Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

1. Read the following:

• morning • understanding

during financing

having changing

speaking lending

• next morning, next evening

• after having breakfast

after having lunch

after having dinner

before having dinner

• There was a problem of speaking English.

There was a problem of understanding English.

It was a lecture on financing small business companies.

They enjoyed better terms during the first years of their work.

2. Underline the answers true to the text:

• When did the participants go to the conference room to have the first lecture?

The next morning.

The next afternoon.

The same day the group came to London.

• What material was prepared for the participants?

A video cassette on the topic of the lecture.

Material relating to the lecture.

A video cassette with sights of London.

• To what topic or subject was the first lecture de­voted?

To banks.

To trade finance.

To management.

• Who was the lecturer?

Mr. Hill.

Another Englishmen. An American economist.

• Why did the participants interrupt the lecturer?

To ask questions.

To explain some statements to the other participants.

To develop some statements for the other participants.

• What did Mr. Lvov do during the lecture?

He didn't speak.

He only read the material in the folder.

He helped the participants to speak English and understand the lecturer.

 

• About what aspects of small business did the lecturer speak?

Only about some better terms during the first years of business.

Only about reduced taxes dur­ing the first years of business.

About better terms, reduced taxes and other facilities especially during the first years of business.

 

3. Translate into English:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Затем они отправились в конференц-зал.

М-р Хилл читал лекции "Финансирование торговли".

Перед каждым участником была папка с материалами.

Иногда участники прерывали м-ра Хилла и задавали вопросы.

Андрей помогал им, когда у них возникали затруднения с английским языком.

Лектор посвятил часть лекции малому бизнесу.

Он говорил о более выгодных условиях, сниженных налогах и других льготах.

4. Match English and Russian sentences:

Trade needs finance.

В обоих случаях лучшим ис­точником финансирования являются банки.

This must come from either the trader or from a lending institution

Для торговли необходимо финансирование.

If the trade is international then the amount of finance is normally greater.

Оно (финансирование) должно исходить от продавца или финансовой организации.

In general, trade is handled on credit.

Покупатель оплачивает товар в указанный срок после по­лучения товара.

The buyer pays for the goods at a specified time after receipt.

Это увеличивает потребность в финансировании торговли.

This adds to the need for fi­nance

Если это внешняя торговля, то сумма финансовых средств обычно увеличивается.

On both counts the bank is the best source of finance.

Обычно торговля осуществ­ляется с использованием кредитов.

5. Insert articles:

Finance must come from either... trader or from.. lending in­stitution.

If tiade.. is international then... amount of finance is normally gieatei.

. buyei pays for... goods at... specified time after receipt.

If.. trade is international then delivery time adds to... delay in payment.

Also in international trade... buyer uses one currency, .. seller another.

6. Insert prepositions:

In general trade is handled... credit.

Then delivery time adds... the delay... payment.

This adds... the need... finance.

This requires an organisation... facilities... changing cuiiencies. . both counts the bank is the best source ... finance.

7. Translate into English:

папка с материалами Торговля осуществляется с

использованием кредитов.

папка (скоросшиватель) источник финансирования

финансирование торговли в указанное время

продавец после получения

покупатель задержка платежа

в кредит валюта

8. Sum up what Mr. Hill said about:

ü  sum up — суммировать

• trade finance in general

• financing small business companies

9. Agree or disagree:

Small business companies pay reduced taxes in Russia.

10. Role play:

Imagine you are a lecturer. Speak on financing small business companies in Russia

Unit twenty

Banking

Text

The next day the session was devoted to the United Kingdom

Banking Sector.

Here is the short summary of the lecture:

The UK Banking Sector

Retail Banks

21

Discount Houses

8

British Merchant Banks

31

Other British Banks

167

American Banks

44

Japanese Banks

29

Other Overseas Banks

290

Total

590

In addition there are 92 Building Societies

à  Retail Banks: They render numerous services for private customers and have extensive branch networks in the UK. They participate dnectly in the UK clearing system.

à  Discount Houses: They are mostly engaged in discounting bills of exchange for the corporate sector.

