Раздел 1
Официально-деловой стиль
Официально–деловой стиль – это разновидность современного русского литературного языка, которая функционирует в сфере административно–правовой и общественной деятельности.
Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни деловых отношений между организациями. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, деловое письмо, отчёт, контракт, а также множество деловых бумаг личного характера (заявление, резюме, автобиография, объяснительная записка, анкета, расписка, доверенность и др.)
В официально–деловом стиле господствует объективное, чёткое, без лишних деталей, описание, представление фактов, обстоятельств, событий. Деловой стиль лишён отношения автора к сообщаемому, ему чужда эмоциональность. Основными стилевыми чертами официально-деловой речи являются:
- долженствующе-предписываемый характер изложения; точность изложения, исключающая возможность каких-либо неясностей; объективность и логичность изложения; языковой стандарт, то есть стремление к выражению мысли единообразным способом.
Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, изложено по строго установленной форме в соответствии с требованиями языкового стандарта, принятого в официально-деловой речи. Языковой стандарт – воспроизводимые в речи готовые средства выражения, появляющиеся в процессе изложения каких-либо фактов, имеющих место в многократно повторяющихся однотипных ситуациях. В результате регламентации и строгого отбора языковых средств образуется стандартизированная форма речи, которую необходимо усвоить, чтобы овладеть официально-деловым стилем речи.
Нормативные аспекты делового стиля
1.Особенности лексических норм в деловом стиле
Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что в литературном языке: слово должно употребляться с учётом его лексического значения, сочетаемости и стилистической окраски.
Лексический состав официально-делового стиля имеет свои особенности. Прежде всего в текстах этого стиля используются слова и словосочетания, имеющие ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например, работодатель, квартиросъёмщик, протокол, должностная инструкция, удостоверение личности, истец, ответчик, юридическое лицо, физическое лицо, двойное налогообложение и др. Среди них значительное количество терминов (юридических, управленческих, экономических).
При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или ограниченной группой слов: контроль – возлагается, оплата – производится (гарантируется), договорённость – достигается, доводы – веские, необходимость – настоятельная, сотрудничество – взаимовыгодное, скидки – значительные, незначительные.
Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдаётся разовым понятиям: транспортное средство, населённый пункт, торговая сеть и др. При назывании лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель , свидетель , директор института и т. п.)
Традицией и удобством оформления деловых бумаг обусловлено употребление в официально-деловом стиле канцеляризмов – стандартных формул: входящий (документ), надлежащий (контроль), нижеподписавшиеся, вышеуказанный, препровождать, заслушать, во избежание недоразумения, в целях улучшения, за истекший период, в связи с обнаружением.
В письменно-деловой речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств. В устной деловой речи такого строго лексического отбора нет, в ней редко встречаются книжные обороты, термины, номенклатурные знаки и полные наименования. В устной деловой речи возникает система дублирования книжной лексики и терминологии:
Письменная речь | Устная речь |
Наличные деньги Арендовать помещение Бартерная сделка Перечислить деньги | Живые деньги Снимать помещение Обмен Перевести деньги |
Очень часто в устной деловой речи используются усеченные варианты экономических и юридических терминов:
Письменная речь | Устная речь |
Платежные поручения Безналичный расчет Налоговая инспекция Расчетный счёт Оптовая торговля Прайс-лист Сертификат качества | Платежка Безнал Налоговая Счёт Опт Прайс Сертификат |
В устную деловую речь проникает огромное количество профессионально-жаргонной лексики, часто имеющей терминологические соответствия:
Устная речь | Письменная речь |
Чёрный нал С колёс Подсесть с товаром Товар уходит Тяжёлая фирма Зарядить цену | Неучтённые деньги Без посредников Нести убытки Распродаётся Убыточное предприятие Назначить цену |
Ситуация делового общения может быть строго официальной (протокольные виды делового общения), официальной (непротоколируемое деловое общение), неофициальной (деловое общение в рабочей и нерабочей обстановке). Первый и второй тип официального общения предполагает повышенную строгость в выборе лексики. В официальном общении совершенно неуместно употребление жаргонно-профессиональной лексики.
