Лингвокультурологические особенности концепта “вежливость” (стр. 1 )

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

На правах рукописи

Лингвокультурологические особенности концепта “вежливость”

(на материале казахского, русского и английского языков)

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор

Челябинск 2005

Лингвокультурологические особенности концепта “вежливость”

(на материале казахского, русского и английского языков)

Введение……………………………………………………………………….….4

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации……………………………………………………………………13

1.1. Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры………………………………………………………………………13

1.1.1.  Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы……………………………………14

1.1.2.  Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике……………………………………………………………22

1.1.3.  Структура концепта…………………………………………36

1.2. Культура и национальное сознание…………………………………….39

1.2.1. Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………………………….39

1.2.2. Трудности в определении понятия культуры и ее изучении…..46

1.2.3. Роль культурной традиции в формировании стереотипизированного мышления представителей лингвокультурной общности………………………………………………………………...49

1.3. Влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира………53

1.4. Коммуникация как вид деятельности, ее ценностные ориентиры…...60

Выводы по I главе……………………………………………………………68

Глава II. Сопоставительный анализ межкультурного содержания концепта “вежливость” на материале казахского, русского и английского языков…………………………………………………………………………71

2.1.  Межкультурная коммуникация как исследовательская программа.71

2.2.  Необходимые составляющие успешного межкультурного общения………………………………………………………………..78

2.3.  Вежливость как универсальная лингвистическая категория.………87

2.4.  Сопоставительный аспект изучения концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках…………………………...98

2.5.  Ассоциативные особенности концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента) ………………………………………………………..104

2.6.  Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках………..120

2.6.1.Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках……………………………………………………………...121

2.6.2.Формулы прощания в казахском, русском и английском языках……………………………………………………………...129

2.6.3.Формулы адресации в казахском, русском и английском языках……………………………………………………………...134

Выводы по II главе………………………………………………………….152

Заключение………………………………………………………………….158

Список использованной литературы………………………………………163

Приложение

Введение.

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уаттс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (, , , А. Харчарек, , , и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится гендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (, , , Л. Кинг, , Я. Камычек, , , и др.). Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения? Позволим себе согласиться с известным английским писателем Оливером Голдсмитом, считавшим, что “хотя в каждой стране и существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова”, и порождается она “здравым смыслом и добросердечием” (http://goldsmit-oliver. *****/cont/goldsmi/50.html). Полагаем, что здравомыслящий человек, позитивно настроенный по отношению к адресатам коммуникативной ситуации, в любой стране сможет быть вежливым, не теряя своего лица, даже не будучи в деталях знакомым с культурой и обычаями данного народа. Тем не менее, историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан, русских и казахов повлияло на формирование концепта “вежливость”.

Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

- формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Все это, несомненно, требует знания не только языка, но и определенных норм поведения, этикета, обычаев, т. е. особенностей коммуникативного поведения представителей иной лингвокультуры. В наши дни наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурного общения и взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, и это требует углубленного исследования различных форм вербального и невербального поведения, в частности, столь важной для коммуникации категории, как вежливость. В настоящей работе вежливость рассматривается не просто как лингвистическая категория, а исследуются культурологические аспекты концепта вежливость с позиций когнитивной лингвистики; кроме того, проводится компаративный анализ концепта вежливость в казахском языке по сравнению с русским и английским.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта “вежливость” в казахском, английском и русском языках.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта “вежливость” формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1.  Выявить значимость концепта “вежливость” для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках.

2.  Провести лингвистический эксперимент и компаративное интернет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта “вежливость”.

3.  Проанализировать особенности функционирования концепта “вежливость”, репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

4.  Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта “вежливость” посредством историко-лингвокультурологического анализа.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в казахском, русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах , , , , , и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах , В. фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, А. Вежбицкой, , , , -Минасовой.

При обработке теоретического и практического материала использовались следующие методы исследования:

·  метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках;

·  сопоставительно-описательный, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

·  метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

·  статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

·  метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

·  метод полевого подхода, позволяющий выделить центральные, или ядерные, и периферийные компоненты в структуре концепта.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, казахские, русские и английские художественные тексты, материалы лингвистического эксперимента, а также данные словарей.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации; анализируются различные подходы к определению понятия “концепт”, выявляется структура концепта; исследуется влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

Вторая глава посвящена, во-первых, анализу такой универсальной категории как вежливость, присущей любой коммуникативной культуре. Во-вторых, проводится сравнительный анализ ассоциативных рядов концепта вежливость, анализируются данные лингвистического эксперимента и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта вежливость представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта вежливость в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями данных лингвокультурных общностей.

