«Секция «Теория языка и переводоведения»

,

старший преподаватель

Морфология японских ксенонимов в английском языке

В эпоху «глобанглизации»1 интерлинвокультурология2 является одной из самых динамично развивающихся отраслей современной лингвистики. В центре нашего внимания находится английский язык межкультурного общения, ориентированный в область японской культуры.  Сегодня мы хотели бы представить тему, обычно находящуюся на периферии исследований в рамках интерлингвокультурологии, и подробнее остановиться на морфологии и грамматической ассимиляции японских ксенонимов в английском языке.

Большая часть ксенонимов, входящих в английский язык - это существительные. Например, среди рассмотренных нами 1425 японизмов 97% относятся к существительным, 2% – к прилагательным, а остальные части речи составляют всего 1%.  49 лексических единиц словари относят одновременно к нескольким частям речи.

В тоже время японским ксенонимам свойственно менять свою частеречную принадлежность во время перехода в английский язык при помощи конверсии. Наиболее частотными являются:

- употребление первичного существительного в качестве атрибутивного прилагательного (kamikaze pricing);

- переход существительного в глагол (honcho–to honcho);

- изменение части речи междометия (Sayonara sales, sayonaras)

Следующим признаком грамматической ассимиляции, происходящей среди существительных, является образование множественного числа по модели языка-реципиента.  Японский язык не имеет грамматической категории числа. Ассимилируясь в английском языке, большинство исчисляемых ксенонимов приобретает форму множественного числа, свойственную английским существительным, другие сохраняют нулевое окончание, у третьих наблюдается варьирование (nashi/ nashis).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Другим основным признаком ассимиляции иноязычных слов в АЯ является оформление их артиклями. Большинство слов сразу при вхождении в язык оформляется определенным артиклем. Лишь четверть японизмов присоединяет неопределенный артикль. При этом допускается вариантное употребление a и the.

Деривация ксенонимов также обладает вариативностью. Первоначально в английский язык приходит ксеноним вместе со словообразовательными средствами японского языка, то есть помимо корневых морфем заимствуются также и аффиксы или морфемы, воспринимаемые как аффиксы (judo-judoka). Затем при ассимиляции ксенонимов японизмы могут использовать регулярные аффиксы английского языка. Например, суффиксы, образующие существительные: - ism: Shintoism, Nipponism; - ist: judoist, shintoist. Стоит, однако, отметить, что сочетаемость ксенонимов-японизмов и англоязычных аффиксов носит индивидуальный характер.

В заключении хотелось отметить, что словарный состав реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности общества. Процессы глобализации, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры, развитие коммуникации способствуют взаимообогащению практически всех языков посредством включения в них ксенонимов. Изучение не только узуальных заимствований, но и окказионализмов, находящихся на данном этапе за рамками словаря при помощи корпусов текстов, может дать результаты ценные не только для лингвистики, но и способные представить иноязычную культуру в ином для нас свете.


1 Кабакчи, англоязычной межкультурной коммуникации/ . – СПб.: РГПУ им. , 1998. – 232 с.

2 Кабакчи, в интерлингвокультурологию / , . – CПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.