Исходя из результатов анализа корпуса англицизмов, самыми частотными буквосочетаниями, вызывающими расхождения в системе языка-приёмника и языка-источника, являются конечное - ing и конечное - er (zapping - переключение ТВ каналов; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; jogging – бег трусцой; верхняя одежда (надеваемая на спортивный костюм); planning - планирование, программа; график; outrigger [awtri'gњr] - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами); zipper снабжать застёжкой-молнией; raper – читать рэп; blogger - человек, ведущий блог).
Согласно фонетическому анализу выявленных нами новейших галлицизмов ассимилированных английским языком, наибольшие расхождения в прочтении наблюдаются среди буквосочетаний, передающие носовые звуки и букв с диакритическими значками.
В плане вариативности следует особо отметить категорию ударения. Примером может служить существование целого ряда англицизмов и галлицизмов с двойным вариантом постановки ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы и отмечены словарями. Так, например, англицизм discounter I n. m. - коммерсант, магазин, торгующий со скидкой, читается как [-kawntњrˌ - kuntњr], discounter II v. – покупать по сниженной цене [-kawnteˌ - kunte], галлицизм au pair, обозначающий «проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми» как [ˏəʊ'peə]/ [ˏoʊ'per]. Наречие beaucoup, употребляемое в английском языке в разговорном стиле и обозначающее «слишком много, баснословно», в узусе современного английского языка существует в двух вариантах - ['bəʊku:] и ['boʊku:]. Два варианта прочтения, например, у галлицизма bouquet garni [ˏbu:keэ'gɑ:ni]/ [ˏbu:keэ gɑ:r'ni:] - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд.
Согласно грамматическому строю французского языка, заимствованные существительные и прилагательные должны иметь морфологическую отнесённость к роду (например, английское существительное «blogger» в процессе ассимиляции во ФЯ приобрело 2 формы: «blogueur» - для м. р. и «blogueuse» - для ж. р.), по окончанию глагола определяется группа, по которой данный глагол будет спрягаться, а также определяется форма причастия. Так, «добавочное» окончание – er к заимствованным англоязычным глаголам указывает на их отнесённость к глаголам I группы и позволяет глаголу вступать в синтаксические отношения с другими частями речи и функционироваить в языке наравне с исконными глаголами. Например, заимствованный из английского языка глагол «zap» - «переключать ТВ каналы», ассимилировался во французском языке как «zapper», «discount» - «продавать со скидкой» - «discounter», «log» - «входить в состему» - «se loguer».
Наделение заимствованного англоязычного существительного грамматической категорией ж. р. во французском языке происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия, например:
«Voici ma fanfic sur GX, la premiиre partie se passe а l'acadйmie, la deuxiиme c'est un tournoi et la troisiиme qui sera une nouvelle fic se passe а la Ligue Pro!» [URL: http:///funfics].
Притяжательное местоимение «ma», употреблённое перед существительным «fanfic» указывает на ж. р. заимствованного существительного. Наделение данного существительного ж. р., по всей видимости, связано с ж. р. исконно французского существительного «fiction».
Обратимся к Таблице 2, на которой представлены ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на грамматическом уровне (ГУ).
Таблица 2.
Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ГУ
ЯИ – ЯП / ГУ | % ассимилятивных расхождений заимствований на ГУ | ||
категория рода | категория числа | категория детерминации | |
АЯ → ФЯ | 95 | - | - |
ФЯ →АЯ | 98 | - | - |
Высокий процент при ассимиляции англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках по грамматической категории рода связан с отсутствием данной категории в английском языке и её присутствием во французском, находящей формальное выражение в разных частях речи. Наделение заимствованного существительного грамматической категорией рода происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия. Во французском языке среди заимствованных из английского языка слов, к группе существительных женского рода относятся существительные, имеющие непосредственное отношение к женскому полу. Большинство существительных, заимствованных из английского языка во французском языке приобретают категорию м. р. В отношении рода, в заимствованных из французского языка заимствованиях наблюдается обратная тенденция - утрата категории грамматического рода, что связано с отсутствием грамматической категории рода в английском языке. Ассимиляция по категории рода также носит регулярный двусторонний характер. Расхождений по категории числа и категории детерминации выявлено не было.
