Этимология большинства заимствований выявлялась на основе анализа статей этимологических словарей и энциклопедий английского и французского языков и учёта результатов предшествующих исследований заимствований таких учёных, как , , Л. Л. Кутина, и др. Ввиду отсутствия ряда слов в этимологических словарях, ключевым параметром отбора и причисления того или иного слова к новейшим англо - и франкоязычным заимствованиям послужили:
1) слова, лексемы которых содержат характерные приметы языка-источника (характерными приметами французского языка являются диакретические знаки, формы слитных артиклей, английского – конечные - ing, - man и др.);
По словам С. Булича, иностранное происхождение таких лексем «ничем не замаскировано» [Габдреева, 2011].
2) лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм языка-источника (нетипичные для языка-приёмника сочетания букв и т. д.);
3) принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием носителей того или иного языка (например, французскому языку принадлежат термины моды, кулинарии, виноделия, светской жизни и т. д., английскому – Интернет-технологий, бизнесу, развлечений и т. д.).
Вместе с тем, при составлении корпуса примеров внимание уделялось графической стороне, грамматической маркированности заимствованного слова, синтаксической сочетаемости заимствованного слова со словами родного языка, а также количеству ссылок в строке запроса при поиске заимствованного слова на сайтах языка-приёмника. Количество ссылок, на наш взгляд, является свидетельством популярности заимствованного слова в языке-приёмнике. Итак, выявленные англоязычные заимствования, зафиксированные французскими словарями, были расклассифицированы нами по следующим тематическим группам:
1) мода, внешность (filler/ filleur - наполнитель для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства; boots - невысокие сапоги (под брюки); string - узкие плавки; relooker - придавать новый вид; look – (разг.) внешний вид; стиль);
2) спорт (bodybuilding – бодибилдинг; stretching - (спорт) попеременное напряжение и расслабление мышц; outrigger - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами) jogger - бегать трусцой; joggeur, - euse - бегун, занимающийся бегом; green - зелёная площадка вокруг лунки (для игры в гольф);
3) молодёжный сленг (acid rock (n. m.) – кислотный рок, brown sugar (n. m.) – наркотик, содержащий 33 % чистого героина; stoned - (разг.) находящийся под действием наркотика; психованный);
4) Интернет (blogger, - euse (n. m/ n. f)– человек, ведущий блог, chat (n. m.) - чат, clique (n. f.) – щелчок мышки, double clique (n. f.) – двойной щелчок мышки, se loguer (v.) – входить в систему; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; clique - щелчок мышки);
5) ТВ и радио развлечения (talk-show – теле (радио) интервью с приглашёнными деятелями; top ten - лучшая десятка; quiz - викторина; best of - самый лучший; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т. п.);
6) бизнес (start up (n. m.) – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; cash and carry - продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки).
Наибольшее количество заимствований приходится на тематическую группу Интернет, развлечений и сфере ведения бизнеса.
Тематические группу франкоязычных заимствований составляют:
1) кулинария (au jus - в собственном соку; au lait - с молоком (обычно о кофе); au naturel – приготовленный без специй (в 1 из зн.); bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; frisйe (frisй) - цикорий; fromage frais - молочный продукт, напоминающий творог, подаваемый со свежими фруктами);
2) ресторанный бизнес (restaurateur - владелец ресторанов; restauration - ресторанное дело; sommelier – специалист по хранению и подаче вин в ресторане);
3) виноделие (boutique - предприятие, производящее высоко качественное вино в небольших количествах (в 1 из зн.); champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; pкcher - персиковый алкогольный напиток);
4) косметология (cosmetologist – косметолог; cathiodermie - косметическая процедура; visagiste – визажист; йpilation – эпиляция;; perfumer – парфюмер; cosmeceutical косметический);
5) искусство (antiroman – антироман; burlesque - жанр комической поэзии; film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; сhansonnier - поэт и композитор, исполняющий свои сатирические песни в кабаре; tachism – ташизм; son et lumiиre - театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта);
6) мода (au courant - модный, стильный (в 1 из зн.); botillions - невысокие сапожки; grange - небрежная укладка волос, vintage - одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках рассматривались нами на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях по ряду аспектов. Так, на фонографемном уровне нами были выделены аспекты орфографии, акцентной структуры слова, количества слогов, качество гласных, качества согласных. На грамматическом уровне - категория рода, категория числа, категория детерминации. На семантическом уровне – процессы, характерные для семантического освоения заимствования в языке-приёмнике: совпадение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, сужение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, расширение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике. Общее количество заимствованных слов в каждом из рассматриваемом языке было принято за 100 %.
