Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Заключение
Работа представляет собой сопоставительное исследование концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках, выполненное в рамках когнитивистики, занимающейся изучением ментальных процессов, связанных с хранением и переработкой информации, получаемой посредством языка. Данный подход позволил выявить особенности содержания ментальной единицы, концепта, обусловленные культурно-историческим развитием нации. Необходимость обращения к концептуальной модели слова “вежливость” объясняется обширностью ее содержания, а также возможностью сравнивать его отличительные компоненты в разных языках. Имея сложную структуру, концепты достаточно полно репрезентируют картину мира этноса.
Для сопоставления содержания концепта “вежливость” нами был проведен семантический анализ его синонимических и словообразовательных рядов в казахском, русском и английском языках, посредством лингвистического эксперимента и интернет-опроса исследованы ассоциативные связи рассматриваемого концепта, а также изучены элементы вербальной репрезентации концепта “вежливость” – формулы речевого этикета.
Сравнительный анализ синонимических рядов слова “вежливость” в казахском, русском и английском языках позволил выделить такие общие компоненты как образованный, воспитанный, с хорошими манерами, приятный в общении. В то же время, следующие компоненты были отмечены как отличительные: ибадат, ибалы, кiшiпейiл (простой, скромный, стеснительный) и iзеттi (почтительный) в казахском языке, приветливость, мягкость в обращении в русском и courtly, gallant, polished, refined, finished, urbane, good-mannered, mannerly (с хорошими манерами, изысканный, аристократичный) и ingratiating, oily-tongued, unctuous, obsequious (льстивый, раболепный, заискивающий) в английском языке.
Проведенный лингвистический эксперимент и интернет-опрос дали возможность выявить ассоциативные связи концепта “вежливость” у представителей казахской, русской и английской лингвокультур. На материале собранных данных были выделены универсальные для трех языков (воспитанность, владение хорошими манерами, уважение) и отличительные компоненты, в которых, в свою очередь, обнаружены групповые и индивидуальные ассоциации. Среди наиболее значительных в процентном отношении отличительных групповых ассоциаций отмечены следующие: гостеприимство, почитание старших в казахском языке, общительность, искренность, доброжелательность, душевность в русском языке и этикетность, светскость в английском.
Показательным явился и тот факт, что ассоциативный ряд представителей казахской лингвокультуры гораздо чаще включал наименования членов семьи (104 случая против 22 у русских респондентов и 1 у англичан), что со всей очевидностью указывает на ассоциативную связь вежливого поведения и семьи. Отличительной особенностью русской модели концепта “вежливость” явилось отсутствие в его содержании связей с классовой принадлежностью, в то время как у англичан встречались ассоциации вежливости с хорошим образованием (которое можно получить при наличии денег), т. е. с принадлежностью к более высокой прослойке общества. Ассоциации вежливости с положением в обществе у респондентов-казахов имеют несколько иную направленность: необходимо проявлять вежливость, почтение к тому, кто занимает более высокое социальное положение.
Для подавляющего большинства ассоциаций представителей все трех рассматриваемых лингвокультур характерна положительная коннотация концепта “вежливость”, что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); жүзi жылы, сыпайы, жақсы (ең жақсы), байсалды, мәдениеттi, орынды (приятный, вежливый, хороший (самое хорошее), уравновешенный, культурно, уместный) (каз.); good, kind, useful (хороший, добрый, полезный) (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтвердилась и тем, что глаголы и существительные с негативной коннотацией были употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить. В то же время, употребленное англичанами сочетание formality of politeness (формальность вежливого поведения) указывает на формальность необходимости быть приятным в общении и/или принятым обществом.
Отличия выявились и в целевой направленности вежливого поведения. Так, большинство респонедентов-казахов считают, что вежливость нужна, прежде всего, постольку поскольку “так принято у воспитанных людей” (43,1%); большинство русских респондентов полагают, что основное назначение вежливого поведения заключается в установлении положительных, дружеских контактов (28%); англичане же рассматривают вежливое поведение как возможность произвести приятное впечатление (22,2%).
