Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
“Crime and Punishment”: о вербализации ключевых понятий в переводах романа
Izvolenskaya A. S. “Crime and Punishment”: On the verbalization of the key concepts in the translations of Dostoyevsky’s novel
– кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Anna S. Izvolenskaya – PhD (Philology), Teacher at the English Department for Science Students, Faculty of Foreign Languages and Area Studies (e-mail: *****@***ru). | Роман «Преступление и наказание» затрагивает вопросы, актуальные не только для 1860-х годов, но и для современного общества. входит в число писателей, чье творчество не просто ассоциируются с русской классической литературой, но считается ключевым с точки зрения понимания русского характера. Его произведения продолжают переводить на разные языки мира, роман «Преступление и наказание» был переведен на английский язык неоднократно. В статье рассматриваются особенности перевода романа с точки зрения точности передачи содержания концептов «преступление» и «наказание» на материале трех переводов разных лет: Констанс Гарнетт (1914 г., одна из первых познакомила британскую публику с русской литературой, в том числе с произведениями и ); Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (1992 г., (американо-русская супружеская чета, переводили также , , ); Оливера Рэди (2014 г., британский литературовед, переводчик, специалист по русской классической литературе XIX в., а также поздне - и постсоветской литературе). Особенность анализа переводов ключевых слов и понятий романов заключается в необходимости учитывать культуроспецифичность концептов «преступление» и «наказание» в англо - и русскоязычной лингвокультурах, с одной стороны, и в ценностной системе – с другой. Особое внимание уделяется вербализации концептуального содержания на лексическом уровне переводного текста. Ключевые слова: перевод; ключевой термин; вербализация; концепт и его компоненты; универсальность и культуроспецифичность; преступление и наказание. As a writer whose name is immediately associated with the key works unveiling the riddle of the Russian soul, Fyodor Dostoyevsky had captured both what is of universal significance and what was of most pressing concern of his own age for the Russian nation. The questions raised in “Crime and Punishment” go far beyond 1860-s. There are at present more than ten English translations of “Crime and punishment” and new translations continue to appear. In this paper, we have focused on the key notions – crime and punishment – and their interpretations in the three translations by: Constance Garnett 1914 (one of the first to introduce, among others, Leo Tolstoy and Anton Chekhov to the British reader); Richard Pevear and his Russian-born wife Larissa Volokhonsky 1992 (also known for their renditions of the works by Nikolai Gogol, Leo Tolstoy and Anton Chekhov); Oliver Ready 2014 (a British literary scholar and translator specializing in late - and post-Soviet Russian prose, and in the 19th century literature). “Crime” and “punishment” are among the major concepts in Russian - and English-speaking cultures, and the ultimate goal of the research might be establishing criteria with which to test the level of accuracy of translation, taking into account the culture-specific content of these concepts. It is the relationship of these two concepts to this debate that this paper is intended rimarily to discuss on the lexical level. Key words: translation and interpretation; key term; verbalization; concept and its components; universal/culture-specific; crime and punishment. | С. 167-174 |
НАША НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ACADEMIC SCIENTIFIC LIFE
, II Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»
Molchanova G. G., Robustova V. V. The Second International interdisciplinary scientific and practical conference “Language. Culture. munication”
– доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: dean@ ffl. msu. ru). – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Galina G. Molchanova – Doctor habil. in Philology, Professor, Head of the Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Dean of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***msu. ru); Veronika V. Robustova – PhD, Associate Professor of the Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru). | Одним из ключевых феноменов современной научной деятельности является междисциплинарность, лежащая в основе разнообразных исследований как отечественных, так и зарубежных ученых, чутко реагирующих на такие вызовы и тенденции нового века, как гибридность и турбулентность. Меняющийся лингвистический и геополитический ландшафт требует пристального внимания и разностороннего осмысления с привлечением смежных наук для решения когнитивных проблем межкультурной и межэтнической коммуникации, непременно сопровождающихся трудностями перевода, для преодоления лингвокогнитивных, социокультурных и психологических