Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Aslanova N. M. The place of gender stereotypes and prejudices in the contemporary political culture of Italy

Асланова Нателла Муслимовна – аспирант кафедры региональных исследований

факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени

(e-mail: *****@***ru).

Natella M. Aslanova – Postgraduate Student, Department of

Area Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow

State University (e-mail: *****@***ru).

Субъективные, поверхностные, широко распространенные в итальянском обществе гендерные стереотипы и предрассудки тесно связаны с историческими особенностями и социокультурной спецификой региона. В итальянской картине мира формирование данных явлений психики нации имеет непосредственное отношение к традиционным представлениям о семье и роли женщины в стране. Женщина долгое время воспринималась исключительно как хранительница домашнего очага. Глубокое проникновение соответствующих гендерных стереотипов и предрассудков в сознание нации не могло не отразиться на разных аспектах жизни общества, в том числе на его политическом поведении. В период Второй республики (с 1994 г. по настоящее время)

итальянцы стали более активно выступать за политический плюрализм, защиту демократических прав и свобод, и гендерные стереотипы должны были изжить себя. Однако на фоне данных изменений традиционные представления о роли женщин в обществе по-прежнему сохраняются в стране, что существенно осложняет их вовлечение в политику и отрицательно сказывается на гражданской активности электората.

Ключевые слова: регионоведение; политическая культура; гендерные стереотипы и предрассудки; Италия.

The article concerns the role of gender stereotypes and prejudices in the contemporary political culture of Italy. Gender stereotypes and prejudices, being superficial, ambiguous and subjective, are widely disseminated in Italy due to their close connection

with cultural, social and historical peculiarities of the country. These psychological phenomena are thought to correlate with the generally accepted concept of family in Italy and perception of women in the society. In compliance with some traditional views, women are to dedicate their life to bringing up children and household chores. Any attempt to change the situation was interpreted as a threat to their moral qualities. As a result, gender stereotypes and prejudices have considerably influenced

the Italian society, especially regarding its political behaviour. The Italian political culture of the Second Republic (since the late 20th century) concentrates mainly on such crucial issues as political pluralism, equality, liberty and democracy. Nevertheless, democratic alterations have not had a significant impact on the status of women in Italy in terms of their political participation. Gender stereotypes and prejudices that impede more active involvement of women in the political field and negatively influence the electoral behaviour in the state are still considered to be preserved in Italy today.

Key words: area studies; political culture; gender stereotypes and prejudices; Italy.

С. 143-149


ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КУЛЬТУРЫ

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

TRADITIONS AND MODERN CULTURAL TRENDS

Хрустальный «венец» Виктора Пелевина, или Трагические странствия русской души

Anastasyeva I. L. The crystal “crown” of Victor Pelevin or the tragic wanderings of the Russian soul

– кандидат культурологических наук, доцент кафедры сопоставительного изучения национальных литератур и культур факультета

иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail:

*****@***com).

Irina L. Anastasyeva – PhD, Ass. Professor, Department of

Comparative Literature and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies,

Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***com).

В статье исследуется попытка одного из ярчайших представителей русского постмодернизма В. Пелевина создать в рассказе «Хрустальный мир» картину хаоса, в который погрузилась Россия накануне революции 1917 г. Таким

образом, произведение стало реконструкцией социально-исторической почвы, на которой сформировались условия, позволившие политическим оппонентам достичь своих целей по завоеванию власти в стране. Однако автору свойственна такая манера письма, которая не позволяет отнести его произведение к разряду реалистически типизированного повествования: рассказ

апеллирует к творчеству писателей-модернистов рубежа XIX–XX вв., прежде всего А. Блока, Вл. Соловьёва, Д. Мережковского, ожидавших революцию в духе и своим творчеством приближавших ее. Профанируя основную идею их религиозно-этических построений, В. Пелевин наполнил рассказ аллюзия-

ми, парафразами, мифологемами Серебряного века, обыграв эстетические открытия писателей-модернистов, чьи художественные поиски часто заслоняли от них злободневную реальность, лишая их возможности адекватно реагировать на современные им общественные явления. Помимо большого числа литературных ассоциаций и постмодернистских заимствований в рассказе обыгрывается символистская рецепция евангельских сюжетов в контексте христологических поисков, характерных для творчества «богоискателей», как их называли непримиримо настроенные по отношению к их творчеству литературные конкуренты – писатели-«богостроители».

