Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2. Понимание основного содержания, с извлечением основной информации (задание А1-А4). По-английски это звучит как listening for gist или skill listening. Текст прослушивается с целью услышать и закрепить в памяти наиболее важные сведения, определить основную мысль и основную тему сообщения, отделить существенное от несущественного.
Тренировочные задания, нацеливающие на этот вид аудирования, включают в себя ответы на вопросы по основному содержанию, определение темы и коммуникативного намерения говорящего, составление/выстраивание плана прослушанного аудиотекста, перечисление основных фактов, прогнозирование содержания по заголовку перед прослушиванием. Пять человек (по 40-50 секунд каждый) высказывают свою точку зрения на одну и ту же проблему (чем должна быть школа, какую одежду они носят и почему, роль английского языка в мире и т. д.)
Таким образом, в рамках содержательного аспекта должно происходить развитие и совершенствование различных видов аудирования как комплексного речевого умения. Технологический аспект предполагает знакомство со спецификой заполнения бланков ответов ГИА, тренировку в выполнении тестовых заданий различного типа [5; 48].
На практике умение аудирования остаётся одним из наиболее сложных речевых умений, а раздел «Аудирование» – одной из наиболее трудных частей ГИА. С самого начала обучения английскому языку в школе необходимо выбирать учебники и пособия, снабжённые качественными и интересными для соответствующего возраста аудиоматериалами, направленных на формирование слухо-произносительных и рецептивных лексико-грамматических навыков, на совершенствование слуховой памяти, внутренней речи и т. д.
Умения в аудировании с различными целями (для понимания основной информации, для извлечения специфической информации, для полного детального понимания) являются комплексными специфическими умениями. Недостаточная сформированность этих отдельных частных умений может влиять на успешность понимания звучащего текста в целом. Среди них следует назвать:
• умение догадаться о значении незнакомого слова по контексту или по аналогии с родным языком;
• умение понимать информацию в перефразированном виде (при использовании синонимов, антонимов и т. д.);
• умение обойтись без понимания значения незнакомого слова без ущерба для понимания текста в целом;
• умение прогнозировать развитие высказывания;
• умение понимать лексические и грамматические средства связи в тексте;
• умение понимать причинно-следственные связи в тексте;
• умение понимать и использовать невербальные способы представления информации в звучащем тексте (интонацию, логическое ударение);
• умение делать выводы из услышанного;
• умение отделять главную информацию от второстепенной (особенно при аудировании с целью основного понимания);
Формирование необходимых навыков данного вида аудирования происходит во время выполнения послетекстовых заданий, а именно ответить на вопросы по всем фактам, определить последовательность фактов и событий, догадаться о значении незнакомых слов и выражений из контекста, сделать выводы, обобщить и интерпретировать информацию из прослушанного текста. Интервью звучит 3-3,5 минуты. Нужно выбрать наиболее подходящий ответ из трех предложенных. Каждая запись звучит дважды. В таблице №1 Главы 1 подробно рассматривается структура и содержание раздела «Аудирование» в ГИА.
Посредством тестовых заданий различных типов и уровней сложности, через различные виды речевой деятельности в ГИА оценивается уровень сформированности коммуникативной компетенции участников экзамена[23; 46].
Результаты ГИА по иностранным языкам в 2012 году представлены в тестовых баллах.
При подсчете первичных баллов в разделе «Аудирование» за каждый правильный ответ экзаменуемый получает один балл, за исключением заданий на установление соответствия, где количество полученных баллов равняется количеству правильно установленных соответствий.
В 2009 г. было введено понятие «минимальное количество баллов». После проведения экзамена Рособрнадзор устанавливает минимальное количества баллов ГИА по иностранному языку, подтверждающее освоение выпускником программы среднего (неполного) общего образования по иностранному языку.
Результат экзаменуемого на ГИА по аудированию 5 и 4 соответственно. Максимальный балл за часть «Аудирование» составляет 9. Для выставления отметки в аттестат происходит её перевод в пятибалльную шкалу.
При оценивании Бланк ответов №1 ГИА подвергается компьютерной обработке. Поэтому во избежание досадных ошибок важно, чтобы учащиеся внимательно и аккуратно вписывали свои ответы в разделе «Аудирование» в бланк ответов №1 соответственно обозначающим их номерам и буквам. Необходимо освоить эту техническую сторону теста, дав учащимся возможность заранее ознакомиться и практически поработать с бланками ответов, тем более что техника заполнения бланков ответов ГИА по иностранным языкам несколько отличается от ГИА по другим предметам [37].