2.Особенности грамматических норм в деловом стиле
В официально-деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи. Нарушения грамматических норм в официально-деловом стиле связаны с неправильным выбором форм слова, неправильным построением словосочетаний и предложений. Чтобы не допускать ошибок, необходимо помнить следующие нормы.
Употребление производных предлогов и предложных сочетаний
1.Стандартизированные конструкции с отыменными предлогами, стилистически окрашенными: в деле, в части, по линии, в силу, в лице, в порядке, в плане, в деле ознакомления с правилами, в части удовлетворения запросов, по линии профкома, в порядке исключения, в силу сложившихся обстоятельств.
2.Синонимическое употребление предлогов со стилистическими различиями
Нейтральный стиль | Официально-деловой стиль речи |
После окончания школы После истечения срока С целью получения прибыли Из-за болезни Из-за недостатка продовольствия Занятия по расписанию О поездке Для подтверждения С подписью и печатью | По окончании школы По истечении срока В целях получения прибыли Вследствие болезни Ввиду недостатка продовольствия Занятия согласно расписанию Относительно поездки В подтверждение За подписью и печатью |
3.Некоторые словосочетания с одним и тем же предлогом могут вступать в синонимичные отношения: поступать сообразно (чему) правилам, требованиям и поступать сообразно (с чем) с правилами, требованиями; действовать согласно (чему) закону, приказу и действовать согласно (с чем) с законом, с приказом
4.При составлении словосочетаний со значением названия разного рода деловых бумаг, документов, учреждений, какого-либо вида деятельности употребляется предлог по: план по реорганизации предприятий, комиссия по ликвидации последствий землетрясений, агентство по продаже недвижимости действия по недопущению срыва графика работ.
5.Глагольные и именные словосочетания со связью управления. Близкие по значению однокоренные слова могут требовать после себя разных падежей: плата за проезд (в. п.) – оплата проезда (р. п.), заслужить награду (в. п.) – заслуживать награды (р. ч.), вера в победу (в. п.) – уверенность в победе (п. п.)
Синтаксис письменной деловой речи
В документах важную роль играет чёткость синтаксической организации текстов.
1.При составлении текстов документов не рекомендуется разъединять:
- составные и фразеологизированные сказуемые: несет ответственность, принимает на себя обязательства; клишированные и устойчивые словосочетания: найти возможности решения проблем, приступить к выполнению работ, по причине срыва графика поставок; клиширование предложения: Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами. Контроль за выполнением данного постановления возложили на … причастный оборот (лицо, ответственное за график поставок, но не ответственное лицо за график поставок)
2.Употребляя деепричастные обороты, являющиеся характерной чертой книжной письменной речи, следует помнить основное требование использования деепричастий – деепричастие и глагол, к которому оно относится, обозначают действия одного лица. Нарушение этого правила приводит к алогизму и абсурдности высказывания:
- ошибочно употреблять деепричастный оборот в безличных предложениях: соглашаясь с вами, у меня нет возражений. Употребление деепричастного оборота в безличном предложении возможно в инфинитивных конструкциях: Подводя итоги работы за год, можно отметить увеличение поставок продовольствия; невозможно употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях, так как субъект действия пассивной конструкции не может совпадать с субъектом действия, обозначаемого деепричастием: Объединив наши усилия, к нам вернётся уверенность в успехе.
3.Употребляя конструкции с однородными членами, следует помнить, что:
- в качестве однородных членов предложения не должны выступать слова, обозначающие родовые и видовые понятия: Магазину требуются продавцы бытовой техники и телевизоров. В данном случае нарушение нормы вызвано тем, что в качестве однородных членов использованы родовое понятие «бытовая техника» и видовое «телевизоры»; недопустимо употреблять в качестве однородных членов слова, имеющие общность в значении: Руководство отметило и премировало лучших сотрудников ценными подарками. Значение слов «отметить» и «премировать» во многом совпадают; в качестве однородных членов не могут использоваться причастный и деепричастный оборот: Рассматривая ваше предложение и решающий эту проблему положительно, хочу обратить ваше внимание на условие хранения продукции.
4.Употребляя сложные предложения с составными союзами и союзами, использующимися с указательными словами не только … но и; как… так и; если… то; такой же …как; несмотря на то, что; в силу того, что; о том, что; благодаря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др. необходимо избегать возможных ошибок, которые нередко бывают вызваны:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


