Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости, т. к. друзья могут пошутить, понять и принять то, на что другие могут обидеться (it’s easy to be less polite as you joke with friends and spend more time being around them so they get to know how you are and how you say things and even what makes you laugh легко быть менее вежливым, когда шутишь с друзьями и проводишь с ними много времени, так что они тебя хорошо знают и понимают, что ты имеешь в виду и как тебя рассмешить; you can be less polite to friends as friends can usually say things that others would take offence at можно быть менее вежливым с друзьями, т. к. друзья могут говорить вещи, на которые другие бы обиделись). Вежливости на работе придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами. Высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости (family, bosses and friends as you get to know them drop the formality of politeness).
Последнее задание заключалось в следующем: испытуемым предлагалось высказать свое мнение о том, чем отличается вежливость казахов, русских и англичан. Сделаем оговорку, что данное задание вызвало у респондентов немало затруднений, и в некоторых анкетах ответы даны не были. Англичане же не смогли ответить на данный вопрос, объясняя это тем, что никогда не общались ни с русскими, ни с казахами. Однако среди ответов, полученных от русских и казахских респондентов, много схожего и, полагаем, это дает нам основание делать определенные выводы. Во-первых, представители и русской, и казахской лингвокультур ассоциируют вежливость англичан с пунктуальностью, чувством такта, этикетом, чопорностью, воспитанностью, галантностью. У русских респондентов встречаются также такие характеристики как консервативность, культурность, чувство времени, не надоедать друг другу, всегда улыбаются, краткость, умение подать себя в обществе, сохранение традиций, хладнокровие; у респондентов-казахов – светские манеры, любезность, учтивость, уходить не попрощавшись, эмоциональность, боязнь обидеть человека, уважение к женщине, дисциплина, со всеми находят общий язык. Данные характеристики, на наш взгляд, подтверждают “светскость” английской вежливости, умение англичан уважать, не навязываясь и не надоедая.
Иначе обстоит дело с вежливостью русских и казахов. Русские респонденты дают себе следующие характеристики: гостеприимство (10%), готовность прийти на помощь (10%), уважение к старшим (8%), общительность (4%), а также: уважение к коллегам, искренность, всегда приглашают за стол, эмоциональность, культура, доброта, внимание к женщине, бескорыстность, широта души. Представители казахской лингвокультуры дают русским следующие характеристики: воспитанность (8,6%), доверие и любезность (5,1%), вежливость по отношению к друзьям (5,1%), гостеприимство (5,1%), приветливость(3,4%), приглашают за стол (3,4%), доброта (3,4%), желают здоровья (3,4%), хорошо ухаживают (3,4%), а также: красноречие, общительность, шумные, дружелюбные, умеют промолчать в нужный момент, открытость, солидарность, с улыбкой (т. е. от души), слишком умничают.
Что касается вежливости казахов, то здесь участники эксперимента были практически единогласны, указывая, что она заключается, прежде всего, в гостеприимстве (29,3% у казахов и 22% у русских) и почитании старших (14% у русских). Кроме того, 8,6% респондентов-казахов считают, что их вежливость заключается во всем, и еще 5,2% считают представителей своей лингвокультуры самыми вежливыми; также даются такие характеристики, как: уважение к старшим, такт, воспитанность, почет к гостям, доброта, любезность, добросовестность, смирение, дружелюбие, шумное общение, уважение к начальству и более обеспеченным. Русские респонденты помимо вышеупомянутых дают только две характеристики: помощь родственникам и сплоченность.
Полученные данные позволяют нам в обобщенном виде выделить следующие ценностные компоненты ассоциативных рядов концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках: гостеприимство, уважение к старшим в казахском, общительность, искренность, доброжелательность, душевность в русском и этикетность, светскость, пунктуальность в английском.
2.6. Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках
Речевой этикет представляет собой комплекс стратегий вежливости, при помощи которых человек демонстрирует свой позитивный настрой, расположение к собеседнику, в то же время определяя свое место в дискурсной ситуации. Речевое поведение той или иной нации очень своеобразно, что связано с особенностями национальной культуры, традициями народа. Именно они определяют наличие некоторых формул вежливости в том или ином языке. Кроме того, у каждой нации существуют свои этнокультурные реалии, которые отсутствуют у другой. Это связано с тем, что культура направлена на удовлетворение духовных потребностей человека: это те верования, обряды, ритуалы, мифы, традиции, которые веками накапливались и передавались от поколения к поколению при помощи языка. Язык, в свою очередь, является не только средством передачи культурной информации, но и накладывает отпечаток на сознание его носителей, формирует их картину мира.
