Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Преподаватель иностранного языка
ОГБПОУ УОР
. Особенности формирования межкультурной компетенции учащихся как способ преодоления конфликтов культур
В последние годы в нашей стране произошла стремительная гуманитаризация и гуманизация общества. Языковое образование стало необходимым для специалистов практически всех профессий в связи с прогрессирующей глобализацией мира. Иностранный язык служит средством профессионального межнационального общения в политике, экономике, образовании, культуре, искусстве. Помимо владения иностранным языком на должном уровне, выпускник также должен быть специалистом по межкультурной коммуникации.
Тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна. Как указывает -Минасова, «язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [7, 95]. Необходимость более глубокого изучения мира носителей языка сегодня является одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка. Европейская концепция обучения иностранным языкам в последние десятилетия в качестве цели обучения выдвигает межкультурную компетенцию. Согласно существующим теориям язык предлагается рассматривать одновременно и как объект изучения, и как средство обучения. Изучение иностранного языка предполагает не разделение аспектов языка и видов речевой деятельности, а их интеграцию – обучение всему одновременно вокруг культурного контекста [
Преподаватели иностранного языка в своей деятельности на каждом шагу сталкиваются с определяющей ролью социокультурного контекста и лингвокультурологическими проблемами Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» . Для успешного осуществления коммуникации с носителями языка студенту, изучающему иностранные языки, требуется определенный багаж фоновых знаний. Невозможно изучать язык как средство общения, не понимая образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать. Необходимо иметь представление об истории страны изучаемого языка, ее государственном, общественном и экономическом устройстве, обычаях и традициях. Поэтому, чтобы обеспечить студентам необходимые фоновые знания, изучение и преподавание языков должно вестись так, чтобы одновременно они знакомились с культурой страны изучаемого языка. Наличие фоновых знаний и способность их адекватного применения и будет служить признаком сформированности межкультурной коммуникативной компетенции. Перечислим лишь некоторые навыки и умения, составляющие основу межкультурной компетенции. К их числу относятся: - позитивное отношение к иной культуре и ее носителям; умение правильно интерпретировать языковое поведение партнера; способность инициировать и поддерживать межкультурный диалог; умение видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения; способность ставить себя на место собеседника представителя другой культуры; способность избегать или решать межкультурные конфликты и противоречия, отказ от предрассудков и стереотипов; умение оперировать различными вербальными и невербальными средствами для достижения взаимопонимания между культурами; умение осознанно варьировать выбор речевых операций в зависимости от целей и ситуации общения, правильно выбрать стиль речи и языковую среду. Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах. Межкультурное общение осложняется тем, что коммуниканты, пользуясь одним и тем же языком, к примеру, английским, но имея разное социокультурное происхождение, неодинаково воспринимают и понимают одну и ту же языковую структуру. В ситуации реального межличностного общения необходимо реагировать на англоязычный социокультурный код, т. е. уметь распознавать свод неписаных правил во время беседы, иными словами, владеть социокультурной компетенцией
Но, как правило, хорошего знания иностранного языка для полного взаимопонимания в процессе общения бывает недостаточно. Для этого требуется правильно и адекватно интерпретировать речевое поведение иноязычных коммуникантов, а также уметь вербально оформить свои мысли в форме, доступной для понимания носителей другой культуры. Основной причиной непонимания и конфликтных ситуаций, возникающих в процессе коммуникации представителей двух разных культур является отсутствие знаний о том, что считается нормой вежливости. В основе этих норм лежат некие правила о том, что прилично, а что неприлично, часто приводящих в недоумение воспитанных в иных традициях людей. Поэтому для коммуникаторов очень важно иметь знания из области культуры – родной и иноязычной. Рассмотрим, к примеру, сравнительную характеристику основных черт русско-язычного и англо-американского общения.
1. Общение основано на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Общение удерживается в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности.
2. Для русскоязычных коммуникантов свойственны естественность, прямолинейность, однозначность, эмоциональность, искренность, скупость на комплименты и похвалу. Для англоязычных коммуникантов свойственны сдержанность, холодность, конвенционализм, двойственность, принцип невмешательства: ‘mind your own business’, принцип изоляции от окружающих и недопустимости вмешательства в личную жизнь (privacy), что является причиной дистанцированности в общении.
3. Для Россиян поиск компромисса не является главным, Россияне руководствуются принципом сопричастности при общении, повышенное внимание уделяется не формальной, а информативной стороне общения. Британцы и американцы склонны к многословию, к поиску компромисса, избегают конфликтных ситуаций, применяют тактики манипулирования собеседником, повышенное внимание уделяется формальной стороне общения, имеют нейтральное или формально-безразличное отношение к собеседнику, а также тенденцию скрывать свои истинные собственные чувства.
4. Россияне дифференцировано используют различные по степени формулы вежливости в зависимости от социального статуса, возраста, положения собеседника и пр. Англо-язычные коммуниканты проявляют унифицированность в общении независимо от социального статуса и социальных отношений. «При межкультурном общении «правила игры» все-таки разные, камнем преткновения в общении представителей двух стран является двойственность, характерная для носителей англо-язычной культуры. При этом несоответствие высказывания истинному положению дел вовсе не расценивается как ложь. Как англичане сами говорят о себе : “ In conversation the English … hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth”». Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками Россиянам необходимо руководствоваться следующими коммуникативными правилами:
1. Соблюдать регламент, меру и пропорцию (т. е. знать структуру процесса общения и допустимость тематики).
2. Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии (т. е. владеть стратегиями коммуникативного общения). Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Существуют две макростратегии: маневрирования и реагирования. Макростратегия маневрирования включает в себя стратегии дистанцирования, уклонения и намека, которые характеризуют англоязычную коммуникацию с высоко развитыми возможностями вербального маневрирования, лавирования, уклонения от прямолинейности и иносказательности высказываний. Стратегия реагирования адресована слушающему, т. е. «второму говорящему», который выполняет свою основную функцию – поддержать главного говорящего, не допуская возникновения неловкого молчания» (3). У студентов в процессе обучения иностранному языку необходимо формировать социокультурную компетенцию с учетом культурно-психологических особенностей коммуникативного поведения носителей языка. Каким образом необходимо развивать социокультурную компетенцию у изучающих иностранный язык? В большинстве неязыковых учебных заведениях студенты овладевают иностранными языками обучаясь на занятиях, а также самостоятельно, выполняя домашние задания, читая книги, газеты, журналы на иностранном языке. Использование в учебном процессе аутентичных текстов специального содержания углубляет знание иностранного языка, расширяет общую эрудицию и повышает культурный уровень студентов и, как правило, преследует следующие цели: 1) формирование коммуникативной компетенции 2) знакомство с публикациями по определенной проблеме 3) выяснение новых тенденций отечественных и зарубежных исследований в интересующей области 4) поиск и подбор материала для научной или практической работы 5) поиск и подбор материала для студенческой конференции на иностранном языке Формирование коммуникативной компетенции предполагает знание географических особенностей страны изучаемого языка, а также знание особенностей речевого этикета в разных ситуациях общения, идиоматических выражений и т. д. Так например в приложении учебного пособия даны тексты для дополнительного чтения, которые удовлетворяют когнитивные потребности студентов развивают познавательный интерес, сообщают новые сведения по имеющейся проблеме. Содержанияе текстов, их стилистическое разнообразие способствует повышению мотивации студентов и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на практических занятиях по английскому языку.
Изучение таких текстов позволяет проникнуть в иную национальную
культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.
Работая с аутентичными текстами по специальности, учащиеся могут получать любопытные факты и сведения, а значит, находиться на переднем плане развития науки. Читая газеты и журналы иностранных издательств в подлиннике, студенты получают страноведческую, политическую и культурную информацию. Получение информации по электронным ресурсам по специальности способствует не только достижению практических и образовательных целей, но повышению уровня мотивации к овладению иностранным языком. Всемирная сеть оказывает неоценимую услугу преподавателям и студентам в плане привлечения аутентичного материала и возможностей создания подлинной языковой среды. Однако нельзя забывать о том, что использование компьютера является лишь вспомогательным техническим средством обучения и для достижения оптимальных результатов необходимо грамотно интегрировать его использование в учебном процессе. В неязыковых учебных заведениях обучение иноязычной компетенции сводится, как правило, к выявлению страноведческой информации с использованием аутентичных видео - и аудиоматериалов. Многие студенты могут общаться с носителями языка через Интернет, слушать песни на иностранном языке, смотреть фильмы и, таким образом, приобщаться к культурному социуму страны изучаемого языка. Кроме того, число учебных занятий в неязыковом учебном заведении также налагает свои ограничения. Полезнее и продуктивнее работать с небольшими отрывками, содержащими соответствующие тематике занятия диалоги и политологи. На занятия, посвященные дискуссиям, можно попытаться привлечь высказывания носителей языка, полученные из ресурсов Интернета, лучше всего от партнеров по бизнесу, если такие имеются, а также из их писем. Можно использовать опыт общения отдельных студентов в чатах. Дискуссии, различные обсуждения и ролевые игры – наиболее эффективные методы работы в таких случаях. Тем не менее, обучение языкам и социокультурной компетенции в нашей стране связано с некоторыми трудностями, т. к. отсутствует возможность реального непосредственного общения с носителями других культур. И, конечно, создаваемые в рамках учебного процесса языковые и культурные ситуации, не могут быть приравнены к межкультурному общению, хотя бы потому, что являются порождениями представителей одного и того же социума. Люди, вступающие в межкультурное общение, должны хорошо владеть как своей родной культурой, так и культурой страны изучаемого языка. Следовательно, язык должен изучаться в тесной связи с культурой, а не в отрыве от нее.
Овладение иноязычной социокультурной компетенцией осуществляется через призму родной (национальной) культуры. К преподавателю иностранного языка в этом аспекте предъявляются достаточно высокие требования, т. к. преподаватель должен быть бикультурной личностью. Существует еще также возможность выполнения разного рода творческих и проектных работ, как на русском, так и на иностранном языках, участие в конференциях и семинарах культурологического, исторического и страноведческого характера. К примеру, можно предложить студентам список тем проектных работ по профессиональным темам и сроки их реализации. Студенты также могут предложить свои собственные темы, согласовав их с преподавателем. Проектная работа характеризуется высокой коммуникативностью, активностью, проявлением творческого подхода к решению поставленных задач. В проекте учащийся выступает как социальное лицо, соотносящее свои личные интересы с общественными и как творческое лицо, пробующее предложить новые решения отдельных социально-экономических проблем.
Таким образом, более глубокое и тщательное изучение мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива
Список использованной литературы
Параметры обучения межкультурной коммуникации. // ИЯШ. – 2002. - № 2. – с.13-15 , Язык и культура. – М., 1993. – 246 с. Елизарова, и обучение иностранным языкам. – СПб: КАРО, 2005. – 352 с. Концепция Модернизации российского образования: (документы и материалы). – М.: ВШЭ, 2002. – 330 с. Компетентности и их классификации [Электронный ресурс]/ /Режим доступа: http://matem. uspu. ru/i/inst/math/subjects/M04OPDMAT_MAT2007D02.pdf (01.07.2010) Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4. .Тер- Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. —с.95 Компетенция [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://ru. wikipedia. org/wiki/Компетенция (12.07.2010)

