Этимология большинства заимствований выявлялась  на основе анализа статей этимологических словарей и энциклопедий английского и французского языков и учёта результатов предшествующих исследований заимствований таких учёных, как , , Л.  Л. Кутина, и др. Ввиду отсутствия ряда слов в этимологических словарях, ключевым параметром отбора и причисления того или иного слова к новейшим англо - и франкоязычным заимствованиям послужили:

1) слова, лексемы которых содержат характерные приметы языка-источника (характерными приметами французского языка являются диакретические знаки, формы слитных артиклей, английского – конечные - ing, - man и др.);

По словам С. Булича, иностранное происхождение таких лексем «ничем не замаскировано» [Габдреева, 2011].

2) лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм языка-источника (нетипичные для языка-приёмника сочетания букв и т. д.);

3) принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием носителей того или иного языка (например, французскому языку принадлежат термины моды, кулинарии, виноделия, светской жизни и т. д., английскому – Интернет-технологий, бизнесу, развлечений и т. д.).

Вместе с тем, при составлении корпуса примеров внимание уделялось графической стороне, грамматической маркированности заимствованного слова,  синтаксической сочетаемости заимствованного слова со словами родного языка, а также количеству ссылок в строке запроса при поиске заимствованного слова на сайтах языка-приёмника. Количество ссылок, на наш взгляд, является свидетельством популярности заимствованного слова в языке-приёмнике. Итак, выявленные англоязычные заимствования, зафиксированные французскими словарями, были расклассифицированы нами по следующим тематическим группам:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1) мода, внешность (filler/ filleur - наполнитель для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства; boots - невысокие сапоги (под брюки); string - узкие плавки; relooker - придавать новый вид; look – (разг.) внешний вид; стиль);

2) спорт (bodybuilding – бодибилдинг; stretching - (спорт) попеременное напряжение и расслабление мышц; outrigger - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами) jogger - бегать трусцой; joggeur, - euse -  бегун, занимающийся бегом; green - зелёная площадка вокруг лунки (для игры в гольф);

3) молодёжный сленг (acid rock (n. m.) – кислотный рок, brown sugar (n. m.) – наркотик, содержащий 33 % чистого героина; stoned - (разг.) находящийся под действием наркотика; психованный);

4) Интернет (blogger, - euse (n. m/ n. f)– человек, ведущий блог, chat (n. m.) - чат, clique (n. f.) – щелчок мышки, double clique (n. f.)  – двойной щелчок мышки, se loguer (v.) – входить в систему; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; clique  - щелчок мышки);

5) ТВ и радио развлечения (talk-show – теле (радио) интервью с приглашёнными деятелями; top ten - лучшая десятка; quiz - викторина; best of - самый лучший; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т. п.);

6) бизнес (start up (n. m.) – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; cash and carry - продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки).

Наибольшее количество заимствований приходится на тематическую группу Интернет, развлечений и сфере ведения бизнеса.

Тематические группу франкоязычных заимствований составляют:

1) кулинария (au jus - в собственном соку; au lait - с молоком (обычно о кофе); au naturel – приготовленный без специй (в 1 из зн.); bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; frisйe (frisй)  - цикорий; fromage frais - молочный продукт, напоминающий творог, подаваемый со свежими фруктами);

2) ресторанный бизнес (restaurateur - владелец ресторанов; restauration - ресторанное дело; sommelier – специалист по хранению и подаче вин в ресторане);

3) виноделие (boutique - предприятие, производящее высоко качественное вино в небольших количествах (в 1 из зн.); champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; pкcher - персиковый алкогольный напиток);

4) косметология (cosmetologist – косметолог; cathiodermie - косметическая процедура; visagiste – визажист; йpilation – эпиляция;; perfumer – парфюмер; cosmeceutical косметический);

5) искусство (antiroman – антироман; burlesque - жанр комической поэзии; film noir - киножанр с криминальным запутанным  сюжетом, тёмным освещением сцены; сhansonnier - поэт и композитор, исполняющий свои сатирические песни в кабаре; tachism – ташизм; son et lumiиre - театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта);

6) мода (au courant - модный, стильный (в 1 из зн.); botillions - невысокие сапожки; grange -  небрежная укладка волос, vintage - одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).

Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках рассматривались нами на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях по ряду аспектов. Так, на фонографемном уровне нами были выделены аспекты орфографии, акцентной структуры слова, количества слогов, качество гласных, качества согласных. На грамматическом уровне -  категория рода, категория числа, категория детерминации. На семантическом уровне – процессы, характерные для семантического освоения заимствования в языке-приёмнике:  совпадение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, сужение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, расширение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике. Общее количество заимствованных слов в каждом из рассматриваемом языке было принято за 100 %.

В Таблице 1 представлены ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном уровне (ФГУ).

Таблица 1.

Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ФГУ



ЯИ – ЯП / ФГУ

% ассимилятивных расхождений заимствований на ФГУ

орфография

акцентная структура слова

количество слогов

качество гласных

качество согласных

АЯ → ФЯ

27

23

3

27

14

ФЯ →АЯ

25

40

6

81

38

Из таблицы отчётливо видно, что в плане орфографии и количества слогов процентное соотношение английских и французских заимствований примерно одинаковое. Наибольшее расхождение наблюдается в акцентной структуре заимствованных слов, а также в качестве гласных и согласных. Изменения в  акцентной структуре при ассимиляции французских и английских  заимствований связано с перенесением ударения в соответствие с нормами языка-приёмника и носит регулярный двусторонний характер. Например, filler ['fэlə] в английском языке и filler [fi'lњ:r] во французском (наполнитель (в том числе для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства);  йpilation [epila'sjɔ] во французском языке – epilation [epэ'leэʃn] в английском языке (эпиляция, удаление нежелательных  волос).

В большинстве случаев изменения в количестве слогов наблюдаются при ассимиляции глаголов. Так, заимствованные из английского языка глаголы приобретают во французском языке окончание – er и спрягаются как глаголы 1-ой группы, например, relook (англ.) - relooker (фр.) (придавать новый вид), rap (англ.) – raper (фр.) (читать рэп), log in/on - (англ.) – se loguer (фр.) (входить в систему). В данном случае происходит добавление конечного слога, «оттягивающего» на себя ударение. Наибольшее изменение в качестве гласных и согласных происходят при нетипичной для языка-приёмника орфографии. Например, au pair [ˏəʊ'peə]/ [ˏoʊ'per] (проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющая работу по дому и присматривающая за детьми); cash and carry [kaʃɛndkari] [ka ndkari] (продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки), stretching [strɛtʃiŋ] (спорт. попеременное напряжение и расслабление мышц).

Учитывая своеобразие фонемного инвентаря каждого из исследуемых языков, а также диакритические знаки и  лигатуры, сопровождающие франкоязычные заимствования в английском языке, становится очевидной сложность фонографемной ассимиляции заимствований при передаче нетипичных графических, а вместе с ними и фонетических особенностей языка-источника в языке-приёмнике, несмотря на латинский алфавит, положенный в основу и английского и французского языков.

В результате сопоставительного исследования графической оформленности англоязычных заимствований в английском языке в качестве определяющего принципа орфографии нами был выделен этимологический принцип – принцип сохранения написание заимствования, свойственное языку-приёмнику (например, au pair, frisйe (frisй), pкcher и т. д.). Наличие диакритических знаков во французском языке делает реализацию этого принципа более наглядным. В силу более сложной морфологической структуры французского языка, графическая ассимиляция англоязычных заимствований в нём кроме этимологического принципа дополняется ещё двумя принципами орфографии, а именно: морфологическим и традиционным.

Сопоставительный анализ исследования фонетической ассимиляции англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках показал, что  заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в языке-приёмнике возникают новые законы распределения звуков и даже новых фонем. Фонетическая ассимиляция сказывается на изменении интонационной структуры слога, на качественном и количественном изменения безударных гласных. Явление ассимиляции касается всех структурных фонетических единиц сопоставляемых языков. Однако наибольшим изменениям при адаптации подвергаются гласные звуки.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6