Поскольку вежливость человека проявляется, в основном, в ситуациях общения, в речевом и дискурсном поведении, то свое исследование мы строили на материале этикетных ситуаций, при анализе которых актуальным стало обращение к историческому и социокультурному факторам, которые позволили объяснить происхождение и употребление той или иной формулы вежливости в языках. Это такие факторы как: социальная иерархия партнеров, пол (мужской/женский), возраст (дети, молодежь, взрослые), тип контакта (фамильярный, профессиональный, официальный), дистанция между партнерами (чужой, знакомый, друг, родственник), языковой уровень (литературный, разговорный, диалектный), а также исторические события, оказавшие влияние на формирование языковой картины мира этноса.

На наш взгляд, изучение понимания концепта “вежливость” представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей имеет большую теоретическую значимость. Исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между Россией, Казахстаном и Великобританией, а поскольку Великобритания, Россия и Казахстан – это страны с богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом, это предопределяет необходимость изучения специфики общения английской, русской и казахской лингвокультурных общностей. Для адекватного общения с представителями данных народов важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

Таким образом, описание и разъяснение лингвокультурного аспекта концепта “вежливость” в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт “вежливость” является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального дискурса.

2. Концепт “вежливость” универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова “вежливость”, его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом “вежливое поведение” в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта “вежливость” объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт “вежливость” имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1.  Савойская аспект формул приветствия в казахском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск, 2003. – С. 412-414.

2.  Савойская реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. – С. 80-81.

3.  О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. междунар. науч. конф. - Казань, 2004. – С. 157-158.

4.  Савойская в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации // Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. – С. 482-488.

5.  О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004. – С. 59-60.

6.  К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. Науч. Конф., Челябинск, 2004. – С. 35-37.

7.  Савойская культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник мат. междунар. науч.-метод. конф.: В 2 т. – Старый Оскол, 2005. - Т I. - С. 195-200.

8.  Савойская анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межв. сб. науч. тр. - Челябинск, 2005. – 215-218.

9.  Савойская : плюсы и минусы // Мат-лы конф., посвящ. 170-летию Ш. Уалиханова. - Костанай, 2005. – С. 106-108.

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации

Процесс усиливающейся в последнее время межкультурной интеграции привлек к себе внимание специалистов разных областей знаний, которые обратили свои взоры на изучение процесса общения, трудностей, возникающих на пути коммуникантов, их причин и способов решения. Мысль о том, что представители разных культур, говорящие на национальных языках, имеют собственное представление о мире, является общепризнанной, и многочисленные исследования показывают, что успех межкультурной коммуникации напрямую зависит не только от владения языком, но и от знания культурной специфики речевого и неречевого поведения. Все это обусловило развитие новых направлений в лингвистике в рамках антропологической парадигмы.

1. 1. Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры

В начале XX американский культурный антрополог Ф. Боас доказал связь языка и культуры, сопоставив культуры эскимосов и других североамериканских жителей через их словарный состав. Оказалось, что в языке эскимосов имеется около 20 слов, описывающих снег в различных его состояниях, в то время как большинство жителей Северной Америки пользуются только двумя словами. Исследования американского ученого оказали огромное влияние на развитие лингвистической мысли и, в результате, привели к формированию антропологической парадигмы, основным постулатом которой является то, что человек как носитель языка и культуры, стоит между языком и реальным миром, принимая, храня и перерабатывая поступающую к нему извне информацию. Именно человек с его национальным сознанием и стал объектом изучения лингвистов второй половины XX – начала XXI века.

1.1.1.  Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы

В своем исследовании мы обращаемся к проблеме взаимодействия языка и культуры, поскольку оно играет важнейшую роль в процессе межкультурной коммуникации. Когнитивный подход в данном случае помогает лучше понять процессы, происходящие при взаимодействии языков и культур в рамках межкультурной коммуникации. Современные исследователи видят преимущество когнитивной лингвистики в том, что она открывает “широкие перспективы виденья языка во всех его разнообразных и многообразных связях с человеком, с его интеллектом и разумом, со всеми мыслительными и познавательными процессами, им осуществляемыми, и с теми механизмами и структурами, что лежат в их основе” (Федюченко: (http://frgf. *****/journal/No20/text09.htm).

