ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Разрешение омонимии терминов при переводе с французского на русский язык с использованием семантических связей слов
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
Информационные технологии перевода
Профиль французский язык
очной формы обучения
Научный руководитель:
д. ф.н., проф.
Рецензент:
к. ф.н., доцент
Санкт-Петербург
2018
GOUVERNEMENT DE LA FEDERATION DE RUSSIE
ETABLISSEMENT FEDERAL BUDGETAIRE D’ETAT D’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
UNIVERSITE D’ЙTAT DE SAINT-PETERSBOURG
MEMOIRE DE MASTER
Relations sйmantiques des termes homonymiques dans la traduction franзais - russe
Option 45.04.02 “Linguistique”
Rйalisй par
Etudiante en 2иme annйe d’йtudes а temps plein en Filiиre “Technologies innovantes en traduction”
Profil “Langue franзaise”
Mariaskina Ekaterina Vasilievna
Sous la direction de :
Monsieur le Professeur Marusenko M. A.
Rapport est prйparй par
Monsieur le Maоtre de confйrences
Sukhachev N. L.
Saint-Pйtersbourg
2018
TABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERES 3
INTRODUCTION 4
I. NOTION DE “TERME” ET HOMONYMIE TERMINOLOGIQUE 7
I.1. Dйfinition de la notion de “terme” 7
I.2. Structure d’un terme 9
I.3. Traduction des termes du franзais vers le russe 12
I.4. Homonymie terminologique 18
I.5. Traduction des termes homonymiques 24
I.6. Normalisation du lexique technique et scientifique 28
II. DESAMBIGUISATION DES HOMONYMES TERMINOLOGIQUES PAR LE BIAIS DE L’IDENTIFICATION DU CHAMP THEMATIQUE DES TEXTES 33
II.1. Elaboration d’une mйthode automatique de dйsambiguпsation des homonymes terminologiques 33
II.1.1. Extraction des termes homonymiques 35
II.1.2. Construction des clusters thйmatiques 42
II.1.3. Dйfinition du critиre de dйsambiguпsation des homonymes terminologiques 55
II.2. Approbation de la mйthode йlaborйe de dйsambiguпsation des homonymes terminologiques 59
II.3. Interprйtation des rйsultats 65
CONCLUSION 70
TEXTES DE REFERENCE 72
RESSOURCES NUMERIQUES 74
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES 75
ANNEXES 79
ANNEXE 1. LISTE DES TERMES HOMONYMIQUES INTERDISCIPLINAIRES 79
ANNEXE 2. FICHES TERMINOLOGIQUES 92
INTRODUCTION
Le prйsent travail est consacrй au problиme d’homonymie des termes lors de la traduction du franзais vers le russe. Bien que la terminologie soit censйe кtre une discipline scrupuleusement structurйe et normalisйe, il reste des questions auxquelles les terminologues n’ont pas toujours donnй de rйponses concrиtes.
Les problиmes terminologiques sont au cњur de nombreuses recherches. Dans le cadre de notre projet, nous avons йtudiй des ouvrages portant sur des questions thйoriques de la terminologie, sur la traduction et l’homonymie des termes et sur le traitement automatique des donnйes linguistiques. Du point de vue thйorique, notre mйmoire s’inscrit dans la logique des travaux de L. Depecker qui met en valeur la dйfinition des termes et les relations entre le concept et la dйsignation, et de O. Akhmanova qui perзoit les termes comme des йlйments nominatifs. En ce qui concerne les questions traductologiques, nous nous sommes focalisйs sur les approches proposйes par T. Cristea et D. Seleskovitch. Nous avons йgalement йtudiй les normes de l’ISO en matiиre de la normalisation en terminologie et des travaux de J. Sager et de M. Cabrй concernant les questions d’homonymie interdisciplinaire. En vue de l’йtude de l’aspect du traitement automatique des donnйes, nous avons consultй les travaux de E. Gaussier et T. Poibeau, ainsi que d’autres ouvrages consacrйs а ce sujet.
Le prйsent travail semble кtre vraiment actuel puisqu’il vise а rйsoudre l’une des questions les plus pertinentes de la terminologie qui est l’homonymie interdisciplinaire, une situation oщ un terme fonctionne simultanйment dans deux disciplines ou plus, et sa forme linguistique renvoie donc а des concepts diffйrents. Une telle ambiguпtй terminologique ne pose pas de problиmes pour les spйcialistes des domaines particuliers de connaissance puisque ces homonymes sont utilisйs au sein des champs thйmatiques distincts. Pourtant, une collision homonymique peut s’avйrer un obstacle au cours du travail traductologique car la mкme unitй linguistique fait rйfйrence а des concepts distincts et peut renvoyer а des traductions diffйrentes en fonction du domaine d’application du terme en question. Par consйquent, un traducteur n’ayant pas de connaissances suffisamment profondes dans un tel ou tel domaine devra fixer le sens des termes homonymiques spйcialement au sein d’un texte thйmatique concret et procйder а une recherche minutieuse des termes reprйsentant les concepts йquivalents dans la langue cible.