Интерес представляет и тот факт, что среди адресатов вежливого поведения большинство респонедентов-казахов выделили родственников (17,2%), большинство русских респондентов отметили старших по возрасту (12%), а большинство англичан – незнакомых людей (22,2%).
В процессе сопоставительного анализа этикетных составляющих концепта “вежливость” как элементов его вербальной репрезентации были также отмечены особенности употребления речевых формул, обусловленные культурно-историческим развитием нации. В качестве материала для исследования были выбраны формулы приветствия, прощания и адресации как наиболее часто употребляемые.
В казахском языке имеются формулы приветствия, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, например, формула приветствия Ассалаумағалейкум! (Здравствуйте!) употребляется преимущественно мужчинами, формула Сәлем! (Привет!) не может быть адресована человеку старшему по возрасту (исключение составляют члены семьи), либо по социальному положению. В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, ағайын, қарындас, апай, әжесi (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т. д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, Құрметтi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, Қымбатты достар! Дорогие друзья! и. др.), что отражает коллективистский, семейственный уклад жизни. В формулах прощания как отличительная особенность было отмечено их семантическое значение, заключающееся в пожелании здоровья, в то время как в русском языке формулы прощания передают значение расставания до следующей встречи, а в английском языке семантическое значение утеряно.
В русских этикетных составляющих концепта “вежливость” обнаружена следующая специфика. Для русской лингвокультуры характерно обращение к человеку по имени и отчеству. В то же время, отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества при обращении: Саныч, Петровна, Николаевна и т. д. Кроме того, при обращении к знакомому адресату часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т. д. Для русской коммуникации также характерны обращения при помощи терминов родства (дядя, тетя, сестра, брат).
Отличительной особенностью английских формул адресации является наличие нулевых форм обращения (отсутствие обращения), а также слова stranger, передающего значение обращения к человеку, долго отсутствовавшего где-либо. В английском языке также часты случаи сокращения имен (Fred, Bill, Tom и т. д.) и использования уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ie, -y). Термины родства в английской коммуникации, в отличие от русской и казахской, употребляются только по отношению к родственникам. В английской коммуникативной культуре общеупотребительной является нейтральная формула обращения Mr/Mrs/Miss + фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко. В целом, для английской лингвокультуры характерно подчеркивание равенство партнеров по коммуникации.
Как отличительная особенность концепта “вежливость” в казахском языке была также отмечена четкая оппозиция между вежливой и простой формами, подтверждающаяся наличием местоимения вежливого обращения сiз (вы), противопоставленного местоимению простой формы сен (ты) и местоимению вежливой формы множественного числа сiздер (вы, при обращении к нескольким адресатам). Указанным местоимениям в казахском языке соответствуют притяжательные и глагольные аффиксы, также передающие значение вежливого обращения: -ңiз/-ңыз, -iңiз/-ыңыз, - сiз/-сыз. В русском языке, в отличие от казахского, местоимение вежливого обращения вы является двузначным, т. к. может употребляться и при обращении к нескольким адресатам. В английском языке подобного противопоставления нет, т. к. местоимение you употребляется в трех значениях: ты, вежливое вы и вы как обращение к нескольким адресатам.
Таким образом, сопоставительное исследование концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках, в результате которого были выявлены его отличительные компоненты, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания концептов.
Список использованной литературы
1. К вопросу о базовых категориях когнитивной лингвистики // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. С. 3-4.
2. Агаркова “деньги” как фрагмент английской языковой картины мира: на материале американского варианта английского языка: Дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. – 171 с.
3. Агаркова аспекты комплимента как формы речевого этикета. Автореф. дис. канд. фил. наук. Челябинск, 2004. – 22 с.
4. Алефиренко порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. – М., 2002. - №5. – С. 72-81.
