№ п\п | заимствованная ЛЕ | коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями ФЯ | ||
носителями ФЯ (не владеющими АЯ) | носителями ФЯ (плохо владеющими АЯ) | носителями ФЯ (свободно владеющими АЯ) | ||
1. | blogger, - euse | k2 | k3 | k3 |
2. | brunch | k2 | k2 | k3 |
3. | cash and carry | k1 | k1 | k3 |
4. | double clique | k2 | k2 | k3 |
5. | know-how | k2 | k2 | k3 |
6. | casting | k1 | k2 | k3 |
7. | look | k3 | k3 | k3 |
8. | must | k1 | k1 | k2 |
9. | planning | k2 | k2 | k3 |
10. | top ten | k1 | k1 | k3 |
Среди носителей французского языка, свободно владеющими английским, k средний оказался равен 2.9. Довольно высокими оказался также k средний среди носителей французского языка, не владеющих английским и плохо владеющих английским - 1.7 и 1.9 соответственно.
Таблица 5.
Освоенность новейших франкоязычных заимствований носителями
№ п\п | заимствованная ЛЕ | коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями АЯ | ||
носителями АЯ (не владеющими ФЯ) | носителями АЯ (плохо владеющими ФЯ) | носителями АЯ (свободно владеющими ФЯ) | ||
1. | au pair | k1 | k2 | k3 |
2. | burlesque | k1 | k1 | k3 |
3. | bouquet garni | k1 | k1 | k2 |
4. | beaucoup | k2 | k3 | k3 |
5. | сhansonnier | k2 | k2 | k3 |
6. | film noir | k1 | k1 | k2 |
7. | fromage frais | k1 | k1 | k2 |
8. | pкcher | k1 | k1 | k1 |
9. | restaurateur | k2 | k2 | k3 |
10. | visagiste | k3 | k3 | k3 |
Среди носителей английского языка, не владеющих французским k средний составил 1.5, среди носителей французского, плохо владеющих английским, - 1.7, среди носителей английского языка, свободно владеющих английским языком, - 2.5.
Анализ психолингвистического эксперимента с участием носителей английского и французского языков дал следующие результаты: самым частым коэффициентом оказался коэффициент k2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, в большинстве случаев, приведённые заимствования оказались знакомы информантам и могут быть охарактеризованы довольно высокой степенью употребляемости. Данный факт свидетельствует об актуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.
Исходя из данных приведённых выше данных, коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка в целом оказался чуть ниже, чем коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями французского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате возрастающих межкультурных контактов, происходящих в настоящее время на фоне развивающихся высокоскоростных Интернет-технологий, английский и французский языки активно пополняются новейшими галлицизмами и англицизмами. Численное превосходство англицизмов над галлицизмами и высокий коэффициент «узнаваемости» англоязычных заимствований среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
Сравнительно-типологическое исследование, проведённое на новейшеем срезе англо - и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков показало, что на фонографемном уровне в наибольшей степени, в отличие от грамматического и семантического, проявляется национальная специфика языка-источника. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение. Также было отмечено, что ассимилятивная перестройка заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях происходят неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (фонографемный, грамматический уровень), значительно дольше – на уровне функциональной ассимиляции (семантический уровень).
Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в языке-приёмнике, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных лексических единиц в системе языка-приёмника и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими лексическими единицами.
При адаптации заимствований фонографемном уровне является наиболее «податливым» иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы французского и английского языков не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.
В силу более сложной морфологической структуры французского языка в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.
Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для языка-приёмника морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.
На грамматическом уровне освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями языка-приёмника, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории языка-источника. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.
В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.
Также следует отметить, что процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом, являющимися «каналами» встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяющие «существовать» заимствованиям на уровне языка и речи в системе языка-приёмника.
Типологическое исследование специфики ассимиляции англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском является значимым для современной контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение новейших заимствований отвечает новым требованиям, предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстро меняющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
Научные статьи в ведущих рецензируемых научных журналах
и изданиях (по перечню ВАК РФ):
1. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) [Текст] / // Известия Российского Государственного педагогического университета им . №34 (74): Аспирантские тетради. Ч. I.(Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб.: Изд-во «Книжный Дом», 2008. – С. 233 – 236 (0,3 п. л.).
2. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в современном английском языке [Текст] / // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №5 (84): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С. 222 – 225 (0,5 п. л.).
3. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке [Текст] / // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №6 (85): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С. 99 – 103 (0,5 п. л.).
Публикации в других изданиях:
4. Наиболее продуктивные словообразовательные модели в современном английском и французском языках в сфере компьютерных технологий [Текст] / // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2 / Редкол.: (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 51 – 55 (0,4 п. л.).
5. Английские заимствования в современном французском языке (на материале журнальных текстов) [Текст] / // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2 / Редкол.: (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 46 – 51 (0,4 п. л.).
6. Результаты взаимодействия английского и французского языков на современном этапе (на основе франгле) [Текст] / // XXXVI Огарёвские чтения: материалы науч. конф. : в 3ч. Ч.1. Гуманитарные науки/ сост. ; отв. за вып. . – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 102 – 104 (0,2 п. л.).
7. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке» [Текст] / // XXXVII Огарёвские чтения: материалы науч. конф. Прил. Фак. иностр. яз./сост. . – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 152 – 155 (0,4 п. л.).
8. Ассимиляция интернациональной лексики во французском и английском языках [Текст] / // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3 / Редкол.: (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 24 – 28 (0,4 п. л.).
9. Ассимиляция английских и французских заимствований в языке-приёмнике» [Текст] / // Университетское образование: сборник статей XIV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2010. – С. 685 – 687 (0,3 п. л.).
10. Ассимиляция заимствований, обозначающие ключевые понятия начала XXI в. во французском и английском языках. [Текст] / // «Научное мнение»: научный журнал/ Санкт - Петербургский университетский консорциум. – СПб., 2011. - № 3. – С. 17 – 19 (0,3 п. л.).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