Смена общенаучной парадигмы, известная как когнитивный поворот, или когнитивная революция происходит в гг. и связывают ее с такими именами в зарубежной лингвистике, как Дж. Брунер, Дж. Миллер, У. Найссер и др. Смена парадигмы была вызвана попыткой рассмотреть явления в их “ментальных репрезентациях”, изучить способности человека, символы, понятия, которыми он мыслит, а также доказать, что человек, являясь представителем определенного культурного сообщества, находится под его влиянием и мыслит категориями, характерными для данной лингвокультуры (Демьянков, Кубрякова 1996: 72). Смена лингвистической научной парадигмы является результатом общенаучного поворота в сторону поиска и исследования закономерностей, лежащих в основе процессов получения, накопления, систематизации и передачи информации, относящейся к разнообразным сферам деятельности человека. Для решения данной задачи научная мысль конца 20-го века объединяет усилия различных дисциплин: психологии, лингвистики, компьютерных технологий, философии, нейрологии. Поиском причин возникновения тех или иных мыслей занимается также такое направление, как бихевиоризм, который объясняет поведение человека наличием навыков, стимулов и реакций. Еще одно направление, нейропсихология, видит объяснение “на уровне нейронных процессов”. В отличие от этих направлений, когнитивисты пытаются “функционально идентифицировать ментальные состояния, в терминах их взаимодействия между собой, в абстракции от материальной реализации в мозгу” (Демьянков 1994: 18). Когнитивисты уделяют особое внимание не процессу восприятия, а тому, как поступившая в мозг человека информация перерабатывается.

В истории лингвистики, как известно, существовали разные парадигмы исследования языка: сравнительно-историческая, возникшая в XIX веке, основным методом которой был сравнительно-исторический; системно-структурная, в центре внимания которой находилось слово. Язык рассматривался как абстрактная схема, “естественнонаучный объект, вне культуры и в отвлечении от людей, говорящих на нем” (Демьянков 1995: 242). В русле этой парадигмы были проведены фундаментальные исследования, которые являются ценнейшим источником сведений в области фонетического, грамматического и лексического слоев языка не только для современных исследователей, но и для ученых, которые работают и будут работать уже в иной, антропологической парадигме.

На смену вышеуказанным парадигмам приходит парадигма антропоцентрическая, возвратившая, по выражению , “человеку статус “меры всех вещей” и вернувшая его в центр мироздания” (Воркачев 2001: 64). В рамках антропологической парадигмы язык рассматривается как факт, а в центре внимания стоит языковая личность. Человеческое мышление не может существовать вне языка, язык участвует во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства, благодаря чему человек выходит за рамки непосредственно наблюдаемого. К примеру, в противопоставление мнению представителей структурной лингвистики, полагавших, что грамматика выполняет лишь функцию инструмента для воспроизведения мыслей, лингвисты-антропологи считают, что “грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза” (Уорф 1999: 97). Антропологическая парадигма предполагает, что процесс формирования мыслей является частью грамматики того или иного языка, причем различия могут быть как незначительные (например, в языках одной группы или семьи языков), так и весьма существенные (в языках разных семей). Таким образом, человек, говорящий на определенном языке с детства, впитывает основные понятия и образы культуры, формирует в себе культуру своего этноса, которая остается с ним на протяжении всей жизни.

Появление когнитивной лингвистики стало результатом того, что человека начали изучать как систему, получающую, перерабатывающую и хранящую информацию, которую он затем использует для решения определенных задач, а поскольку решение этих задач связано с языком, то язык стал предметом изучения лингвистов-когнитологов (Демьянков 1994: 17). Мнения многих лингвистов сходятся в том, что язык является основным средством передачи и фиксации знаний. В. фон Гумбольдт подчеркивает, что “язык есть орган, образующий мысль”, поскольку “интеллектуальная деятельность… посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия” (Гумбольдт 1984: 75). Здесь подчеркивается мнение, что язык – средство материализации мысли, что слово отделяет одну мысль от другой и делает ее доступной не только для слушающего, но и, прежде всего, для самого говорящего. Далее В. фон Гумбольдт пытается раскрыть, понять тот компонент структуры языка, при помощи которого неясная, расплывчатая мысль превращается в отчетливое понятие. Будучи продуктом деятельности духа, представление объективируется при помощи языковых средств (Гумбольдт 1985). Таким образом, язык представляет собой сложнейшее явление и, согласно Э. Бенвенисту, включает несколько структур, являющихся достаточно объемным материалом для изучения (Бенвенист 1974: 129-140).

