французского языка



№ п\п


заимствованная ЛЕ

коэффициент освоенности новейших

англоязычных заимствований носителями ФЯ

носителями ФЯ (не владеющими АЯ)

носителями ФЯ (плохо владеющими АЯ)

носителями ФЯ (свободно владеющими АЯ)

1.

blogger, - euse

k2

k3

k3

2.

brunch

k2

k2

k3

3.

cash and carry

k1

k1

k3

4.

double clique

k2

k2

k3

5.

know-how

k2

k2

k3

6.

casting

k1

k2

k3

7.

look

k3

k3

k3

8.

must

k1

k1

k2

9.

planning

k2

k2

k3

10.

top ten

k1

k1

k3


Среди носителей французского языка, свободно владеющими английским, k средний оказался равен 2.9. Довольно высокими оказался также k средний среди носителей французского языка, не владеющих английским и плохо владеющих английским -  1.7 и 1.9 соответственно.

Таблица 5.

Освоенность новейших франкоязычных заимствований носителями

английского языка




№ п\п



заимствованная ЛЕ

коэффициент освоенности новейших

франкоязычных заимствований носителями АЯ

носителями АЯ (не владеющими ФЯ)

носителями АЯ (плохо владеющими ФЯ)

носителями АЯ (свободно владеющими ФЯ)

1.

au pair

k1

k2

k3

2.

burlesque

k1

k1

k3

3.

bouquet garni

k1

k1

k2

4.

beaucoup

k2

k3

k3

5.

сhansonnier

k2

k2

k3

6.

film noir

k1

k1

k2

7.

fromage frais

k1

k1

k2

8.

pкcher

k1

k1

k1

9.

restaurateur

k2

k2

k3

10.

visagiste

k3

k3

k3


Среди носителей английского языка, не владеющих французским k средний составил 1.5, среди носителей французского, плохо владеющих английским, - 1.7, среди носителей английского языка, свободно владеющих английским языком, - 2.5.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Анализ психолингвистического эксперимента с участием носителей английского и французского языков дал следующие результаты: самым частым коэффициентом оказался коэффициент k2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, в большинстве случаев, приведённые заимствования оказались знакомы информантам и могут быть охарактеризованы довольно высокой степенью употребляемости. Данный факт свидетельствует об актуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.

Исходя из данных приведённых выше данных, коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка в целом оказался чуть ниже, чем коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями французского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате возрастающих межкультурных контактов, происходящих в настоящее время на фоне развивающихся высокоскоростных Интернет-технологий, английский и французский языки активно пополняются новейшими галлицизмами и англицизмами. Численное превосходство англицизмов над галлицизмами и высокий коэффициент «узнаваемости» англоязычных заимствований среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.

Сравнительно-типологическое исследование, проведённое на новейшеем срезе англо - и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков показало, что на фонографемном уровне в наибольшей степени, в отличие от грамматического и семантического, проявляется национальная специфика языка-источника. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на  начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение. Также было отмечено, что ассимилятивная перестройка заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях происходят неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (фонографемный, грамматический уровень), значительно дольше – на уровне функциональной ассимиляции (семантический уровень).

Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в языке-приёмнике, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных лексических единиц в системе языка-приёмника и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими лексическими единицами.

При адаптации заимствований фонографемном уровне является наиболее «податливым» иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы французского и английского языков не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.

В силу более сложной морфологической структуры французского языка в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.

Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для языка-приёмника морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.

На грамматическом уровне освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями языка-приёмника, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории языка-источника. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.

В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.

Также следует отметить, что процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом, являющимися «каналами» встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяющие «существовать» заимствованиям на уровне языка и речи в системе языка-приёмника.

Типологическое исследование специфики ассимиляции  англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском является значимым для современной  контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение новейших заимствований отвечает новым требованиям,  предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстро меняющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется  функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

Научные статьи в ведущих рецензируемых научных журналах

и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) [Текст] / // Известия Российского Государственного педагогического университета им . №34 (74): Аспирантские тетради. Ч. I.(Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб.: Изд-во «Книжный Дом», 2008. – С. 233 – 236 (0,3 п. л.).

2. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в современном английском языке [Текст] / //  Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №5 (84): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С. 222 – 225 (0,5 п. л.).

3. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке [Текст] / //  Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №6 (85): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С. 99 – 103 (0,5 п. л.).

Публикации в других изданиях:

4. Наиболее продуктивные словообразовательные модели в современном английском и французском языках в сфере компьютерных технологий [Текст] / // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2 / Редкол.: (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 51 – 55 (0,4 п. л.).

5. Английские заимствования в современном французском языке (на материале журнальных текстов) [Текст] / // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2 / Редкол.: (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 46 – 51 (0,4 п. л.).

6. Результаты взаимодействия английского и французского языков на современном этапе (на основе франгле) [Текст] / // XXXVI Огарёвские чтения: материалы науч. конф. : в 3ч. Ч.1. Гуманитарные науки/ сост. ; отв. за вып. . – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 102 – 104 (0,2 п. л.).

7. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке» [Текст] / // XXXVII Огарёвские чтения: материалы науч. конф. Прил. Фак. иностр. яз./сост. . – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 152 – 155 (0,4 п. л.).

8. Ассимиляция интернациональной лексики во французском и английском языках [Текст] / // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3 / Редкол.: (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 24 – 28 (0,4 п. л.).

9. Ассимиляция английских и французских заимствований в языке-приёмнике» [Текст] / // Университетское образование: сборник статей XIV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2010. – С. 685 – 687 (0,3 п. л.).

10. Ассимиляция заимствований, обозначающие ключевые понятия начала XXI в. во французском и английском языках. [Текст] / // «Научное мнение»: научный журнал/ Санкт - Петербургский университетский консорциум. – СПб., 2011. - № 3. – С. 17 – 19 (0,3 п. л.).


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6