5. Апресян человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – М., 1995. - №1. – С.
6. Арнольдов и мир культуры: Введение в культурологию. – М.: Изд-во МГИК, 1992. – 237 с.
7. Аристов модель мены коммуникативных ролей: http://ling. *****/sign/plobosova_diplom. doc
8. Арутюнова анализ языка. Ментальные действия. Сб. ст. РАН Ин-т языкознания. Отв. ред. , . М.: Наука, 1993. – 173 с.
9. Арутюнова и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
10. Аскольдов и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. . – М.: Академия, 1997. – 320 с.
11. Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калинин. Гос. ун-т; Редкол.: (отв. ред.) и др.). Калинин: КГУ, 1988. – 173 с.
12. Я вас слушаю. – М.: Экономика, 1984. – 112 с.
13. Афанасьев мифа. Статьи по фольклору, этнографии и мифологии. – М.: Индрик, 1996. – 638 с.
14. Ахметжанова сопоставительного изучения функционально-семантических полей казахского и русского языков // Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. – 1987. - №2 – С. 44-48.
15. Бабушкин концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. – 104 с.
16. Бахтин словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.
17. Философия языка в России. – СПб.: Ис-во СПб, 2002. – 268 с.
18. Бейсембаева компоненты коммуникации в казахском языке: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – Алматы, 2002. – 28 с.
19. Беляева вежливости в вопросительных речевых актах. / http://www. english4u. /statya. php? id=b0016
20. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
21. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – http://www. ffl. *****/people/mbergelson/28htm.
22. О ‘новой реальности’ языкознания // Филол. науки. – М., 1997. – № 4. – С.47-55.
23. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1: уровень слова / М.: Р. Валент, 2002. – 145 с.
24. Бурявская этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2000. – 23 с.
25. Вайсгербер и философия // Вопросы языкознания. – М., 1993. - №2. – С. 114-124.
26. Вайсгербер язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. . – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 224 с.
27. Валгина текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
28. Ван Дейк . Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. ; Под ред. . – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
29. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ., отв. ред. . – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
30. Семантические универсалии и описание языков / Перевод с англ. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
31. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. . – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
32. Венедиктова как реализация концепта в языковой картине мира // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С. 138-141.
33. Венедиктова “война” в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков). Автореф. дис. …канд. фил. наук. Тюмень, 2004. – 19 с.
34. , Костомаров теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
35. , Костомаров и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). – 246 с.
36. О проблеме структурирования концептуального содержания // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С. 17-19.
37. Воркачев , языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – М., 2001. - №1. – С. 64-72.
38. Воркачев аспект в изучении языковых единиц. – М.: Прогресс, 2001. – 292 с.
39. Воробьев – Культура – Личность // 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. – М.: Изд-во ИРЯ им. , 1994. – С.50-52.
40. Воробьев (теория и методы). / Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
41. Выготский и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. – 367 с.
42. Гак типология французского и русского языков: Учеб. Для пед. ин-тов по спец. № 000 «Иностр. Яз.». – М.: Просвещение, 1983. – 287 с.
43. Гак философские труды. – М.: Мысль, 1981. – 382 с.
44. Газизов поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей. Авторефер. дис. … к. ф.н. – Уфа, 2001. – 24 с.
45. Гачев образы мира. – М.: Советский писатель, 1988. – 448 с.
46. Гачев образы мира: Курс лекций. – М.: Академия, 1998. – 430 с.
47. Гвазава речевой этикет: социокультурный аспект. Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Краснодар, 2000. – 23 с.
48. Герд в этнолингвистику. – СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1995. – 92 с.
49. , Седов психолингвистики. – М.: Лабиринт, 1997. – 256 с.
50. Городецкая эксперимент в коммуникативных исследованиях // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации / под ред. . – Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. Выпуск 1. – С.28-37.
51. , , Садохин в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Юнити-Дана, 2003. – 352 с.
52. Гудков и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.
53. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Под ред., с предисл. . – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
54. Гумбольдт и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 450 с.
55. Гуревич . Учебное пособие. – М.: Знание, 1996. – 288 с.
56. Демьянков воздействие на структуру сознания// Роль языка в структурировании сознания. М.: Институт философии АН СССР, 1984. – Ч.1. – С. 138-161.
57. Демьянков лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. - № 4. – С. 17-33.
58. Демьянков лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320.
59. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. – М..2001. - №1. – с.35-47. (авт. модификация статьи: http://www. *****/Concept. html.)
60. Образность и национально-культурная специфика // Высшая школа Казахстана. – 2001. - №1. – С. 181-186.
61. Дубровская аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 20с.
62. Сопоставительное исследование языков // Поиск: Сер. гуманит. наук, 2000. - №6. – С. 25-28.
63. Ерофеев Альбион: Англия и англичане глазами русских. гг. – М.: Наука, 1982. – 320 с.
64. Ешич этнических культур в зеркале языка. В сопоставительном лингвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. – 478 с.
65. Жаркымбекова этноментального мира человека: методы выявления // Вестник Каз НУ им. Аль-Фараби. Серия филол. – 2002. - №4. – С. 139-144.
66. , Жданова письма и контракты. – М.: Филомантис, 2002. – 288 с.
67. Жемчужины мысли народной. Ташкент: Еш гвардия, 1972. – 206 с.
68. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. – 1964. - №6. С. 26-38.
69. Звегинцев языкознания ХIX-XX веков в очерках и извлечениях. – М.: Просвещение, 1965. – В 2 т. – Ч.1, 1964. – 466с. – Ч.2, 1965. – 495 с.
70. Зорихина-Нильссон вида глагола в императиве, теория речевых актов и вежливость. / http://www. philol. *****/~rlc2004/files/sec/11.doc
71. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. – 2003. – №2. – С. 3-29.
72. Иванова концепт “власть” и его роль в речевом общении. <http://www. phil. *****/depts/02/anglistikaXXI 01/28.htm>
73. Каган культуры. – СПб.: ТОО ТК “Петрополис”, 1996. – 416 с.
74. Лингвокультурологический аспект в работе над художественным текстом // Поиск: Сер. гум. наук, 1999. - №3. – С. 29-34.
75. Вежливость на каждый день. – Изд. 3-е. - М.: Знание, 1988. – 128 с.
76. Карасик доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
77. , Слышкин концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. . – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
78. Карасик социального статуса. М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
79. Казахские народные традиции и обряды. Алматы: Ана тiлi, 2001. – 96 с.
80. Кобозева , англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ, серия 9, филология. – 1995, №3. – С. 102-116.
81. Колесов культуры: образ – понятие – символ. / -Петерб. ун-та. Выпуск 3. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. – С. 30-40.
82. Колшанский картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 102 с.
83. Кондаков словарь-справочник. – М.: Наука, 1975. – 720 с.
84. Конртрастивная лингвистика (Языки народов СССР – немецкий язык). Межвуз. темат. сб. / Калинин. гос. ун-т; (Отв. ред.: ). Калинин: КГУ, 1983. – 160 с.
85. Костарева поле оценки в профессиональных текстах Автореф. дис. канд. филол. наук. – Челябинск, 2004. – 22 с.
86. Корнилов картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
87. К проблеме знака и значения в языке. М.: Просвещение, 1976. – 144 с.
88. Красавский анализ синонимического ряда “страх” (На материале немецкого языка) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. – С. 83-90.
89. Красавский “ZORN” в пословично-поговорном фонде немецкого языка. <http://*****/WebTPL2000/KrasavskyTPL2000.htm>
90. Красных психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2001. – 284 с.
91. Красных и лингвокультурология: курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 283 с.
92. Крючкова методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. – М., 1995. – С.162-190.
93. Кубрякова этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. - №4. – С. 36-47.