В последние годы наметился процесс сближения лингвистики с комплексом наук о знаниях, поскольку, по замечанию , лингвистика поставлена перед необходимостью располагать определениями таких категорий, как интеллект, знание, исследовать механизм принятия решений, понимания действительности и многих других процессов, связанных с языком (Звегинцев 1982: 72). Поскольку лингвистика, как оказалось, неспособна решить такие задачи самостоятельно, ей пришлось сотрудничать с междисциплинарной областью, занимающейся изучением мыслительной деятельности человека, - когнитивной наукой. По определению , когнитивная наука – это “наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов” (Кубрякова 1994: 34).

Для когнитологического подхода характерна функциональная направленность, поскольку передача и хранение знаний, полученных человеком, является основополагающей функцией языка, и, по мнению , “наука о знаниях не может миновать то обстоятельство, что естественный язык обладает абсолютным приоритетом как средство фиксации и передачи знаний” (Фрумкина 1995: 87). , сравнивая структурный и когнитивный подходы к изучению языка, выделяет такие моменты функционализма в когнитивной концепции, как, во-первых, влияние экстралингвистических факторов на язык и речь, поскольку язык рассматривается не как изолированная система, а как составная часть других систем (культуры, социальной системы), во взаимодействии с ними; во-вторых, культурологическое измерение языка, поскольку язык рассматривается как инструмент культуры, с помощью которого соединяются звуки и значения с целью передачи символов (Демьянков 1995: 271).

В настоящее время когнитивный подход реализуется в рамках нескольких наук, в том числе и лингвистики, в центре внимания которой находится “язык как общий когнитивный механизм” (Демьянков 1994: 21). Лингвисты-когнитивисты ставят перед собой задачу описать и объяснить внутреннюю когнитивную структуру и динамику участников коммуникативного акта. “Говорящий-слушающий рассматриваются как система переработки информации, состоящая из конечного числа самостоятельных компонентов (модулей) и соотносящая языковую информацию на различных уровнях. Цель когнитивной лингвистики, соответственно, - в исследовании такой системы и установления важнейших принципов ее, а не только в систематическом отражении явлений языка. Для когнитивиста важно понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание “когнитивно” перерабатывается, т. е., какова ‘когнитивная действительность'.” (S. W.Felix, Kanngiesser, Rickheit, цит. по: Демьянков 1994: 22).

Большинство работ по когнитивистике концентрирует внимание на способе передачи и переработки информации. Когнитивная психология, к примеру, изучает мысли человека и поведение, а когнитивная лингвистика связывает мысли, поведение и язык. Мнение зарубежных исследователей относительно основной функции языка совпадает с мнением отечественных лингвистов, при этом когнитологи представляют язык как высокоразвитую сложную систему обработки информации, которая представлена в виде символов (Cognitive Science 1989: 215). Дж. Лакофф, при рассмотрении когнитивных моделей, используемых человеком при схематическом представлении окружающего мира, пишет, что язык является наиболее характерным типом когнитивной деятельности человека (Лакофф 1988: 31). По мнению исследователя, для того, чтобы понять, каким образом человек классифицирует явления и объекты окружающей действительности по категориям, необходимо разобраться в процессе категориальной классификации в случае естественного языка. Дж. Лакофф выделяет 4 типа категоризации, которые представляют собой механизмы структурирования в языке совокупности знаний об окружающей действительности (Лакофф 1988: 31-32).

Кроме того, данные исследований зарубежных когнитологов свидетельствуют в пользу того, что язык заложен в мозгу человека нейрофизиологически, и определенные области головного мозга отвечают за понимание и воспроизведение речи, а также и за более дифференцированные языковые операции (Cognitive Science 1989: 219, 193-295).