В результате типологического исследования было установлено, что заимствованные англицизмы-глаголы, морфологически оформленные как глаголы I группы, часто употребляются во французском языке в неопределённой форме. Например:
«En clair, il est demandй de changer tous vos mots de passe pour se loguer dans le jeu car les mots de passe ont йtй effacйs. Cette manipulation est obligatoire pour se loguer а nouveau dans le jeu» [http://lineage2.free. fr/v3/article. php3?id_article=559].
В результате анализа нам также встретились заимствованные англоязычные глаголы в личной форме, а также отглагольные формы. Однако, подобных примеров было отмечено немного. Приведём пример на употребление заимствованного французским языком ангоязычного глагола в личной форме:
«C'est un petit site franзais qui gagnerait а кtre plus connu: toute l'annйe on y discounte des vкtements et des chaussures de marques» [http://www. /sites-de-destockage-de-chaussures].
В приведённом примере, глагол discounter употреблён в 3 л. ед. ч. В ниже приведённых нами примерах используются отглагольные формы discountй, discountйs, согласующиеся с существительными, к которыми они относятся, в роде и числе:
«Ce site franзais vend depuis l’annйe 2000 des marque de mode а prix discountй, aussi bien que les nouvelles collections» [http://www. /sites-de-destockage-de-chaussures].
«A noter que le site propose а la fois un catalogue permanent de produits discountйs et des ventes йvйnementielles» [http://www. /sites-de-destockage-de-chaussures].
Таблица 3 отражает ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на семантическом уровне (СУ).
Таблица 3.
Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на СУ
ЯИ - ЯП/ СУ | % ассимилятивных расхождений заимствований на СУ | ||
совпадение значений | сужение значения | расширение значения | |
АЯ → ФЯ | 97 | 3 | 2 |
ФЯ →АЯ | 75 | 19 | 6 |
Приведём примеры заимствованных англицизмов и галлицизмов, сохранившие значение языка-источника в языке-приёмнике: bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; brunch - поздний завтрак; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т. п.); film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; restaurateur - владелец ресторанов; au pair - проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми; champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; chocolatier - продавец или производитель шоколада; perfumer - парфюмер; petit dejeuner - лёгкий завтрак; know-how - умение; знание дела; секреты производства; владение технологией; ноу-хау; cash and carry продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки.
Рассмотрим случай семантического сужения в языке-приёмнике. Во французском языке must обозначает самое необходимое; то, что нужно сделать, увидеть, прочесть (чтобы не отстать от моды). Обратимся к примеру:
«Oщ il faut aller а Moscou, qu’est-ce qu’il est а voir а Moscou? Le must а Moscou c’est bien sur le centre de Moscou avec le Kremlin et la Place Rouge а cфtй [http://www. /].
В английском языке семантика must шире. Так, в английском языке must имеет следующие значения: 1. гл.1) должен, обязан (при обязанности, приказании, обязательности чего-л.); 2) должен, нужно (в случае настоятельного совета или приглашения); 3) надо, нужно, необходимо, должен (при внутренней потребности, осознанной необходимости); 4) (must not. mustn't) нельзя, не должен, (категорически) запрещается; 5) (must + гл.) похоже, что; должно быть, что (в утвердительных предложениях выражает предположение с большей степенью уверенности в совершении действия, чем глагол may); 6) разг. надо было так случится, что; так уж вышло, что (выражает непредвиденную, обычно досадную, случайность); 2. сущ.; разг.1) необходимость, потребность; 2) обязательный атрибут, необходимая составляющая; II сущ. заплесневелость, затхлость прям. и перен. III сущ.1) молодое вино; муст, виноградное сусло; 2) диал. жмых яблок или груш (для производства яблочного или грушевого сидра); IV 1. сущ. неистовство, безумие (у самцов слонов и верблюдов во время гона); 2. прил. находящийся в состоянии неистовства, безумия (о самцах слонов и верблюдов во время гона).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


