Заимствованное из французского языка duvet [dju:ve] - пуховое одеяло, входит в состав словосочетания duvet day, означающего день, который работник проводит дома, вместо того чтобы идти на работу. Данное понятие становится всё более популярным. Приведём пример употребления данного словосочетания, зафиксированного в Интернет-источниках:
«An allocation of several duvet days per employee is now becoming more widespread, reports suggest, as is the wider concept of helping employees maintain work/life balance» [http://e-cyclopedia/1099138.stm].
«Despite attempt to foster loyalty, duvet days provide ideal cover story when going for interview at rival firm» [http://news. bbc. co. uk/2/hi/special_report/1999/02/99/].
Приведём другие примеры лексем с семантическими изменениями внутри заимствованного слова. Нагляднее всего эволюцию в значении проследить на одном словаре разных лет изданий. Так, обратившись к Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE в дальнейшем) 2001 и 2005 гг. издания, удалось выявить некоторые преобразования в семантике новейших франкоязычных заимствований в английском языке. В определении франкоязычного заимствования au pair, приведённом в LDCE, 2001, подчёркивается «молодая девушка, женщина», в определении того же самого заимствования, приведённом в LDCE, 2005 – «молодой человек, чаще женщина». Кроме того, в определении LDCE, 2005 появилось ещё одно уточнение – «получающий (ая) небольшую зарплату»:
LDCE, 2001 | LDCE, 2005 |
au pair [ pe ]/ [o per] – a young woman who stays with a family in a foreign country to learn the language and to look after their children. | au pair [ peə]/ [o per] – a young person, usually a woman, who stays with a family in a foreign country to learn the language, and looks after their children for a small wage. |
К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи нами были отнесены:
1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;
2) изменение качества гласных и согласных;
3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые языку-источнику звуки;
4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно ЯП:
- наделение заимствованнах англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж. р.);
- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;
5) сохранение нетипичного для языка-приёмника порядка слов в сложных заимсвованиях;
6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления оканчания s к конечному слову;
7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием –er и их отнесённость к глаголам первой группы;
8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;
9) постепенное расширение сочетаемости со словами языка-приёмника.
В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:
1) изменение количества слогов в заимствованном слове;
2) образование новых графических вариантов;
3) вариативность орфографии и произношения;
4) вариативность в образовании форм мн. ч.;
5) появление категории возвратности.
Выделенные в ходе исследования рекуррентные и окказиональные маркеры ассимилятивных особенностей новейших англицизмов и галлицизмов, функционирующих в узусе современного французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи сочетают в себе системные признаки языка-источника и языка-приёмника.
Теоретические выводы относительно ассимиляции современных англо - и франкоязычных заимствований в системе французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях были подкреплены результатами проведённого нами психолингвистического эксперимента с участием носителей языка.
Основанием для проведения Интернет-опроса среди носителей французского и английского языков послужила гипотеза о быстром приобщении носителей языка к новейшим заимствованиям, а также и о быстром темпе ассимиляции таких заимствований. Отбор участников проводился среди пользователей международного образовательного сайта , позволяющего изучать иностранные языки в интерактивном режиме онлайн и предоставляющего возможность общения носителей разных языков мира (в том числе английского и французского) в режиме чата. Отбор участников происходил случайным образом в режиме онлайн. Непосредственное анкетирование проходило в режиме чата. В эксперименте принимали участие жители разных городов Франции и США. Общее количество участников эксперимента составило 120 человек: 60 носителей английского языка и 60 носителей французского языка. Возрастной диапазон испытуемых составил от 13 до 48 лет (72 лица женского и 48 лиц мужского пола).
В проведении психолингвистического эксперимента можно выделить III этапа. На этапе I (2008 – 2009 гг.) осуществлялась подготовка к проведению эксперимента, составлялся корпус примеров, обдумывался алгоритм проведения такого эксперимента.
Этап II (2009 - 2010 гг.) явился опытно-экспериментальным. Были составлены анкеты для участников эксперимента, разработана методика диагностики результатов Интернет-опроса среди носителей английского и французского языков, проведен «пилотный» эксперимент.
