0
S: Федоров ставит знак…между понятиями полноценность и адекватность
-: равенства
-: больше
-: меньше
-: приблизительно
I: ТЗ 39 Тема 1-0-0
S: У прилагательного полноценный присутствует …значение
-: положительное
-: отрицательное
-: оценочное
-: семиотическое
I: ТЗ 40 Тема 1-0-0
S: Больше всего задачам перевода соответствует определение…
-: положительный
-: равноценный
-: отрицательный
-: оценочный
I: ТЗ 47 Тема 1-0-0
S: В устном переводе переводчик вынужден максимально ### перевод
-: сокращать
V3: 2.3. Языковые реалии в переводе.
I: ТЗ 50 Тема 1-0-0
S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят предметы ### культуры,
-: материальной
I: ТЗ 51 Тема 1-0-0
S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят предметы ### культуры
-: духовной
I: ТЗ 52 Тема 1-0-0
S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят имена ###
-: исторических личностей
I: ТЗ 53 Тема 1-0-0
S: С семантической точки зрения к языковым реалиям относят имена ###
-: общественных деятелей
I: ТЗ 55 Тема 1-0-0
S: Термин «локализм» можно рассматривать как синоним к слову ###
-: диалектизм
I: ТЗ 56 Тема 1-0-0
S: Лакуны называются немотивированными ###
-: безэквивалентами
I: ТЗ 57 Тема 1-0-0
S: Под безэквивалентами понимают не существующие в ПТ … формы
-: языковые
-: структурные
-: фонетические
-: синтаксические
I: ТЗ 58 Тема 1-0-0
S: Слово «самовар» для ПТ является..
-: локализмом
-: варваризмом
-: иноязычным вкраплениям
I: ТЗ 59 Тема 1-0-0
S: Слово «якши» для ПТ является…
-: локализмом
-: варваризмом
-: алиенизмом
-: иноязычным вкраплением
I: ТЗ 60 Тема 1-0-0
S: Проблема «языковые реалии» связана тесно с термином безэквивалентная ###
-: лексика
I: ТЗ 61 Тема 1-0-0
S: Термины «реалии», «слова с нулевой эквивалентностью», «этнокультурная лексика», «лакуны», «проблема» в современной теории перевода заменяются на термин…лексика
-: эквивалентная
-: безэквивалентная
-: трансформационная
-: однородная
I: ТЗ 62 Тема 1-0-0
S: Термин «безэквивалентная лексика» охватывает лексику…характера
-: экстралингвистического
-: лингвистического
-: экстралингвистического и лингвистического
-: семантического и синтаксического
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