Actuellement, un grand nombre de mйthodes aident а resoudre le problиme de fixation du sens des unitйs terminologiques via l’analyse des co-occurrences а l’intйrieur des contextes йlйmentaires tels que des phrases ou des paragraphes ou а l’intйrieur des sйquences de deux ou plusieurs unitйs lexicales prйsentes dans un des contextes йlйmentaires. L’originalitй de notre projet consiste а appliquer une approche innovante а cette question. Nous proposons de l’aborder а travers une analyse des relations sйmantiques de proximitй entre les unitйs lexicales а l’intйrieur d’un corpus textuel entier ce qui pourra donner des rйsultats plus fiables et plus complets.
De nos jours, les textes techniques et scientifiques font frйquemment l’objet d’une traduction. La contribution de notre recherche consiste а rendre le travail traductologique de ce type de documents plus fiable et plus rapide а l’aide d’une mйthode automatique basйe sur les associations sйmantiques de similaritй entre les unitйs lexicales qui a йtй йlaborйe au cours de notre projet.
Ainsi, tout en nous penchant sur une large gamme des questions terminologiques, nous avons dйlimitй notre champ d’йtude au problиme d’homonymie terminologique interdisciplinaire, et notre objet d’йtude а l’analyse des structures sйmantiques des termes homonymiques et а l’йvaluation de leur similaritй sйmantique.
Dans le cadre de notre projet nous avons formulй une hypothиse visant а identifier le champ thйmatique des textes et а sйlectionner la traduction йquivalente par le biais d’une analyse automatique des liens sйmantiques de similaritй entre les unitйs lexicales.
Afin de vйrifier cette hypothиse, nous avons fixй le but principal de notre recherche comme l’йlaboration d’une mйthode automatique de dйsambiguпsation des homonymes terminologiques.
Afin d’atteindre ce but nous avons formulй les objectifs intermйdiaires suivants :
Etudier la base thйorique concernant les questions centrales de terminologie et d’homonymie des termes ; Crйer un corpus textuel et en extraire les termes homonymiques ; Etablir les fiches terminologiques axйes sur la traduction des termes homonymiques interdisciplinaires extraits ; Construire les clusters thйmatiques pour chaque terme en vue d’une analyse automatique des liens sйmantiques de similaritй entre les йlйments du corpus ; Dйfinir le critиre de dйsambiguпsation des homonymes terminologiques; Valider la mйthode йlaborйe de dйsambiguпsation des homonymes terminologiques afin de justifier notre hypothиse.Tels sont les points de repиres qui guideront notre recherche et nous permettront de rйaliser le travail envisagй.
NOTION DE “TERME” ET HOMONYMIE TERMINOLOGIQUE
I.1. Dйfinition de la notion de “terme”
Pour entamer toute rйflexion sur la terminologie, il est nйcessaire de dйfinir la notion de “terme” afin de pouvoir ensuite dйmarquer clairement les unitйs de la langue spйcialisйe de celles du lexique gйnйral. De nos jours, il existe plusieurs dйfinitions du “terme” et notre premier objectif est de sйlectionner celle qui sera la plus adaptйe au contexte de notre recherche.
Dans les travaux classiques qui reprennent les idйes des linguistes de l’йcole de Vienne et surtout celles d’Eugen Wьster, le fondateur de la thйorie de la terminologie, le terme est dйfini comme une йtiquette verbale strictement monosйmique et univoque apposйe sur une unitй qu’il dйsigne [53, p. 8]. Cette vision du modиle terminologique oщ un terme n’a aucun rapport а des unitйs linguistiques, qui ne sont pas standardisйes ou normalisйes, est souvent mis en question par des linguistes contemporains car, depuis dйjа plusieurs dйcennies, les spйcialistes regardent de prиs les questions de la synonymie, polysйmie et homonymie terminologiques. En fait, les termes ne sont pas tellement diffйrents des mots de la langue commune. La diffйrence principale entre ces deux types d’unitйs consiste dans un contrфle rigoureux du sens des termes dans un domaine particulier de connaissances (technique ou scientifique), donc dans les contextes spйcialisйs de leurs emplois oщ les termes peuvent effectivement retrouver leur monosйmie [52, p.7].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