Мы постарались проанализировать на примере формул приветствия, прощания и обращения, выбранных по принципу частотности употребления, как история и культура казахского, русского и английского народов отразилась в их языках.
2.6.1.Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках
В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от: 1) возраста адресата и говорящего; 2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник; 3) социальной иерархии партнеров; 4) ситуации общения (бытовая либо официальная); 5) пола адресата и говорящего.
Кроме того, формулы приветствия могут иметь некоторые диалектные особенности, что, вероятно, связано с историческим и географическим делением казахов на жузы. Например, наиболее распространенное приветствие “Сәлем!” (“Привет!”), употребляемое в нейтральной обстановке общения, имеет следующий разговорный вариант в Мангыстауской области: “Сәлем бердiк!”, а в южных областях Казахстана произносится как “Салам!”
Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к старшим. Детей с раннего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и посторонним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке: так, формула приветствия “Сәлеметсiңбе” (“Здравствуй!”), употребляемая по отношению к младшим либо родственникам, имеет следующие варианты: “Сәлеметсiңдерме!” (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), “Сәлеметсiзбе!” (по отношению к людям старшего возраста) и “Сәлеметсiздерме!” (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Последние два приветствия часто сопровождаются легким наклоном головы или поклоном и прикладыванием руки к груди. Данные жесты особо подчеркивают почтительное отношение к адресатам приветствия. Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс “сiз”, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому “Вы”.
Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники коммуникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием “Ассалаумағалейкум!” (к мужчине), либо “Сәлеметсiзбе!”, а к младшему либо “Сәлеметсiңбе!” либо “Сәлем!”. Если же участники коммуникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами “Сәлем!”, “Сәлеметсiңбе!”, “Сәлеметсiңдерме!”, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.
Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. В случае официального приветствия оно должно иметь специфические черты: подразумевать уважительное отношение к адресату, нейтральность возрастных различий, носить общий, а не индивидуальный характер. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. До недавнего времени такой формой приветствия было “Сәлеметсiздерме, жолдастар!” (“Здравствуйте, товарищи!”); теперь же, в связи с новыми историческими реалиями, говорят “Сәлеметсiздерме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здравствуйте, дамы и господа!”). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.
Как было упомянуто выше, выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: “Ассалаумағалейкум!”, на что приветствуемый мужчина отвечает: “Уағалейкум ассалам!” В этом сыграл роль патриархальный уклад жизни казахов, где мужчина – глава рода, право говорить первым, решать кардинальные вопросы, вступать в контакт с представителями других родов принадлежит мужчине, а женщина, хранительница домашнего очага, во внешних переговорах не участвует. И хотя ее роль в семье велика, первенство в беседах с посторонними все-таки принадлежит мужчине. Некоторые ритуалы и действия, поощряемые и допустимые у мальчиков и мужчин, являются непозволительной вольностью у девочек и женщин. Данное положение хорошо отражено в казахской поговорке: “Отбасында ер адам – бас, әйел адам – мойын”. (В семье муж – голова, а жена – шея.).
Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия “Амансыз ба?” (“Здравствуйте! Вы здоровы?”), “Аман-есен бе?” (“Здравствуй! Ты здоров?”), “Есенсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как дела?”), “Сау-сәлеметсiздерме?” (“Здравствуйте! Как поживаете?”) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет неизменное “Жақсы, рақмет.” (“Хорошо, спасибо”).
Чем вызван подобный интерес к здоровью собеседника в казахской лингвокультурной общности? Восточным радушием, стремлением расположить к себе собеседника, показать заинтересованность его состоянием? Или, быть может, это был необходимый вопрос, обусловленный трудными жизненными (климатическими, бытовыми) условиями, который, несмотря на изменившийся быт, цивилизацию, сохраняется в казахском языке? Возможно, определенную роль сыграл и тот факт, что тюркоязычные народы на протяжении многих веков жили большими семьями, включавшими родственников, связанных как кровными, так и брачными узами. (Этот обычай сохраняется и по сей день у некоторых тюркоязычных народов: так, в современной столице Узбекистана, Ташкенте, существуют поселения узбекских семей, махалли, занимающие площадь примерно в 1 га и обнесенные сплошной стеной по периметру; живут в них, в основном, в одноэтажных домах с земельными участками.) Кроме того, исторически сложилось так, что стоянки казахов, кочевого народа, находились на больших расстояниях друг от друга. Почты или какого-либо регулярного сообщения между ними не было, и поэтому жители одной стоянки, одного кочевья всегда очень тепло и радушно приветствовали прибывшего издалека гостя, понимая, какие трудности, тяготы пути ему пришлось вынести, чтобы добраться до них. Гость, в свою очередь, справлялся о здоровье не только приветствующего его человека, но и о здоровье всей его семьи. В целом гостеприимство, обряды гостеприимства играли (и играют) очень большую роль в казахской лингвокультуре и обусловливают многие поведенческие стратегии, а многовековая история кочевничества создала определенные нормы, правила, предъявила требования к уважению, почету гостей, особенно старших.
