homonymie intersystйmique (unitйs appartenant а un systиme terminologique et au systиme du lexique gйnйral); homonymie interdisciplinaire (termes utilisйs dans deux disciplines distinctes ou plus); homonymie intradisciplinaire (termes homonymiques prйsents au sein d’un domaine particulier de connaissance).

Somme toute, dans le cadre de notre projet, nous adapterons cette classification d’homonymes terminologiques, tout en nous rendant compte, que les exemples du troisiиme type d’homonymie sont assez rares et que nos corpus, composйs de textes biologiques et linguistiques, n’en regorgent pas.

I.5.        Traduction des termes homonymiques

Le traitement des textes techniques ou scientifiques exige des traducteurs une connaissance profonde des concepts et des dйsignations propres au domaine de rйfйrence. L’objectif primordial de la traduction spйcialisйe est de garder la cohйrence entre les termes de la langue cible et ceux de la langue source. Le traducteur doit veiller а йtablir les associations entre les formes linguistiques et les concepts correspondants dans chaque langue pour trouver les йquivalents directs а toute unitй terminologique en question.

Ce travail devient plus compliquй lorsque le traducteur a pour objectif de trouver l’йquivalent d’un terme homonymique, puisque dans cette situation, une mкme forme linguistique renvoie а plusieurs concepts ce qui exige une йtude minutieuse de chacun d’eux. Ainsi, il est nйcessaire de choisir et de dйfinir le concept concret au sein du domaine de son application dans la langue source avant de procйder а la recherche de son йquivalent dans la langue cible. Ce passage par une structure conceptuelle supralinguistique est indispensable afin d’assurer l’ajustement des sens pour les termes des langues diffйrentes.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Notre йtude porte sur la traduction du franзais vers le russe des cas d’homonymie terminologique dans les domaines de la biologie et de la linguistique. Dans cette optique, il serait intйressant de distinguer les situations oщ les dйsignations des termes homonymiques franзais sont йgalement identiques dans la langue russe et les situations oщ elles ne le sont pas.

Considйrons par exemple le cas du terme “racine”. Cette forme linguistique renvoie а deux concepts diffйrents qui appartiennent aux domaines de la linguistique et de la biologie. Pourtant, dans la langue russe, ces deux concepts sont йgalement reprйsentйs par une seule forme йcrite.

Figure 8. Terme homonymique en franзais et en russe

Les deux concepts incarnйs dans le terme “racine” peuvent кtre transmis vers le russe par le terme “корень” (fig. 8). Afin de justifier la fiabilitй de cette transformation, le traducteur peut s’adresser aux dйfinitions des concepts en question.

    linguistique: racine (f) - йlйment irrйductible rйcurrent dans les formes lexicales apparentйes par le sens; корень (м) - центральная часть слова, остающаяся неизменной в процессах морфологической деривации; biologie: racine (f) - partie infйrieure, le plus souvent souterraine, d'une plante vasculaire, qui permet la fixation du vйgйtal dans le sol tout en assurant son alimentation en eau et en sels minйraux; корень (м) - подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасывания из неё воды и питательных веществ.

       Or, ce type d’unitйs terminologiques, qui restent invariables dans la langue cible, ne prйsentent pas autant d’intйrкt pour une йtude traductologique que l’autre type de termes que “le franзais homonymise et que le russe laisse distincts sur le plan morphologique” [18, p. 98]. Dans le cadre de notre projet, nous analyserons surtout ce dernier type d’homonymie au niveau interdisciplinaire.

       Les linguistes insistent toujours sur le fait que le traducteur a pour mission de transmettre le sens du texte, “d’entretenir avec l’original le rapport de fidйlitй’’ [4, p. 16]. Afin de rйaliser une traduction “fidиle” le traducteur doit travailler avec les parties conceptuelles des unitйs linguistiques, prendre en considйration leurs dйfinitions et le contexte de leur utilisation. Le sens d’un terme dйpend du domaine de son application, du contexte dans lequel fonctionne le concept correspondant а ce terme. L’homonymie terminologique apparaоt lorsqu’un terme est utilisй dans plusieurs disciplines, puisqu’au sein de chaque domaine a lieu une spйcialisation de sens de toute unitй terminologique [18, p. 43].

       Pourtant, chaque langue a souvent sa propre faзon de dйcrire le rйel et, par consйquent, crйe ses propres reprйsentations pour des concepts dйjа existants ce qui induit un certain nombre de difficultйs pour les traducteurs des textes spйcialisйs. Lors de notre projet, nous accorderons une attention particuliиre aux termes homonymiques dont la traduction varie complйtement dans la langue cible en fonction des domaines d’application des concepts reprйsentйs. Tel est le cas, par exemple, du terme “traduction”.