Ключевые слова: В. Пелевин; А. Блок; Д. Мережковский; Вл. Соловьёв; Р. Штейнер; Октябрьская революция.

The article deals with the attempt of one of the brightest representatives of Russian postmodernism V. Pelevin to create a picture of the chaos in which Russia plunged on the eve of the revolution of 1917 in his story “The Crystal World”. Thus,

the work becomes a reconstruction of the socio-historical ground on which the conditions – that allowed political opponents to achieve their goals of conquering power in the country – have formed. However, the author has such a manner of writing that does not allow classifying his work as a typical realistic narrative. The story appeals to the works of modernist writers of the turn of the XIX–XX centuries, such as A. Blok, Vl. Soloviev, D. Merezhkovsky, who were expecting a revolution in spirit and were longing to speed it up with the help of their creativity. While profaning the basic idea of their religious and ethical constructions, Pelevin fills the story with allusions,

paraphrases, myths of the Silver Age, playing with the aesthetic discoveries of modernist writers, whose artistic searches often overshadowed the actual reality, depriving them of the opportunity to react adequately to contemporary social phenomena. Besides

a large number of literary associations and postmodernist borrowings, the story deals with the symbolist reception of Gospel stories in the context of Christological searches. The borrowing of Gospel stories was typical of the works of “God-seekers”, as they were called by “God-builders”, their literary rivals, the writers who irreconcilably

opposed to their works.

Key words: V. Pelevin; A. Block; D. Merezhkovsky; Vl. Soloviev; R. Steiner; the October Revolution.

С. 150-159


Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса

Kornienko A. V. The methodological and practical problems of the translation of modern French drama through the example of the works of Jean-Luc Lagars

– докторант университета Париж-VIII (Франция)

(e-mail: a. *****@***com).

Alina V. Kornienko – PhD Student, Scholarship Holder, Universite

Paris-VIII-Vincennes-Saint-Denis (France) (e-mail: a. *****@***com).

На сегодняшний день существует множество различных теорий перевода литературного текста. Особого внимания заслуживают теории и практики перевода драматургических произведений ввиду их поэтических, стилистических и структурных особенностей. Одним из наиболее самобытных, междисциплинарных и при этом универсальных подходов к переводу поэтических текстов в целом и драматургических в частности является подход французского лингвиста и теоретика перевода А. Мешонника, основанный на его теории ритма. Эта теория оспаривает главенство знаковой единицы и ее смысла

перед ритмом языка оригинала и авторским поэтическим ритмом, которые детерминируют значение лексической единицы. Исходя из этого подхода, из теорий таких знаковых лингвистов, литературоведов и театральных деятелей, как Р. Якобсон, П. Рикёр, А. Витез, а также из особенностей драматургии как

рода литературы и отдельной разновидности речевого акта, автор данной статьи выявляет практические и методологические проблемы перевода современной французской драматургии на русский язык на примере произведений одного из выдающихся авторов современности, образцового представителя

«театра слова» Жан-Люка Лагарса.

Ключевые слова: теория перевода; практика перевода; перевод драматургии; теория ритма; поэтика перевода; А. Мешонник; современная французская драматургия; театр слова; Ж.-Л. Лагарс.

A wide range of theories of translation exist nowadays. Due to poetic, stylistic and structural key elements a particular attention has to be paid to theories and practices of theater plays. One of the most distinctive, interdisciplinary and at the same time cross functional poetry and drama translation approaches is the one created by

the French linguist, translation theorist Henri Meschonnic who based his translation methodology on his own rhythm theory. It is through the lens of this theory that we have studied practical and methodological problems of French contemporary drama translation into Russian. We have also proceeded from the theories of such important linguists, theorists of literature and theater specialists as R. Jakobson, P. Ricoeur and A. Vitez, taking into consideration special characteristics of drama as a literary text, and, at the same time, a particular speech act type. The research is based on the analysis of the plays of one of the most significant figures of French contemporary literature and an outstanding representative of “the theater of the word” drama –

Jean-Luc Lagarce. The current research based on current theatrical Russian-French direction experience explores all the existing translations of this author’s plays into Russian, shows up

the difficulties of work in Russian on this drama material and exposes the influence of translation inexactitudes on a theater production.

Key words: theory of translation; translation practices; drama translation; theory of rhythm; poetics of translation; H. Meschonnic; French contemporary drama; word drama; “theater of the word”; J.-L. Lagarce.

С. 160-166

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7