Кубрякова лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-238. , , Лузина словарь когнитивных терминов. – М.: Филологический факультет МГУ им. , 1996. – 245 с. Кубрякова и знание. – М.: Языки слав. культуры, 2004. – 555 с.97. ABC’s of Effective Communication / Азы вежливого общения: Учебное пособие. – Обнинск: Титул, 2001. – 112 с.
98. Культурология. ХХ век. Словарь / Ред. . – СПб.: Университетская книга, 1997. – 670 с.
99. Лаврентьева концепта в когнитивной лингвистике // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С. 46-48.
100. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. – С.12-51.
101. Ларина вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 315 с.
102. Лебедько аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. дис. … д. ф.н. – Владивосток, 2002. – 44 с.
103. Леви- <http://socio/rin/ru/cgibin/article/pl? id=328>
104. Леонтович межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. / Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1. С. 63-67.
105. Леонтьев особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С.5-13.
106. “Похвала”, “Лесть” и “Комплимент” в структуре английской языковой личности. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград: Волгогр. гос. ун-т, 1999. – 26 с.
107. Лихачев русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. Проф. . – М.: Академия, 1997. – 320 с.
108. Лихачев культура. - М.: Искусство, 2000. – 440 с.
109. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. – М.: Дело, 1999. – 440 с.
110. Эти странные англичане. – http://www. *****/review/xenoengj. shtml
111. Максапетян описания и модели мира (постановка вопроса) // Вопросы философии. – М.: Наука, 2003. - №2. – С. 53-65.
112. Маслова . – М.: Академия, 2001. – 208 с.
113. Маркарян культуры и современная наука. – М.: Мысль, 1983. – 284 с.
114. В мире вежливости. 3-е изд., доп. – М.: Мол. гвардия, 1983. – 190 с.
115. , Морковкина как проводник и носитель знания // Рус. яз. за рубежом. № 1– С. 44-53.
116. Нефедова -деятельностный аспект импликативной коммуникации. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2001. – 151 с.
117. К постановке проблемы “Язык как средство трансляции культуры” // Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – 311 с.
118. Никитин лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.
119. Никитин языковой картины мира в новой парадигме исследований // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной научной конференции, Челябинск, 2003. – С. 54-56.
120. Сакура и дуб // Роман-газета. – М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - №3. – 80 с.
121. Сакура и дуб // Роман-газета. – М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - №4. – 80 с.
122. Османова -культурная специфика образов сознания русских и казахов (гендерный анализ на материале слов семантического поля “Дом. Семья”). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 20 с.
123. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Имя. Учебное пособие (, , и др.; (Науч. ред. )) Калинин: КГУ, 1982. – 87 с.
124. Ощепкова и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
125. Плужник иностранных языков для специальных целей в свете диалога культур. – http://www. *****/frgf/No14/text17.htm.
126. , Стернин “концепт” в лингвистических исследованиях. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000. – 30 с.
127. Потебня и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.
128. Потебня и язык. Полное собрание трудов. – М.: Лабиринт, 1999. – 300 с.
Почепцов коммуникации. – М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2003. – 656 с. Радченко неоромантизм // Вопросы языкознания. – М., 1993. - №2. – С. 107-114.131. Радченко опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Вопросы языкознания, 2001. - №3. – С. 96-12.
132. “Вопрос”: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. М., 1991. – С.72-77.
133. Сафьянов общения // Новое в жизни, науке, технике / Сер. Этика. – М.: Знание, 1991. - № 11. – 64 с.
137. Мир казахов. Этнокультурологическое переосмысление: Учеб. пособие. – Алматы: Рауан, 2001. – 576 с.
134. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. Ред. и вступ. ст. . – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
135. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Академия, 2000. – 128 с.
136. Правила хорошего тона. – М.: Прогресс, 1980. – 271 с.
137. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2004. – 271 с.