à  British Merchant Banks: These are wholesale banks handling big money for private and corporate customers. They are engaged in mergers, take-overs and acquisitions. They also provide consulting services.

à  Other British Banks: Comprise all other UK registered banking institutions and certain banks in the Channel Islands and the Isle of Man. They are controlled by UK companies or individuals.

à  American Banks: Comprise the branches and subsidiaries of US banks.

à  Japanese Banks: Comprise the branches and subsisdiaries of banks based in Japan.

à  Overseas Banks: Comprise the branches and subsidiaries of non - American or non - Japanese banks and Consortium banks. These are jointly owned by other financial institutions, one of which must be based overseas.

à  Building Societies: In the past they mostly extended mortgage loans, but nowadays they also widely practice taking in deposits and they practically operate as banks.

Words and expressions

twenty

двадцать (числ.)

banking

банковское дело

The lecture was devoted to banking.

Лекция была посвящена банковскому делу

retail

розничный

retail bank

банк, обслуживающий мелких клиентов

discount

скидка; учет (векселей)

discount house

учетный дом — фир­ма/банк, занимающийся учетом векселей и опера­циями на денежном рынке

merchant

['mýtS@nt]

купец

merchant bank

торговый банк — банк, специализирующийся на финансировании внеш­ней торговли, а также на операциях на рынке ка­питалов, организации слияний и поглощений фирм и предприятий, различных консультаци­онных услугах

thirty one

тридцать один (числ.)

one hundred and sixty seven

сто шестьдесят семь (числ.)

Japanese

[,³p@'nÖz]

японский

overseas

за морем, зарубежом, за границей

two hundred and ninety

двести девяносто (числ )

total

общий, итоговый; итог, итого

five hundred and ninety

пятьсот девяносто (числ )

to build (built, built)

[bIld, bIlt]

строить

society

[s@'saI@tI]

общество

building society

строительное общество — учреждение, специализи­рующееся на привлече­нии сбережений населе­ния и кредитовании жи­лищного строительства

to render

оказывать

numerous

['njüm@r@s]

многочисленный

services

услуги

extensive

обширный

branch

отделение, ветвь

networks

['netwýks]

сеть

branch networks

сеть отделений

extensive branch net­works

разветвленная, широкая сеть отделений

to participate

участвовать

clearing

клиринг — расчеты путем взаимного зачета требо­ваний (платежей)

clearing system

клиринговая система

to be engaged in something

заниматься чем-либо

to discount

учитывать

bill

вексель, банкнота, доку­мент о признании долга

to discount bills

учитывать вексели

bill of exchange

переводный вексель — при­каз выплатить предьявите­лю определенную сумму

corporate

корпоративный — отно­

сящийся к компаниям

wholesale

['houlseIl]

оптовый

wholesale bank

оптовый банк — банк, специализирующийся на крупных операциях

money

деньги

merger

слияние двух или более компаний для образова­ния одной новой

take-over

поглощение одной ком­панией другой (часто во­преки ее желанию)

acquisition

[,{kwI'zISn]

приобретение

to comprise

включить

certain

определенный

the Channel

пролив Ла-Манш

island

остров

Isle of Man

остров Мэн

subsidiary

[s@b'sIdj@rI]

филиал

to be based

находиться

consortium

консорциум

jointly

совместно

to own

владеть

to be owned by somebody

находиться во владении кого-либо

to extend

простираться

loan

кредит

to extend a load

предоставлять кредит

mortgage

['mþgI³]

ипотека, ипотечный кре­дит — передача кредитору права на недвижимость в качестве залога за полу­ченную ссуду

nowadays

сейчас

widely

широко

to practice doing some­thing

использовать практику чего-либо

deposit

депозит — 1) вклад денег в кредитном учреждении; 2) краткосрочная меж­банковская ссуда

to take in deposits

принимать депозит

to operate

работать; управлять

to operate as banks

работать как банк

Exercises

1. Read the following:

• the next day

in the past other banks

• the Channel Islands

the Isle of Man

the United Kingdom

the corporate sector

• They are engaged in mergers.

They are engaged in take-overs.

They are engaged in acquisitions.

They are mostly engaged in discounting bills.

• Here is the short summary of the lecture.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35