
Figure 4. Terme monoconceptuel
Ainsi, la forme linguistique (fig. 4) composйe de lettres “h-y-d-r-o-l-y-s-e” fait rйfйrence а un seul concept qui a une telle dйfinition: “dйcomposition chimique d'une substance par l'action directe ou indirecte de l'eau, de faзon qu'il apparaisse de nouvelles molйcules”.
Ce terme d’ “hydrolyse” peut кtre caractйrisй comme monoconceptuel puisque sa dйsignation renvoie effectivement а un seul sens. Pourtant, ce n’est pas le cas d’un grand nombre d’unitйs terminologiques. Considйrons l’exemple du terme “muscle”.

Figure 5. Terme non monoconceptuel
Ce terme (fig. 5) illustre la situation oщ la mкme dйsignation correspond а deux concepts. L’une des dйfinitions inclut ce terme dans le systиme conceptuel du domaine biologique et l’autre dйmontre que ce terme a un sens figurй, ce qui le range parmi les unitйs du lexique gйnйral. Cet exemple tйmoigne de la polysйmie terminologique.
Pourtant, il serait faux de nier complиtement la monosйmie terminologique. Les thйories modernes spйcifient que le terme prend son sens dans son domaine de spйcialitй et par consйquent retrouve sa monosйmie au sein du domaine considйrй [52, p. 7]. Suivant cette logique, le terme “muscle” est bien monoconceptuel dans le contexte biologique, mais il peut йgalement avoir une autre dйfinition quand il est utilisй dans le langage gйnйral. La capacitй des termes d’avoir une caractйristique sйmantique comme la polysйmie les rapprochent du lexique gйnйral, mais а une prйcision prиs : les autres sens non-terminologiques ne peuvent rester actifs qu’en dehors des domaines particuliers de connaissance.
La thйorie traditionnelle exige йgalement que le terme soit univoque, qu’а chaque concept ne corresponde qu’une seule dйfinition. Ce caractиre est pratiquement inverse de la monosйmie. Il y a des exemples de l’univocitй “pure” qui n’est pas liйe au contexte quand un concept est toujours reprйsentй par sa propre dйsignation.

Figure 6. Terme univoque
Dans le cas du terme “chromosome” (fig. 6) l’univocitй sera bien respectйe dans tous les contextes de son fonctionnement hors le contexte biologique. Pourtant, en cas gйnйral, l’usage des termes dans des contextes diffйrents influence les relations йtablies entre dйsignation et concept. Les termes qui sont beaucoup usitйs acquiиrent des synonymes mкme dans leur propre domaine de fonctionnement.