В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как ‘Қайырлы таң’ (Доброе утро), ‘Қайырлы күн’ (Добрый день) и ‘Кеш жарық’, ‘Қайырлы кеш’ (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит так же. В последнем случае указанное приветствие служит признаком социальной дистанции коммуникантов. Данные формулы нередки также в ситуации приема гостей, и здесь они указывают на искреннее расположение участников речевой ситуации.
Приведенные примеры подтверждают связь истории и культуры казахского народа и языковых форм, которые сформировались в результате длительного исторического развития казахской лингвокультурной общности. Однако последние десятилетия характеризуются настолько быстрым развитием коммуникативных связей, изменением условий жизни, расширением информационных границ, разрушением родового уклада жизни, что это не могло не отразиться на языковых формах. Появились заимствованные формы приветствия (рус. “Привет!”, англ. “Hello!”, “Hi!”), упрощения традиционных форм (“Сәлем!” внутри семьи по отношению к родителям, бабушкам, дедушкам).
В русском языке общеупотребительной нейтральной формулой приветствия является ‘Здравствуй(те)’, что ранее означало ‘Будь здоров’, ‘Здравия желаю’ (от слова здрав-ие, корень здрав-, позже здоровье). На Руси испокон веков принято было справляться о здоровье собеседника, приходить с пожеланиями здоровья. Это являлось признаком добросердечия, благожелательного настроя по отношению к собеседнику и своеобразным залогом душевного приема со стороны хозяев. В настоящее время семантическое значение пожелания здоровья утеряно и данное слово служит исключительно как способ привлечь внимание, завязать разговор. Это приветствие является вежливым по отношению ко всем представителям русской лингвокультуры, во всех ситуациях общения. Однако здесь следует обратить внимание на суффикс –те, который, во-первых, служит признаком обращения к более чем одному адресату, а, во-вторых, признаком вежливого обращения к одному адресату. Кроме того, существует и сокращенный вариант данного приветствия, ‘Здрасьте’, который достаточно распространен среди детей и молодежи, но не получает всеобщего ‘признания’ у взрослой публики, т. к. является только “наполовину вежливым”. Предположим, что данная редуцированная форма приветствия обусловлена той же языковой тенденцией к симплификации, что и в английском языке (Hello - Hi, Good morning - Morning и т. д.), однако отличаются их культурологические основания. Если у англичан стремление сократить высказывание до минимума связано с английским рационализмом, стремлением сохранить время (save time), а также как можно меньше отнимать его у собеседника, то у русских такое направление развития связано, скорее, с нежеланием произносить длинное слово (трудно произносится), с леностью. Именно поэтому русское “здрасьте” никак не приживается в среде воспитанных, образованных людей, т. к. в подсознании все-таки является признаком недостатка воспитания. Взрослые также иногда употребляют данное приветствие с целью подчеркнуть ироническое отношение к собеседнику.
Приветствия ‘Доброе утро’, ‘Добрый день’, ‘Добрый вечер’ не столь распространены в современной русской лингвокультуре. Изначально они также являлись пожеланием добра, однако с течением времени это значение было практически утрачено, и в наши дни оно сохраняется, пожалуй, только в общении пожилых людей в формулах типа ‘Доброго вам дня’, ‘День добрый’. Основное же назначение данных сочетаний – приветствие, употребляемое представителями более старшей возрастной категории между собой, иногда внутри семьи (Доброе утро), на работе среди коллег. Сокращенных вариантов этих формул нет. Данное приветствие нехарактерно для официального обращения к публике, в этом случае его место занимает ‘Здравствуйте’.
Следующим русским приветствием, занимающим прочные позиции в языке, является “Привет”. Это неофициальное приветствие, употребляемое часто и в различных ситуациях общения: между ровесниками, в кругу семьи, между коллегами, друзьями, т. е. данное приветствие характерно для коммуникантов, связанных равноправными, дружескими отношениями. По коннотативному значению схоже с казахским ‘Салем’.