138. Сравнительная типология родного и германских языков: (Контрастивная лингвистика) Межвуз. темат. сборник/Калинин. гос. ун-т; (отв. ред. ). Калинин: КГУ, 1982. – 171 с.
139. Степанов . Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа. Языки русской культуры, 1997. – 824 с.
140. О русском коммуникативном сознании // Проблема национальной идентичности. – http://www. *****/science/sch-sem/publication/docs/sternin01.html.
141. , Быкова и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М., 1998. – С. 55-56.
142. Суханов , традиции, обряды как социальные явления. Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1973. – 256 с.
143. Суханов , традиции и преемственность поколений. М.: Политиздат, 1976. – 216 с.
144. , Сорокин -культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. – С.14-37.
145. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
146. Текст как явление культуры. , , . Новосибирск: Наука: Сиб. отделение, 1989. – 194 с.
147. Телия фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
148. Трушина основания проблемы понятийного анализа в когнитивном терминоведении // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С. 76-78.
149. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. I. – М.: Прогресс, 1999. – С. 58-91.
150. Уорф. Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление). // Зарубежная лингвистика. I. – М.: Прогресс, 1999. – С. 92-105.
151. Угринович . За и против. М.: Политиздат, 1975. – 175 с.
152. Уфимцева характер, образ себя и языковое сознание русских. // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М.: РАН Институт языкознания, 1998. – С. 135-170.
153. Ушкова репрезентация концепта как многоаспектное явление современного языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С. 78-80.
154. Формановская русского речевого этикета. – М.: Русский язык, 1984. – 193 с.
155. Формановская этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 156 c.
156. Формановская этикет и вежливость // Русская словесность. – 2001. - №3. – С. 67-72.
157. Фришберг как основа нового подхода к изучению языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. – Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С. 80-82.
158. Фрумкина ли у современной лингвистики эпистемиология? // Язык и наука конца 20 века. – М., 1995. – С. 74-117.
159. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1986. – С.93-118.
160. Вежливость на каждый день. – М.: Молодая гвардия, 1981. – 192 с.
161. Чернейко структура абстрактного имени // Филол. науки. № 4. – М., 1995. – С. 73-83.
162. Чернов интернет-исследование английского и русского национального характера. // http://www. *****/science/sch-sem/publication/docs/chernov. html.
163. Чесноков “Европа” в языковом сознании российских студентов. // http://main. amu. edu. pl/~sipkadan/PROJ10B1.HTM.
164. О вежливости и учтивости // Челябинский рабочий. – 1981. – 30 августа. – С.3.
165. Шмелев языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224.с.
166. Brown D. Human Universals. – New York: McGraw-Hill, 1991. – 220 p.
167. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
168. Christie C. Politeness and the linguistic construction of gender in parliament: an analysis of transgression and apology behaviour: <http://www. shu. ac. uk/wpw/politeness/christie. htm>
169. Clark H. H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 436 p.
170. Cognitive Science. An introduction. N. A.Stillings, M. A.Feinstein, J. A. Garfield, E. L.Rissland, D. A.Rosenbaum, S. E.Weisler, L. Baker-Ward. Cambridge, Massachusetts, London, 1989. – 533 p.
171. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleday, 1981. – 217 p.
172. Hall. E. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Press. – 298 p.
173. Hall E., Hall M. Understanding cultural differences. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. – 196 p.
174. Hofstede G. Culture’s consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1980. – 475 p.
175. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill, 1991. – 279 p.
176. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition. – Cambridge, Massachusetts, 1983. – 283 p.
177. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p.
178. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. London^ University of Chicago Press, 1987. – 614 p.
179. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1983. – 294 p.
180. Langacker R. W. Concept, image and symbol. The Cognitive basis of grammar. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.
181. Langacker R. W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: de Guyter, 1999. – 427 p.
182. Levinson S. Language and Culture, 1998 // http://mitpress. mit. edu/MITECS/linguistics. html
183. Linguistic politeness and context / By the Cross Cultural Linguistic Politeness Research Group. // http://www. shu. ac. uk/wpw/politeness/intro/htm.