В Таблице 1 представлены ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном уровне (ФГУ).
Таблица 1.
Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ФГУ
ЯИ – ЯП / ФГУ | % ассимилятивных расхождений заимствований на ФГУ | ||||
орфография | акцентная структура слова | количество слогов | качество гласных | качество согласных | |
АЯ → ФЯ | 27 | 23 | 3 | 27 | 14 |
ФЯ →АЯ | 25 | 40 | 6 | 81 | 38 |
Из таблицы отчётливо видно, что в плане орфографии и количества слогов процентное соотношение английских и французских заимствований примерно одинаковое. Наибольшее расхождение наблюдается в акцентной структуре заимствованных слов, а также в качестве гласных и согласных. Изменения в акцентной структуре при ассимиляции французских и английских заимствований связано с перенесением ударения в соответствие с нормами языка-приёмника и носит регулярный двусторонний характер. Например, filler ['fэlə] в английском языке и filler [fi'lњ:r] во французском (наполнитель (в том числе для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства); йpilation [epila'sjɔ] во французском языке – epilation [epэ'leэʃn] в английском языке (эпиляция, удаление нежелательных волос).
В большинстве случаев изменения в количестве слогов наблюдаются при ассимиляции глаголов. Так, заимствованные из английского языка глаголы приобретают во французском языке окончание – er и спрягаются как глаголы 1-ой группы, например, relook (англ.) - relooker (фр.) (придавать новый вид), rap (англ.) – raper (фр.) (читать рэп), log in/on - (англ.) – se loguer (фр.) (входить в систему). В данном случае происходит добавление конечного слога, «оттягивающего» на себя ударение. Наибольшее изменение в качестве гласных и согласных происходят при нетипичной для языка-приёмника орфографии. Например, au pair [ˏəʊ'peə]/ [ˏoʊ'per] (проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющая работу по дому и присматривающая за детьми); cash and carry [kaʃɛndkari] [ka ndkari] (продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки), stretching [strɛtʃiŋ] (спорт. попеременное напряжение и расслабление мышц).
Учитывая своеобразие фонемного инвентаря каждого из исследуемых языков, а также диакритические знаки и лигатуры, сопровождающие франкоязычные заимствования в английском языке, становится очевидной сложность фонографемной ассимиляции заимствований при передаче нетипичных графических, а вместе с ними и фонетических особенностей языка-источника в языке-приёмнике, несмотря на латинский алфавит, положенный в основу и английского и французского языков.
В результате сопоставительного исследования графической оформленности англоязычных заимствований в английском языке в качестве определяющего принципа орфографии нами был выделен этимологический принцип – принцип сохранения написание заимствования, свойственное языку-приёмнику (например, au pair, frisйe (frisй), pкcher и т. д.). Наличие диакритических знаков во французском языке делает реализацию этого принципа более наглядным. В силу более сложной морфологической структуры французского языка, графическая ассимиляция англоязычных заимствований в нём кроме этимологического принципа дополняется ещё двумя принципами орфографии, а именно: морфологическим и традиционным.
Сопоставительный анализ исследования фонетической ассимиляции англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках показал, что заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в языке-приёмнике возникают новые законы распределения звуков и даже новых фонем. Фонетическая ассимиляция сказывается на изменении интонационной структуры слога, на качественном и количественном изменения безударных гласных. Явление ассимиляции касается всех структурных фонетических единиц сопоставляемых языков. Однако наибольшим изменениям при адаптации подвергаются гласные звуки.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