1.3. Основные трудности понимания иноязычной речи на слух (аудирование)
Всё многообразие трудностей восприятия и понимания иноязычной речи на слух можно свести к трём основным группам. [13; 18]
1. Трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего.
2. Трудности, связанные с особенностями речи носителей языка.
3. Трудности, связанные с особенностями цивилизации страны изучаемого языка и овладением социолингвистическим и социокультурным компонентами коммуникативной компетенции.
Рассмотрим эти группы трудностей:
1. Говорящий выбирает ту тему, которая ему знакома и интересна. Слушающий же вынужден принимать ту информацию, которая поступает от говорящего. Иногда тема для него является недостаточно знакомой и слишком сложной. Желая изложить какое-то содержание, говорящий облекает его в такую языковую форму, которой он владеет. При этом арсенал языковых средств носителей языка богаче языкового запаса иностранца. Соответственно слушающий должен принимать и понимать речь, содержащую определённое количество незнакомого языкового материала. Причём в отличие от читающего он не может ни повторно прослушать сообщение, ни использовать справочную литературу. известно, что темп речи носителей языка обычно кажется иностранцу слишком быстрым. Это объясняется тем, что из-за недостаточной практики в слушании внутренняя речь слушающего отстаёт от внешней речи говорящего. Поэтому аудитор не успевает повторить услышанное, без чего невозможно осмысление сообщения. Кроме того, известно, что для слушающего наиболее удобным является темп, соответствующий темпу его собственной речи, который, как правило, медленнее темпа носителей языка и не превышает темпа его родной речи.
Слуховая рецепция неповторима и непрерывна. Слушающий не может ни остановить говорящего, ни повторно прослушать сообщение. Следовательно, он должен принимать информацию, которая поступает к нему непрерывно и однократно, чаще в слишком быстром для него темпе. Очевидно, что приём информации в таких условиях является весьма сложным, что может привести к частичному или полному непониманию речи.
2. Обучающийся всегда понимает речь своего преподавателя и своих товарищей, а также, как правило, речь других людей его национальности. Однако речь носителей языка он понимает плохо. Однако есть и другие причины. Известно, что в настоящее время разговорная речь носителей языка значительно отличается от письменной и тяготеет к фамильярному стилю более, чем к литературному. Тексты, которые слушают учащиеся, изложены литературным языком и часто взяты из письменных источников. Понятно, что на материале таких текстов трудно подготовить обучающихся пониманию естественной разговорной речи.
Индивидуальная манера речи, включая и темп, может быть очень разнообразной и представлять трудности для её восприятия и понимания. На родном языке эта трудность компенсируется огромной практикой в слушании (из 100% времени общения 45% приходится на слушание). Этот богатый опыт позволяет накопить в памяти самые разные варианты голосов и особенностей произношения. Поэтому аудитор легко принимает любую речь. Однако опыт слушания иноязычной речи у обучающегося весьма ограничен. Причём, как правило, он слушает одних и тех же людей: своего преподавателя, своих одноклассников, небольшое количество записей речи носителей языка. Естественно, что при таком положении вещей любая индивидуальная особенность произношения, тембр голоса и достаточно быстрый темп речи будут затруднять её понимание.
3. Согласно одному из концептуальных положений коммуникативного подхода язык, являясь феноменом определённой цивилизацией, должен изучаться в контексте этой цивилизации. Для этого обучающиеся должны познакомиться с культурой страны изучаемого языка. Данное положение находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции, достижение которой является целью обучения иноязычному общению.
Таким образом, обучающийся должен обладать умением воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему необходимы фоновые знания, т. е. знания об окружающем мире применительно к стране изучаемого языка.
Однако, обучаясь на своей родине и не имея достаточных контактов с носителями языка, ученик, как правило, не обладает необходимыми фоновыми знаниями. Поэтому он интерпретирует речевое и неречевое поведение говорящего – носителя языка с позиции своей культуры и своих норм поведения в определённых ситуациях общения. Это может привести к неправильному пониманию воспринимаемой информации и нарушению контакта.
Также могут быть следующие трудности:
а) Фонетические трудности разговорной речи иногда считаются основными, если не единственными. Плохая развитость фонематического слуха отсутствие произносимых навыков, недостаточная сформированность акустико-артикуляционных образов отвлекает внимание слушающего на языковую форму сообщения, в результате чего не узнаются значения слов и синтагм как единиц восприятия.
Фонетические трудности могут быть как общими для всех иностранных языков, так и специфическими для отдельных языков. Общей трудностью является отсутствие четкой границы между звуками в слове и между словами в предложении; наличие в иностранных языках таких фонем, которых нет в родном языке. Расхождение между написанием и произношением слов особенно типично для английского языка.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


