Cet aspect important de fonctionnement de toute unitй terminologique dans un domaine spйcialisй est bien prйsent dans la dйfinition donnйe а la notion de “terme” par l’Organisation internationale de normalisation. Ainsi, l’ISO dйfinit le terme comme “une dйsignation verbale d’un concept gйnйral dans un domaine spйcifique” [29, p. 14].

       Or, toutes les dйfinitions formulйes par des terminologues prйsentent le terme comme un ensemble verbal de signe liй а un concept. Ce sont des concepts qui forment des champs terminologiques et c’est en passant par des structures conceptuelles qu’il est possible de procйder а toute sorte de manipulations avec les termes, telles que leur extraction, leur dйfinition, leur traduction, etc [18, p. 36-38]. De mкme, un grand nombre de spйcialistes russes tels que A. Reformatskij, V. Leichik, S. Grinev-Grinevich et d’autres dйfinissent le terme comme une unitй terminologique qui correspond а un concept а l’intйrieur d’un domaine spйcial.

Par ailleurs, certains chercheurs attribuent une attention particuliиre aux dйfinitions des concepts auxquels les termes font rйfйrences. Ces derniers ne peuvent pas exister sans dйfinitions qui sont, а leurs tours, liйes au domaine spйcifique auquel appartiennent les termes en question [18, p. 22]. T. Kandelaki dйfinit la notion de “terme” comme une unitй lexicale qui exige une dйfinition afin de pouvoir s’intйgrer dans le systиme de concepts d’un domaine particulier. Dans la dйfinition de la notion de “terme”, dont l’йlaboration constitue l’un des objectifs de cette recherche, nous ne mentionnerons pas cet aspect, mais la description du rфle fondamental de la dйfinition en terminologie sera dйveloppйe dans les pages qui suivent.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       Enfin, pour formuler notre dйfinition du “terme”, encore un aspect reste а prйciser. Quelles catйgories d’unitйs linguistiques forment le matйriau de la terminologie? Nombreux sont les terminologues qui ont des points de vue opposйs sur ce sujet. Des scientifiques parmi lesquels A. Reformatskij et O. Akhmanova prйcisent que les dictionnaires terminologiques ne sont composйs que des noms et des groupes nominaux articulйs autour de ces substantifs. Pourtant, cette approche est dйnoncйe dans des travaux de chercheurs tels que L. Depecker, G. Cornu, peranskaja qui considиrent que les terminologies peuvent comprendre йgalement d’autres catйgories grammaticales comme les adjectifs, les adverbes et les verbes [14, p. 50-54].

Certes, dans les domaines de spйcialitйs, oщ fonctionnent les termes, d’autres classes d’unitйs linguistiques sont frйquentes. Mais, dans le cadre de ce projet nous leur attribuerons une place d’йlйments terminologiques au sein des groupes nominaux. Par consйquent, nous suivrons la voie de pensйe scientifique qui rйduit la forme linguistique du terme а une partie du discours, celle de substantif.

Donc, aprиs une analyse rigoureuse de diffйrents aspects des unitйs terminologiques qui sont reflйtйs dans de nombreuses interprйtations de la notion de “terme”, nous avons procйdй а la formulation d’une dйfinition qui sera adaptйe aux objectifs et au contexte de notre travail. Lors de notre projet, nous dйfinirons le “terme” comme “un nom ou un groupe nominal de nature technique ou scientifique liй а un concept а l’intйrieur d’un domaine particulier de connaissance”.

I.2.        Structure d’un terme

Un autre aspect qui est important а prйciser est la nature linguistique des termes. Que ce soit le lexique gйnйral oщ spйcialisй, nous sommes toujours en prйsence de systиmes de signes. Depuis Ferdinand de Saussure le signe linguistique est perзu comme une entitй complexe.

Figure 1.  Signe linguistique chez Ferdinand de Saussure

Dans la linguistique saussurienne le signe unit deux faces (fig. 1), un concept et une image acoustique, appelйs “signifiant et signifiй”, et prйsente donc une structure linйaire.

Mais au fur et а mesure du dйveloppement de la pensйe scientifique, ce schйma a cйdй sa place а la reprйsentation des composantes du signe linguistique sous forme d’un triangle. C’йtaient les Anglais C. K. Ogden et I. A. Richards qui ont initialement introduit le triangle sйmiotique regroupant 3 йlйments, dont “le symbole” qui est la forme linguistique de l’unitй lexicale, “la pensйe” qui est le concept auquel elle fait rйfйrence et “le rйfйrent” qui se rapporte а un objet de la rйalitй.

Figure 2. Triangle sйmiotique d’Ogden et Richards

L’idйe essentielle de cette transformation (fig. 2) rйsidait dans l’absence d’une relation directe entre la reprйsentation linguistique et le monde rйel des objets et dans l’йtablissement de cette relation entre le symbole et le rйfйrent par le biais d’un intermйdiaire qui sera la pensйe humaine, l’interprйtation de la rйalitй par un individu.