Этап III (2010 - 2011 гг.) закончился проведением эксперимента, обработкой полученных данных, теоретическим анализом и обобщением полученных в ходе эксперимента данных.
Сбор информации, отвечающих требованиям и обработка полученных данных также проводились поэтапно. Поскольку «персональная» информация об участниках сайта давала информацию только об их имени, возрасте, изучаемом языке, было важно выяснить родной язык собеседника и его уровень владения иностранным языком (английским/французским). Уровень владения иностранным языком (английским для французов, французским для американцев) в нашем исследовании является важным, т. к. влияет на степень восприятия иностранного слова. По степени владения иностранным языком нами были выделены: «не владею», «владею плохо», «владею свободно». Из числа носителей ФЯ 10 человек (16,6 %) ответили «не владею» АЯ, 45 человек (75 %) - «плохо владею», 5 человек (8,4 %) - «владею свободно», из числа носителей английского языка 20 человек (33,3 %) ответили «не владею» ФЯ, 24 человека (40 %) «плохо владею», 16 человек (26,7 %) - «владею свободно». Профессиональная принадлежность информантов не учитывалась.
В первом исследовании информантами выступали носители Французского языка. Испытуемым предлагалось указать знакомо или незнакомо заимствование, попытаться объяснить его значение, указать, где и когда встречалось заимствование, указать употребляют ли они данное заимствование в собственной речи. Во втором исследовании информантами выступали носители английского языка. Им предстояло выполнить подобные задания эксперимента. Нами были произвольно выбраны 20 слов разных частей речи наиболее открытых тематических групп (10 слов английского языка и 10 слов французского).
В первой колонке анкеты информантам предполагалось отметить знакомые заимствования. Среди галлицизмов носителям английского языка, не владеющих французским знакомо оказались 20 % слов, среди плохо владеющих - примерно также – 23,8 %, среди свободно владеющих - 97%. Среди англицизмов носителям французского языка, не владеющих английским языком знакомо оказались 68 % слов, что в 3 раза выше, чем у носителей английского языка, владеющих иностранным языком на том же уровне. Среди коренных французов, плохо владеющих английским языком знакомо оказалось 72 % слов, среди свободно владеющих - 99,5 %. Полученные статистические данные свидетельствуют о более высоком проценте узнавания англицизмов носителями английского языка по сравнению с узнаванием галлицизмов носителями английского языка (причём на разных уровнях владения иностранным языком). Данный факт на наш взгляд, говорит о значительном потоке заимствований из английского языка и его «приятии», которое может быть объяснен экстралингвистическими причинами. Наибольшие показатели, по понятным причинам, выше у лиц, свободно владеющих иностранным языком.
Во второй колонке эксперимента испытуемым предлагалось указать значение отмеченных ими в первой части эксперимента слов. В большинстве случаев испытуемые пытались подобрать синоним родного языка или описательный оборот для объяснения заимствованного слова.
Наиболее распространёнными ответами на вопрос о месте и времени знакомства с данными словами были: «Интернет», «пресса», «телевидение»/ «кино».
В четвёртой колонке предполагалось указать используют ли информанты данные слова в своей собственной речи. Использование англоязычных заимствований в речи носителей французского языка оказалось значительно выше. Среди приведённого списка слов не оказалось ни одного, которое бы не указал ни один из информантов. Среди франкоязычных заимствований таких слов оказалось 7 %. Можно сделать вывод об актуальности выделенных нами заимствований.
Для наглядности результатов опроса, нами был введён коэффициент новизны (k). Коэффициент новизны с индексом 1 (k1) – определяется как низкий, с индексом 2 (k2) – средний, с индексом 3 (k3) - высокий. Суммарный коэффициент новизны высчитывался согласно ответам участников эксперимента: чем больше положительных ответов давали информанты, тем выше получался коэффициент новизны. Заимствования, обозначенные (k3) имеют максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речи. Заимствования с низким коэффициентом новизны (k1) обладают высокой степенью новизны и часто неверно употребляющиеся носителями в речи или не употребляются вовсе.
Результаты исследования приведены в таблицах 4 и 5.
Таблица 4.
Освоенность новейших англоязычных заимствований носителями
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