Figure 9. Reprйsentations distinctes du terme homonymique en franзais et en russe

       Ce terme franзais “traduction”, pris dans une optique biologique, sera transmis vers le russe par le terme “трансляция”, mais dans un texte linguistique, ce sera le terme russe “перевод” qui reprйsentera le concept йquivalent (fig. 9). Pour dйlimiter avec prйcision ces unitйs terminologiques, il est nйcessaire de dйfinir les concepts correspondants. Ce sont les dйfinitions qui permettent d’assurer l’йquivalence des termes en question.

    linguistique: traduction (f) - activitй langagiиre consistant а rendre, а l'йcrit, dans une langue donnйe, un texte rйdigй dans une autre langue; перевод (м) - вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; biologie: traduction (f) - processus par lequel le message gйnйtique portй par l'ARN messager est traduit en une sйquence spйcifique d'acides aminйs lors de la synthиse d'une protйine dйterminйe; трансляция (ж) - синтез полипептидных цепей белков по матрице информационной РНК согласно генетическому коду.

Ainsi, la dйfinition est l’un des moyens qui permet de cerner le sens des termes, pris hors contexte, au sein d’un domaine particulier de connaissance. Notre objectif est de situer le sens des termes homonymiques йgalement par le biais d’une analyse sйmantique des corpus des textes comportant les termes en question au sein des contextes scientifiques.

I.6.        Normalisation du lexique technique et scientifique

Le discours scientifique exige une grande prйcision sur le plan lexical. Bien que les termes soient censйs d’кtre univoques et monoconceptuels, voire au niveau multilingue, en pratique des ambivalences et des collisions terminologiques peuvent advenir. L’harmonisation des terminologies est nйcessaire afin d’йliminer l’instabilitй sйmantique des termes, unifier les systиmes de concepts et leurs dйsignations. “La normalisation enferme (...) les notions dans des йtiquettes ou des dйnominations qui permettront а une variйtй d’interlocuteurs de percevoir un message identique” [43, p. 52]. Ainsi, nombreux standards de normalisation terminologique ont йtй йlaborйs.

De nos jours, il existe un organisme de normalisation international “ISO” qui vise а contrфler les terminologies de plusieurs domaines. Cette organisation est divisйe en plus de 200 comitйs techniques, chacun pour un domaine particulier. Le but du comitй TC 37 est de produire les normes terminologiques universelles qui permettront d’assurer la meilleure gestion de la terminologie. Il convient de clarifier ici que c’est la mйthodologie qui est soumise au processus de la normalisation et pas les termes comme tels, puisqu’il est indispensable de standardiser avant tout la structure de la terminologie mondiale, et les unitйs particuliиres pourront ensuite y кtre intйgrйes comme des йlйments d’un systиme bien organisй. Grвce а une stabilitй mйthodologique, il sera possible d’unifier les principes de dйfinitions des concepts dans des langues diffйrentes et de crйer des bases de donnйes uniques.

Certes, chaque langue dispose de ses propres approches а la crйation des termes. Mais le but de l’ISO est notamment d’йlaborer les normes et les mйthodologies du traitement des termes, universelles pour tous les pays. L’autre tвche du comitй consiste а faciliter l’йchange de donnйes entre machines. Les corpus informatisйs internationaux rendrons, par exemple, le travail des traducteurs plus dynamique et fidиle. Pour l’instant, ces projets ne sont pas encore finalisйs, mais les progrиs sont bien considйrables.

L’Organisation internationale de normalisation accorde une place importante а la gestion de la terminologie. Pourtant, ces mesures sont aujourd’hui mises en place seulement pour des corpus monolingues. Quant а l’unification des terminologies des langues diffйrentes, ces travaux sont parmi les enjeux de cette organisation. C’est surtout la communication multilingue dans des domaines techniques et scientifiques qui impose l’harmonisation du lexique. La traduction spйcialisйe pose toujours plus de problиmes pour les traducteurs, tout en exigeant la prйcision rigoureuse au niveau lexical. Ainsi, les normes multilingues pourront amйliorer considйrablement leur travail.

Afin de rйaliser une traduction claire et fidиle, le traducteur doit analyser tous les йlйments qui composent le terme en langue source et en langue cible, tels que sa classe grammaticale, son genre, son nombre, sa dйfinition, etc. Les normes ISO proposent des bases terminologiques informatisйes qui reprйsentent des collections d’entrйes terminologiques orientйes vers la traduction, donc, plus complиtes vu la nйcessitй d’y ajouter de telles catйgories que “contexte”, “phrasйologie”, “segments de texte”. Chaque terme est prйsent sous forme d’une entrйe terminologique qui est composйe des catйgories de donnйes interconnectйes. Ce format est indispensable pour assurer la collecte des informations terminologiques. L’ensemble d’entrйes formera ensuite une base dont la structure sera trиs souple pour que chaque utilisateur puisse l’adapter а ses propres besoins. La structure des entrйes terminologiques peut кtre йgalement modifiйe pour assurer le travail au niveau multilingue. Ainsi, dans des bases de donnйes axйes sur la traduction des termes, les catйgories comporteront les informations en deux langues au minimum.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12