184. Origgi G., Sperber D. Evolution, Communication and the Proper Function of Language. // http://perso. club-internet. fr/sperber/evo-lang. htm.
185. Speber D. Explaining Culture. A Naturalistic Approach. – Oxford: Blackwell, 1996. – http://cscs. umich. edu/~crshalizi/reviews/explaining-culture.
186. Sperber D., Hirschfeld L. Culture, Cognition and Evolution // In Wilson R., Keil F. (eds) MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. – Cambridge, Mass.: MIT Press, 1999. – pp. cxi-cxxxii. (http://perso. club-internet. fr/sperber/mitecs. htm)
187. Storti C. The Art of Crossing Cultures. – Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989. – P. 136-138.
188. Watts R. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality // Watts R., Ide S., Ehlich K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice. – Berlin/New York, 1992. P. 43-70.
Список использованных словарей
1. Александрова синонимов русского языка. Под ред. . Изд. 4-е, репродуцированное. М.: Рус. язык, 1975. – 600 с.
2. АРСС - Англо-русский синонимический словарь. Под рук. и докт. филол. наук . М.: Рус. язык, 1988. –544 с.
3. Ахманова лингвистических терминов. 2-е изд., стер. – М.: Сов. энц., 1969. –608 с.
4. Большой казахско-русский русско-казахский словарь. Алматы: Алтын Казына, 1999. – 704 с.
5. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. – М.: Русский язык, 1989. Т.1. – 699 с.
6. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: Центрполиграф, 2002. – 559 с.
7. Қазақ тiлiнiң түсiндерме сөздiгi. В 10-ти томах. - Т.5. - Алматы: Ғылым, 19с.
8. Клюева словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961. – 343 с.
9. Локшина словарь иностранных слов. Изд. 5-е, стереотип. М.: Рус. яз., 1977. – 351 с.
10. ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь) / Гл. ред. , - М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
11. Словарь русского языка: 70000 слов: 23-е изд., испр. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред . – М.: Рус. яз., 1991. – 915 с.
12. Словарь синонимов. Ред. и др. Ленинград: Наука, 1975. – 648 с.
13. ССРЯ - Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Т.1. Ленинград: Наука, 1970. – 680 с.
14. Kazakh-English Comprehensive Dictionary. Almaty, 1996. – 426 c.
15. Тихонов словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1991. – 576 с.
16. Түркi тiлдерi. Энциклопедиялық басылым. – Астана: Фолиант 2002. – В 2 т. – Т.2. – 700 б.
17. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964. – Т.1. – 562 с.
18. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. – Т.1. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 283 с.
19. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitnman Press, 1983. – 1303 с.
20. Muller V. K. English-Russian Dictionary. Бишкек: Туркестан, 1997. – 843 с.
Список использованной художественной литературы
1. Әуезов М. Абай жолы: Роман-эпопея. Алматы: Жетi жарғы, 1997. 3-кiтап. – 320 бет.
2. Әбiшев Ә. Әңге ғашық қыз. Естияр балалар үшiн. Алматы: Өнер, 1995. – 40 бет.
3. Путь Абая. Алма-Ата: Жазушы, 1973. – 735 с.
4. Джен Эйр: Роман. М.: Худож. лит., 1989. – 493 с.
5. Сага о Форсайтах. СРб.: РИЦ “Культ-информ-пресс” совместно с социально-коммерческой фирмой “Человек”: 1992. – 768 с.
6. Сочинения в стихах. Л.: Советский писатель, 1987. – 512 с.
7. Есенин сочинений: В 2 т. Т.1. Стихотворения. Поэмы. М.: Сов. Россия: Современник, 1991. – 480 с.
8. Bronte C. Jane Eyre. М.: Юпитер-Интер, 2004. – 432 с.
9. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. М.: Progress Publishers, 1973. – 383 c.
