Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных англо - и франкоязычными лексикографическими источниками с начала XXI в., и уже активно употребляемых носителями языка-приёмника на развлекательных и деловых Интернет-сайтах составил 107 слов – 66 англицизмов и 41 галлицизм.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. (Саранск, 2007 - 2011), на ежегодных научных конференциях «Огарёвские чтения» (Саранск, 2007 - 2011), на XIV Международной научно-методической конференции «Университетское образование» (Пенза, 2010).
Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.
2. Относительно быстрая ассимиляция новейших англицизмов и галлицизмов на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернет-сети.
3. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо - и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках языка-приёмника в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.
4. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
5. Рекуррентные ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи представлены шире, чем окказиональные и носят симметричный характер в исследуемых языках.
Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна заявленной темы, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, констатируется исходная гипотеза, описывается объект, предмет, источник фактического материала, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, приводятся положения, выносимую на защиту.
В первой главе «Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском» рассматривается понятие «заимствование», вопросы становления контактологической науки, вопросы ассимиляции заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях в теоретическом аспекте, здесь же определяется терминологическая база исследования.
Вторая глава «Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов – в современном английском» посвящена изложению результатов типологического исследования ассимилятивных особенностей новейших англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках (2000 – 2011 гг.). В данной главе описывается процедура составления корпуса примеров, приводятся статистические данные относительно количества выявленных заимствований, выделяются тематические группы современных заимствований во французском и английском языках, приводится сопоставительный анализ новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях. Кроме того, в данной главе проводится анализ англо - и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков, описывается методика проведения психолингвистического эксперимента, приводятся результаты экспериментального исследования.
В заключении обобщаются результаты проведённого экспериментально-типологического исследования.
Библиографический список использованной литературы представлен 247 наименованиями научной литературы на русском, английском и французском языках и списком словарей в 40 наименований, 7 из которых являются словарями онлайн.
В Приложениях 1, 2 приводятся списки новейших англицизмов и галлицизмов, зафиксированных французскими и английскими лексикографическими источниками в новейший период современности и отмеченные в узусе письменной речи носителей исследуемых языков на Интернет-сайтах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Вхождение заимствований в систему языка-приёмника сопровождается процессами освоения на различных уровнях принимающего языка. Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, анализ ассимилятивных особенностей заимствований, рассматривается нами в отдельности на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом. В действительности, ассимилятивная адаптация не является поочерёдным процессом, а происходит одновременно.
Схематично влияние и взаимовлияние разных элементов системы на преобразование заимствования в процессе ассимиляции можно представить следующим образом:
ГУ
СЛОВО
ФГУ СУ
рис. 1. Влияние ассимилятивных преобразований на заимствованное слово на трёх уровнях языка.
В нашем исследовании фонографемный, грамматический и семантический уровни рассматриваются в качестве «каналов» ассимиляции, обеспечивающих переход заимствования из одной языковой системы в другую. Выделение языковых уровней, на наш взгляд, является вполне оправданным и обусловлено необходимостью всестороннего изучения и детального сопоставительного анализа происходящих ассимилятивных преобразований заимствованного слова.
Как известно, пополнение словарного состав одного языка в другой не происходит напрямую. Для того чтобы слово получило фиксацию в языке-приёмнике, необходима его формальная и лексико-семантическая ассимиляция, становление которой происходит на уровне употребления в речи. Формальная ассимиляция является необходимой на этапе употребления заимствования в речи. Лексико-семантическая ассимиляция необходима для регистрации заимствования в словаре языка-приёмника. В отличие от формальной ассимиляции, включающей в себя фонетико-графическое соответствие иноязычного слова принимающего языка, а также вхождение слова в грамматическую систему языка-приёмника, семантической адаптации требуется более длительное время.
На рис. 2 схематично изображёны этапы ассимиляции заимствованного слова, необходимые для фиксации заимствования в словарном составе языка-приёмника:
Sx | ФГУ ------- → -------- | ГУ ------ → ------- | СУ ------ → ----- | S(x) |
формальная ассимиляция | лексико-семантическая ассимиляция |
рис.2 Этапы освоения заимствований на уровне речи и языка.
Буквой S с индексом х обозначено незнакомое для языка-приёмника слово. На участке формальной ассимиляции, слово приобретает некоторое формальное освоение, достаточное для того, чтобы функционировать в речи, но ещё не достаточное для того, чтобы быть зафиксированным в словаре языка-приёмника. На участке семантической ассимиляции происходит расширение семантической сочетаемости заимствованного слова со словами языка-приёмника. Пунктирными линиями обозначен путь, который необходимо пройти слову Sх, чтобы попасть в словарь языка-приёмника. Обозначение S(х) на этапе возможной фиксации в словаре означает, что со словом произошли изменения, но оно, возможно, не ассимилировалось в языке полностью, т. е. не потеряло ряд признаков, отличающие его от слов исконного происхождения.
Ассимиляция является одним из значимых для нашего исследования понятий, понимаемое нами в широком смысле слова и применяемое к фонографемному, грамматическому и семантическому уровням. Под «ассимиляцией» мы подразумеваем процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка. Процесс освоения заимствований является длительным ввиду того, что заимствование проходит несколько этапов адаптации и преобразований прежде, чем пополнить лексический состав языка-приёмника, при этом, период адаптации для каждой лексической единицы индивидуален. Справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального, так и по выраженности формального способов усвоения. При изучении словарного состава отдельно взятого языка с точки зрения этимологии составляющих его слов, выделяются заимствованные слова, имеющие различные степени ассимиляции.
В рамках данной диссертации при исследовании ассимилятивных процессов в языке-приёмнике нами выделены 4 единицы анализа: фонографема, словообразовательная морфема, слово, словосочетание. Основной единицей анализа являлось слово. Изучая ассимилятивные процессы заимствований на фонографемном уровне, слово рассматривалось нами как сумма составляющих его фонографем. Таким образом, на фонографемном уровне, фонографема выступила в роли единицы анализа. Словообразовательная морфемы была выделена нами как единица анализа при изучении ассимиляции заимствований на грамматическом уровне. Исследуя сочетаемость заимствованного слова с другими словами, единицей анализа стало словосочетание. Для анализа степени и вида ассимиляции необходимым контекстом послужило предложение.
Составление корпуса примеров новейших (2000 – 2011 гг.) англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках проводилось в несколько этапов. Первый этап заключался в работе с английскими и французскими словарями, год издания которых не выходил за рамки изучаемого временного отрезка (2000 – 2011 гг.), второй – в работе с языковым материалом деловых и развлекательных английских и французских Интернет-сайтов. Выбор именно Интернет-источников для анализа выявленных заимствований связан с всемирным по широте охвата и интерактивным характером общения, в который вовлечены, в том числе и носители английского и французского языков. В ходе работы с английскими и французскими лексикографическими источниками, нами были отобраны заимствования, существующие в языке-источнике, и только начинающие фиксироваться словарями в языке-приёмнике в анализируемый промежуток времени (2000 – 2011 гг.). В отличие от прежних лет, явление почти одновременного появления слова в языке-приёмнике и его использования носителями языка-приёмника является новым, а следовательно мало изученным.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