рисков, возникающих с ростом языковых и региональных контактов и конфликтов, а также для оптимизации наиболее эффективных техник и методик преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, что особенно актуально для факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени . II Международная междисциплинарная конференция «Язык. Перевод. Культура. Коммуникация» объединила исследователей различных сфер научного поиска: лингвокультурологов, языковедов, культурологов, переводчиков, регионоведов, социологов, терминологов, психолингвистов, специалистов по теории и методике преподавания иностранного и русского языков, исследователей СМИ и информационных технологий. Работа конференции подтвердила, что только в формате междисциплинарности возможен глубокий анализ актуальных концептов, ценностных приоритетов культуры, перспективных научных доминант, стратегий, методик и технологий, ведущий к истинному диалогу культур для гармонизации и снижения напряжения в обществе в турбулентный период трансформации языкового и общественного сознания. Конференция стала традиционной на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени . | С. 175-179 |
, Вопросы аксиологической лексикографии на конференции «Язык и ценности. Актуальные проблемы “аксиологического лексикона славян и их соседей”»
Kulpina V. G., Tatarinov V. A. The questions of axiological lexicography at the conference “Language and values. The current problems of the ‘axiological lexicon of the Slavs and their neighbors’”
– доктор филологических наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). – доктор филологических наук, президент Российского терминологического общества (РоссТерм) (e-mail: *****@***ru). Valentina G. Kulpina – Doctor of Philology, Assistant Professor at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru); Viktor A. Tatarinov – Doctor of Philology, President of Russian Terminology Society (e-mail: *****@***ru). | В лингвистическом обзоре рассмотрены конференция, посвященная проблемам когнитивной этнолингвистики, и проект «Европейская языковая картина мира» (EUROJOS). Обзор основан на докладах и опубликованном сборнике аннотаций с текстом выступления Ежи Бартминьского (Люблин, Польша), руководителя проекта. Е. Бартминьски описал основные идеи проекта, которые связаны с концепцией языковой картины мира и ориентированы на воссоздание значений культурных концептов, в основном в славянских языках. На конференции обсуждали опубликованные тома с коллективными монографиями ДОМ, ТРУД, ЧЕСТЬ и тома, которые должны выйти из печати в течение нынешнего года – СВОБОДА и ЕВРОПА. В докладе Е. Бартминьского содержалась информация о запланированной разработке ряда концептов; тематика ряда докладов касалась уже новой серии концептов, таких как СЕМЬЯ, ЗДОРОВЬЕ, ДУША, РОДИНА, НАРОД, ПАТРИОТИЗМ, ДЕМОКРАТИЯ, СОЛИДАРНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, ТОЛЕРАНТНОСТЬ, которые также будут опубликованы в книжном формате. Были представлены концепты, которые не связаны с запланированной серией (проект не носит замкнутого характера): ПРАВДА и ВОЛЯ. Некоторые доклады были ориентированы на сопоставительные исследования. Участники конференции обсуждали также методологические проблемы этнолингвистических исследований и дескрипций ценностей. Ключевые слова: конференция; этнолингвистика; языковая картина мира; культурный концепт; славянские языки. The linguistic survey describes the conference devoted to the problems of cognitive ethnolinguistics and the project “European Linguistic Worldview” (EUROJOS). The survey is based on the lectures and the published collection of summaries, which also includes the text of the speech of Jerzy Bartminski (Lublin, Poland), the project’s chief. In his speech J. Bartminski described the main ideas of the project, which are connected with the conception of linguistic worldview and are directed towards the reconstruction of the meanings of cultural concepts, mainly in Slavic languages. At the conference there were discussed the published volumes of joint multi-author monographs HOME, WORK, HONOR and the volumes which are going to be published during this year – FREEDOM and EUROPE. J. Bartminski presented the information about the concepts planned for working out; so the themes of some lectures were already concerned with the new series of concepts, such as FAMILY, HEALTHY, SOUL, FATHERLAND, NATION, PATRIOTISM, DEMOCRACY, SOLIDARITY, JUSTICE, TOLERANCE, which will also be published in book form. At the conference the concepts not connected with the planned series (the project is not a closed one): TRUTH and WILL were presented as well. Some lectures were concerned with comparative studies. The participants also discussed problems of ethnolinguistic research methodology and description of values. Key words: conference; ethnolinguistics; linguistic worldview; cultural concept; Slavic languages. | С. 180-189 |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