Приложение
Анкета
1. Ваша национальность
2. Что ассоциируется у вас со словом “вежливость”? (Напишите все ассоциации, пожалуйста)
3. Дополните, пожалуйста, словосочетания:
· вежливый как ______________________________________________;
· галантный как ______________________________________________;
· учтивый как ________________________________________________;
· любезный как _______________________________________________;
· обходительный как ___________________________________________;
· благовоспитанный как ________________________________________;
· корректный как ______________________________________________;
· предупредительный как _______________________________________.
4. Для чего нужна вежливость? (Проставьте цифры от 1 до 5).
· Для того чтобы не обидеть человека;
· Для того чтобы произвести приятное впечатление;
· Для того чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться);
· Так принято у воспитанных людей;
· Для того чтобы получить то, что хочешь.
· Другое (напишите)
5. С кем следует быть более вежливым? (Проставьте баллы от 1 до 9).
· С начальником (преподавателем);
· С родственниками;
· С друзьями;
· С незнакомыми людьми;
· Со старшими по возрасту;
· С младшими по возрасту;
· С коллегами;
· Со знакомыми;
· Со всеми.
6. В чем, по-вашему, заключается
· вежливость англичан?
· вежливость русских?
· вежливость казахов?
Отличий нет (подчеркнуть).
Questionnaire
1. Your nationality:
2. What are your associations with “politeness”?
3. Complete the phrases with your associations, please:
· polite as …………………………………….
· gallant as……………………………………
· courteous as…………………………………
· chivalrous as………………………………..
· well-bred as………………………………...
· correct as……………………………………
· considerate as………………………………
· civil as………………………………………
4. What are the “polite” phrases meant for? (Give scores from 1 to 5, beginning with 1 for the most important reason):
· not to offend the person;
· to make a good impression;
· to set up a positive emotional contact (to make friends);
· to get from the addressee what you want;
· other reasons (write them, please).
5. With whom should you be more polite? (Give scores from 1 to 9 beginning with 1 for the addressees with whom you are most polite):
· with boss;
· with relatives;
· with friends;
· with strangers;
· with the older ones;
· with the younger ones;
· with colleagues;
· with acquaintances;
· with all people.
6. In your opinion, what is the difference between
· English politeness?
· Russian politeness?
· Kazakh politeness?
· No differences (match with a plus).
Анкет
1.Сiздiң ұлтыңыз
2. Сыпайылық деген сөзбен сiзге не елес етедi?
3. Сөз тiркесiн толықтырыңыз:
· Сыпайы_____________сияқты;
· Инабатты____________сияқты;
· Кiшiпейiл___________сияқты;
· Ақ пейiлдi___________сияқты;
· Жылпос_____________сияқты;
· Қылықты____________сияқты;
· Мүлтiксiз____________сияқты;
· Сақты_______________сияқты.
4. Сыпайылық не үшiн қажет? (1-ден 5-ке дейiн сандарды қойыңыз)
· адамды ренжетпеу үшiн;
· жақсы сезiм келтiру үшiн;
· жылы шырай тұғызу үшiн (танысу үшiн);
· осылай әдептi кiсiлерде белгiленедi;
· не алғын келсе, соған талап етесiз;
· басқа (жазыңыз)
5. Кiммен сыпайы болу керек? (1-ден – 9-га дейiн сандарды қойыңыз)
· бастықпен (оқытушымен);
· туыстармен;
· достармен;
· таныс емес кiсiлермен;
· жасы үлкендермен;
· жасы кiшiлермен;
· әрiптестермен;
· таныстармен;
· барлығымен.
6. Сiздiң ойынызша шектеледi?
· Ағылшындардың сыпайлылығы?……………….
· Орыстардың сыпайлылығы?…………………….
· Қазақтардың сыпайлылығы?…………………….
Өзгешiлiк жоқ (сызыңыз).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