Plusieurs versions modifiйes ont йtй йlaborйes par des linguistes et des terminologues aprиs l’apparition de ce triangle sйmiotique initial. Dans le cadre de notre projet, nous privilйgierons le schйma proposй par L. Depecker.

Figure 3. Triangle sйmiotique chez Loпc Depecker

Cette version du triangle (fig. 3) est constituйe de trois composantes telles que “dйsignation”, “concept” et “objet”. Le terminologue propose de substituer l’“objet” au “rйfйrent” puisque celui-ci est une notion plus large et regroupe tous les rйfйrents qui ne constituent que des reprйsentations possibles de l’objet. Pourtant, certains terminologues parlent plutфt d’une ”entitй” que d’un “objet” lorsque dans les textes spйcialisйs il s’agit aussi des phйnomиnes et des processus [31, p. 12]. Nйanmoins, le terme d’“objet” est largement utilisй dans ce sens global et, suivant cette logique, nous garderons ici ce terme.

Deux autres notions, celles de “dйsignation” et de “concept”, jouent un rфle trиs important lors du traitement des unitйs terminologiques. Chaque terme est constituй d’une dйsignation qui renvoie а un concept. La dйsignation relиve de la langue. C’est une reprйsentation visuelle ou sonore d’une chose, que ce soit par des sons, des images, des sigles, etc. Les dйsignations que nous rencontrerons par la suite seront reprйsentйes par des caractиres linguistiques, par des lettres.

Par contre, le concept relиve de la pensйe. D’aprиs la dйfinition de ISO, c’est une “unitй de connaissance crййe par une combinaison unique de caractиres” [29, p.10]. Il rйunit en soi les propriйtйs de l’objet auquel il fait rйfйrence. Si les termes vus comme une combinaison d’une dйsignation et d’un concept peuvent кtre ambigus, les concepts ne le sont pas puisqu’ils n’existent qu’au sein d’un seul systиme conceptuel d’un domaine prйcis oщ ils sont dйlimitйs les uns des autres par des dйfinitions. Par consйquent, les termes prennent leurs sens dans un domaine de spйcialitй concret qui, а son tour, oriente leurs dйfinitions. Il faut prйciser que la dйfinition dйcrit la partie conceptuelle de terme, le sens d’une unitй terminologique est donc liй au concept et non а la dйsignation. Ainsi, le concept devient l’йlйment central du travail des terminologues et permet de dйgager la signification exacte d’un terme, ce qui rend possible la traduction des termes. C’est donc par le biais de l’approche notionnelle qu’il faut procйder а toute йtude terminologique [18, p, 89].

I.3.        Traduction des termes du franзais vers le russe

Faire une traduction correcte et fiable c’est l’objectif principal des traducteurs. Pourtant, il est nйcessaire de savoir distinguer la traduction littйraire et la traduction spйcialisйe. La premiиre est beaucoup plus souple, le traducteur a une certaine libertй dans son interprйtation du lexique, employй par l’auteur, et cherche en premier lieu de garder l’individualitй de l’йcrivain dans le texte traduit. La traduction spйcialisйe, par contre, exige une attention particuliиre aux termes employйs dans la langue source et dans la langue cible. La responsabilitй du traducteur est plus grande et le rйsultat de son travail peu rйflйchi peut entraоner de graves consйquences sur l’activitй du client prйsumй [47, p. 19-25]. Quelles dйmarches doivent кtre placйes au coeur de la traduction des textes scientifiques et techniques afin d’йviter toute ambiguпtй lors de la transmission de l’information de la langue source dans la langue cible?

Aujourd’hui, cette question est largement йtudiйe. La traduction spйcialisйe constitue un champ de recherche trиs vaste et pertinent а notre йpoque, oщ apparaоt un grand nombre de termes techniques et scientifiques qui exigent une traduction exacte d’une langue vers une autre. L’une des particularitйs de la traduction spйcialisйe est l’impossibilitй d’employer des formules crйatives dans le texte cible. Le traducteur est obligй de trouver un йquivalent prйcis а chaque unitй terminologique du texte source, ce qui prйsente parfois une tвche trиs difficile.

La thйorie classique de la terminologie dйcrit un terme comme une unitй monosйmique et univoque. Ces caractйristiques reposent sur les relations strictes entre concept et dйsignation. La monosйmie caractйrise une situation idйale oщ la forme linguistique d’une unitй lexicale, ne correspond qu’а un seul concept [52, p. 3-6]. Certains terminologues, dont L. Depecker, proposent un autre terme pour dйcrire cet aspect monosйmantique de la terminologie, celui de “monoconceptuel”, qui est voire plus concret puisque chaque dйsignation doit renvoyer а un seul concept. L’exemple suivant pourra illustrer ce type de relations.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12