Figure 7. Termes synonymes
Les termes “caractиre” et “signe” (fig. 7) deviennent synonymes dans le domaine de l’йcriture. Le concept dйfini dans le TLFi comme “graphиme ayant une valeur donnйe dans un systиme d'йcriture” peut кtre reprйsentй dans le mкme contexte par les formes linguistiques diffйrentes. Donc, il est nйcessaire d’admettre l’existence de synonymie terminologique.
Certes, ce principe d’absence d’ambiguпtй terminologique, qui a pour but d’assurer une rйussite de la communication scientifique, doit кtre а l’origine de chaque terme. Et lors de crйation de nouvelles unitйs terminologiques, les spйcialistes doivent normaliser et standardiser de nouveaux concepts et de nouvelles dйsignations afin de les intйgrer dans les systиmes conceptuels de chaque domaine de spйcialitй.
Une telle normalisation permettrait d’йviter, ou au moins de rйduire, de nombreux obstacles auxquels se heurtent les traducteurs. La norme ISO 860 prйcise qu’ “afin d’йtablir une correspondance terminologique chaque fois que possible, il importe d’utiliser les mкmes caractиres de la notion dans l’opйration de dйsignation, notamment lors de la crйation de nouveaux termes” [31, p. 19]. Les attributs des concepts sont prйsents dans leurs dйfinitions qui, de maniиre gйnйrale, sont censйes d’кtre interlinguistiques pour les domaines de spйcialitйs. Ainsi, le traducteur doit trouver l’йquivalent d’un terme de la langue source dans la langue cible а l’aide d’une analyse de leurs structures conceptuelles.
Pour faire correspondre un terme d’une langue а un terme d’une autre, le traducteur a recours а plusieurs techniques de traduction. Les spйcialistes proposent plusieurs classifications de procйdйs de traduction. Nous ferons appel а celle proposйe par Teodora Cristea qui distingue les procйdйs directs et indirects. Le premier groupe est appliquй lors de la traduction mot-а-mot et le deuxiиme apparaоt lorsque le traducteur rйalise une restructuration du texte source afin d’exprimer son sens par les moyens de la langue cible [15, p. 59-63].
- Les procйdйs directs:
- paraphrase littйraire; emprunt; calque;
- transposition; modulation; йquivalence; adaptation.
Parmi ces stratйgies de traduction, il convient йgalement de distinguer celles qui s’appliquent aux termes constituйs de plusieurs йlйments et celles qui sont appliquйes dans le cas des termes а composante unique. Lors de la traduction du franзais vers le russe, les dйmarches les plus populaires qui sont utilisйes pour assurer l’ajustement des sens des unitйs terminologiques composйes d’un йlйment sont “emprunt” et “йquivalence”. Avant de privilйgier l’une d’elles il est nйcessaire de prйciser les relations entre les concepts et les signes linguistiques des termes en question.
Lorsque les termes en deux langues ont une forme linguistique semblable et leurs dйfinitions sont pareilles, la traduction se rйalise via le procйdй d’emprunt. Ce sera le cas du terme monoconceptuel “hydrolyse” dont l’exemple йtait prйsentй ci-dessus sur la figure 4. Le mot russe “гидролиз” a une dйfinition pareille et reprйsente la dйsignation empruntйe.
- hydrolyse (f) – гидролиз (м) (dйcomposition chimique d'une substance par l'action directe ou indirecte de l'eau, de faзon qu'il apparaisse de nouvelles molйcules - химическая реакция взаимодействия вещества с водой, при которой происходит разложение этого вещества и воды с образованием новых соединений).
De plus, la traduction peut кtre rйalisйe par le biais de l’emprunt dans le cas des termes polysйmiques, mais il est frйquent que dans la langue cible le terme recherchй ne prйsente qu’une seule acception du terme de la langue de source. Par exemple, le terme “muscle”, qui йtait йvoquй dans des pages prйcйdentes, n’est empruntй en russe que dans le sens anatomique d’un organe.
- muscle - мускул (organe formй de tissus douйs de la propriйtй de se contracter - орган, состоящий из ткани, способной сокращаться);
Ainsi, sa deuxiиme acception, appartenant au lexique gйnйral, sera transmise vers le russe par le procйdй d’йquivalence. Le traducteur sera obligй de trouver un mot diffйrent qui transmettrait cette idйe de force et de vigueur, puisque le mot russe “мускул” n’a pas d’acception pareille. Dans ce cas, l’analyse des dйfinitions sera а la base de l’йtude terminologique afin d’assurer une bonne maоtrise des sens de chaque terme et une traduction fidиle.
- muscle (m) - сила, мощь, энергия (ж) (muscle - force, vigueur; мощь - физическая либо иная сила).
La rйalitй est telle qu’au fur et а mesure de l’intйgration des termes dans des discours, le modиle idйal de terme monoconceptuel et univoque subit des transformations. Les unitйs terminologiques entrent dans des relations sйmantiques diverses. Nous avons dйcrit les cas de polysйmie et de synonymie, mais il reste encore une catйgorie due йgalement а l’instabilitй sйmantiques des termes, celle d’homonymie. Dans les pages qui suivent nous regarderons de prиs les exemples d’homonymie terminologique et les difficultйs de traduction des homonymes.
I.4. Homonymie terminologique
En terminologie, la situation idйale est la communication scientifique non ambiguл, sans collision homonymique ni termes polysйmiques. Ce sont l’univocitй et la monosйmie qui sont au cњur du travail terminologique. Ces principes, selon lesquels il n’existe qu’un seul concept pour une dйsignation et qu’une seule dйsignation pour un concept, prйsupposent l’absence de l’ambiguпtй. Pourtant, les terminologues ne peuvent pas nier que les phйnomиnes linguistiques, tels qu’homonymie et polysйmie, soient des principes universels des langues, largement prйsents dans le lexique gйnйral, et que la langue scientifique ne puisse pas y йchapper complиtement. Dans cette optique, il est pratiquement impossible de crйer un texte spйcialisй, tout en йvitant les termes homonymiques et polysйmiques. Les scientifiques ont, donc, pour objectif de rйduire et limiter les cas de polysйmie et d’homonymie terminologiques afin de neutraliser au maximum l’ambiguпtй dans les textes raisonnйs [33, p. 126].
Or, l’instabilitй sйmantique n’est pas йtrangиre au lexique spйcialisй. Ces situations dйlicates compliquent une йtude dйtaillйe des textes qui est le point de dйpart de chaque traduction. Ainsi, dйfinir le sens des termes, localiser les unitйs terminologiques au sein d’un domaine concret de connaissance et retrouver leurs contextes йventuels d’application deviennent les premiers objectifs des traducteurs. Lors de notre projet, nous analyserons spйcialement les cas d’homonymie terminologique et les moyens de rйsolution des ambiguпtйs engendrйes par ce phйnomиne.
Il s’impose d’insйrer ici une prйcision sur les termes homonymiques. L’homonymie en terminologie n’est pas exactement la mкme que dans le cas du lexique gйnйral. D’aprиs la dйfinition donnйe dans le Trйsor de la langue franзaise, les unitйs lexicales appartenant au langage commun sont jugйs homonymiques si elles ont “le mкme signifiant graphique et/ou phonique et des signifiйs totalement diffйrents”. D’ailleurs, les linguistes distinguent deux catйgories d’homonymes: les homographes, unitйs ayant la mкme forme йcrite (son - bruit; son - cйrйale), et les homophones, unitйs ayant la mкme forme acoustique (pain - baguette; pin - arbre). Voyons ici de plus prиs l’exemple d’homographie:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