Когнитивная лингвистика, возникнув в результате переосмысления природы языка и его связи с человеческим мышлением, явилась толчком для появления направлений в лингвистике, занимающихся исследованием взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры. Еще сравнительно недавно язык рассматривался как абстрагированная система, структура, схема, однако для сегодняшнего, функционального подхода в изучении языка характерно исследование языка не только как самостоятельной системы, но и его взаимодействие с культурой, его влияние на культуру, а также его сущность как инструмента культуры. Дэн Спербер считает, что каждый человек принадлежит определенному сообществу себе подобных, среди которых он рос, учился, впитывая весь опыт предыдущих поколений, который ему предстоит переработать и передать последующим поколениям. “Будучи представителем какого-либо сообщества, человек, как и любой другой живой организм, изначально обладает одинаковыми характеристиками с другими людьми, в том числе способностью к познанию. Люди отличаются друг от друга лишь некоторыми поверхностными характеристиками” (Sperber: http://perso. club-internet. fr/sperber/mitecs. htm, пер. Н. С.). Однако в процессе жизнедеятельности человек приобщается к культуре того сообщества, в котором живет. По мнению автора, познавательная способность человека нацелена, в значительной степени, на социальное познание, на познание своих собратьев, с которыми человек сотрудничает и соперничает. Социальная жизнь, в свою очередь, есть во многом культурная жизнь. Культура, являясь набором ценностей, из поколения в поколение передает коллективные правила существования, свойственные различным сообществам людей, и механизмом этой передачи является язык. Каждому языку свойственна неповторимость (различия в грамматических системах, безэквивалентная лексика), которая особенно явственно прослеживается в языках разных семей. Это объясняется разными взглядами на мир, отличающимися картинами мира, включающими в себя совокупность представлений данного народа о мире. На сегодняшний день существует несколько направлений в лингвистике, занимающихся исследованием проблемы взаимодействия языка и культуры: лингвокультурология, лингвострановедение, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика и др. Однако данная проблема является предметом исследования не только лингвистики, но и философии, культурологии, психологии, антропологии и т. д. Основным вопросом во всех этих исследованиях является вопрос о взаимовлиянии культуры и языка. В зависимости от выбора в пользу преобладания языкового или культурного влияния или их параллелизма в когнитивной лингвистике сформировалось три основных направления.

Представители первого направления (, , , ) полагают, что язык и культура взаимосвязаны только односторонне: поскольку язык отражает действительность, неотъемлемым компонентом которой является культура, то и язык является простым отражением культуры.

Представители второго подхода к изучению соотношения языка и культуры отвечают на вопрос об обратном воздействии языка на культуру, который пока остается открытым (Маслова 2001: 60). В основе данного направления лежит предположение, что человек воспринимает мир через призму своего родного языка, мир можно познать настолько, насколько он отражен в языке. Таким образом, носители различных языков по-разному воспринимают мир, имея разные “языковые картины мира”. В рамках данного направления эту проблему исследовали Э. Сепир и Б. Уорф. Основным положением их гипотезы является следующее: способ мышления и познания мира зависит от того, на каком языке говорит субъект. “Мы расчленяем мир в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка” (Уорф 1960: 174).

Гипотеза Сепира – Уорфа была поддержана и далее разработана Л. Вайсгербером, который назвал язык “промежуточным миром между действительностью и мышлением”. Исследователь разработал “языковой закон человечества”, в котором говорится, что “всякий язык существует в условиях определенного коллектива людей, для которых этот язык является родным, - языкового сообщества” (Вайсгербер, цит. по: Радченко 1993: 108). Ученый полагает, что языковая индивидуальность человека проявляется только “с помощью и в рамках языкового сообщества” (Вайсгербер, цит. по: Радченко 1993: 108), с помощью языка человек усваивает все сложное разнообразие понятий, которые формируются в его интеллекте. Однако язык способствует упрощению “своеобразия реальности с помощью группы символов” и превращению реального мира “в небольшое число понятийных категорий”.

Основным положением третьего подхода является следующее: язык есть часть культуры, а также инструмент, при помощи которого мы познаем культуру. Таким образом, когнитивная лингвистика рассматривает язык во взаимодействии с культурой, язык и культура представляются компонентами единого целого, тогда как традиционная лингвистика изучает язык отдельно от культуры, как независимую, автономную семиотическую систему.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Подпишитесь на рассылку:

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.