В английском приветствии можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Hello, Good Morning, Good Afternoon, Good Evening), обращение (Mr. Wright, Nick, Ladies and Gentlemen) и элемент так называемого ‘small talk’, характерного для английской речевой коммуникации (Ларина 2003). Мы рассмотрим только первую часть, т. е. сами формулы приветствия.
Good morning, Good afternoon, Good evening употребляются чаще в официальной обстановке. Они также включают два компонента: ‘good’ – ‘хороший, приятный’ и наименование времени дня. Сокращенные формы данных приветствий Morning, Afternoon, Evening являются менее формальными и имеют оттенок демократичности, служат знаком равноправия между коммуникантами. Здесь явно прослеживается тенденция к сокращению, упрощению речи. Возможно, такое речевое упрощение по-своему символизирует процессы демократизации общества, сокращения дистанции между различными категориями его представителей: возрастными, социальными, половыми и т. д.
Подобную тенденцию мы наблюдаем и в другой формуле приветствия, ‘Hello’, сокращенно ‘Hi’. При схожем семантическом значении они, однако, имеют различия в ситуативном употреблении: во-первых, ‘Hi’ как более краткая формула употребляется все чаще, причем если несколько лет назад речевой этикет допускал такое приветствие только между близко знакомыми, равными по положению людьми, то сегодня так может поздороваться подчиненный с начальником, младший со старшим, студент с преподавателем. Следует также отметить, что формула ‘Hi’ служит только для приветствия, она не предполагает продолжения разговора, в то время как ‘Hello’, напротив, часто употребляется как знак начала разговора. В данном случае осмелимся предположить, что “длина” приветствия символизирует продолжительность дискурса: “длинное” приветствие предполагает дальнейшее общение, в то время как краткое – его отсутствие. Поскольку тенденция к упрощениям на разных уровнях языка занимает прочные позиции в современной английской лингвокультуре, то, возможно, через несколько лет (десятилетий) англичане будут здороваться исключительно при помощи мимики, жеста, взгляда…
В английском языке существуют также такие формулы приветствия как ‘How do you do’ и ‘How are you’ (сокр. ‘How’re you’). Первая (досл. ‘Как вы делаете’) является наименее распространенной, т. к. употребляется в ситуации официального знакомства. Реплика ‘How are you’ в прямом переводе значит ‘Как вы?’, соответствует русскому ‘Как дела?’, ‘Как поживаешь (-ете)?’ Ее сокращенный вариант ‘Hi-ya’ употребляется только в качестве формулы приветствия, не подразумевая ответ о состоянии здоровья, дел.
Таким образом, наряду с определенными сходствами среди формул приветствия в казахском, русском и английском языках мы наблюдаем и некоторые отличия:
· казахских формул приветствия больше по количеству, чем русских и английских;
· в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны; для английской лингвокультуры, спецификой которой является демократичность отношений, они не характерны;
· в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сiз, который мы назовем “морфема вежливости”; в русском языке имеется подобная морфема, -те, однако наряду с указанным значением, она несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст; в современном английском языке подобного формального показателя нет.
2.6.2.Формулы прощания в казахском, русском и английском языках
Речевой акт Прощание, наряду с Приветствием, выполняет важную функцию в любой коммуникативной культуре. Если приветствие используется для установления контакта, то прощание может быть знаком как продления контактов, так и их прекращения. Поэтому, безусловно, необходимо знать коммуникативные особенности формул прощания в разных лингвокультурах и правильно ими пользоваться. Мы не станем подробно рассматривать весь ритуал прощания в трех лингвокультурах, т. к. это достаточно объемный материал, а постараемся сопоставить только этикетные формулы, открывающие этот ритуал.
В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эквивалентом является До свидания. Данные формулы соответствуют друг другу на уровне ситуативной значимости, однако при проведении компонентного анализа мы замечаем различия в семантике данных формул. Сау бол(ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т. е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс – ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. Русская же формула До свидания имеет в своей основе глагол “свидеться, увидеться”, т. е. семантически она означает “до того, как увидимся, до следующей встречи”. Это значение более отчетливо просматривается в таких речевых формулах как До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи. Данная формула как в казахском, так и в русском языках является наиболее нейтральной и может употребляться в самых различных коммуникативных ситуациях: официальных, неофициальных, между коллегами, начальником – подчиненными, членами семьи, друзьями и т. д. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.
Близкой по смыслу является формула Қош-сау бол(ыңыз), которая, однако, по нашим наблюдениям, употребляется значительно реже. Слово кош переводится как “прощай”, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Қош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.
Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесi кездескеншi! (До следующей встречи!), Көрескенше күн жақсы болсын! (Всего хорошего!), Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз! (Спокойной ночи!), Ертенге дейiн! (До завтра!), Жолыңыз болсын! (Доброго пути!), Ал, әзiрше! (Ну, пока!), Сәт сапар! (Счастливого пути!). Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолыңыз болсын, Сәт сапар употребляются перед отъездом куда-либо и представляют собой доброе напутствие (жол-ыңыз - ваш путь, болсын – пусть будет; сәт – счастливый, сапар – путешествие); Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз, что дословно означает “хорошо вам лечь, благоприятно встать”, употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс –ыңыз, являющийся признаком вежливого обращения).
Такие формулы прощания, как Келесi кездескеншi (До следующей встречи!), Ертенге дейiн! (До завтра!), употребляются достаточно редко. Их можно услышать в ситуациях неофициального общения между коллегами, начальником – подчиненным (но не наоборот, т. к. это будет сочтено за фамильярность, которая, как мы указывали выше, недопустима в казахской лингвокультуре по отношению к людям, занимающим более высокое социальное положение), а также могут быть употреблены старшими по отношению к младшим. Данные формулы, как правило, не используются при обращении к нескольким адресатам, аудитории.
Формула прощания Ал, әзiрше! (Ну, пока!) может встретиться в среде молодежи в неофициальной обстановке общения. Данная формула является показателем равноправных отношений между партнерами по коммуникации, при этом интересным, на наш взгляд, фактом является ее достаточно редкое (в отличие от русского и английского эквивалентов) употребление.
В русском языке наиболее распространенной формулой прощания является До свидания. Сфера ее употребления очень широка: это и официальное, и неофициальное общение, общение представителей разных возрастных и социальных групп, родственников, друзей, знакомых и незнакомых, мужчин и женщин. Семантическое значение формулы нейтрально, что позволяет использовать ее как способ тактично, корректно завершить акт коммуникации.
Следующей формулой прощания является Прощай! Сфера ее употребления значительно более ограничена, т. к. данная формула предполагает, как и в казахском языке, долгое расставание либо расставание навсегда.
Для общения неофициального очень характерна формула Пока!, а также ее фамильярно-грубоватый вариант Покеда! В отличие от казахского языка, в котором подобная формула прощания характерна для молодежной коммуникации, в русском языке сфера ее употребления значительно шире: так прощаются представители разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Однако имеются и определенные ограничения. Так, поскольку данная формула имеет оттенок фамильярности, близкого знакомства, дружественных отношений, она не может быть употреблена младшим по отношению к старшему (если это не члены семьи), подчиненным к начальнику, а также в процессе коммуникации малознакомых людей. В общении членов одной семьи данная формула является достаточно типичной для современной русской лингвокультуры, т. к. более, чем другие формулы, отражает теплоту, доверительность, дружелюбие в отношениях, столь свойственные душевной русской коммуникации.
В русском языке имеются и такие формулы прощания как Счастливо!, Удачи! и Всего!, которые также характерны для неофициального общения и являются своего рода напутствиями, пожеланиями добра и удачи. Данные формулы являются усеченными, их более полные варианты - Всего хорошего!, Всего доброго!, Счастливого пути! Удачи вам (в ваших делах, начинаниях и т. п.)!
В течение некоторого времени для русской коммуникации была также характерна такая формула прощания как Чао!, которая, вероятно, попала в русский язык благодаря популярным итальянским эстрадным исполнителям, однако, в начале XXI века данная формула употребляется крайне редко.
В английской лингвокультуре наиболее распространенной формулой прощания долгое время была Good bye, однако по сведениям , в последнее время она все более вытесняется более демократичной репликой Bye-bye или же Bye (Ларина 2003). Данная формула прощания может употребляться практически в любой ситуации коммуникации. В ситуации прощания для английской коммуникации очень характерно многословие, повторы (в данном случае Bye-bye, а также многочисленные фразы-пожелания, напутствия, выражения благодарности, приглашения и т. п.), что усиливает значение вежливости, является показателем доброжелательного настроя коммуникантов, знаком желания продолжить общение в дальнейшем.
Речевые формулы Good morning, Good afternoon и Good evening, имеющие оттенок формальности, могут употребляться как в ситуации приветствия, так и в ситуации прощания, однако формула Good day, близкая к ним по структуре и столь часто ассоциируемая с русским Добрый день, употребляется только при прощании, а формула Good night (Спокойной ночи), которая в русской лингвокультуре употребляется только перед отходом ко сну, англичанами может быть произнесена и при прощании в вечернее время суток. Довольно распространенными являются также формулы See you (Увидимся) и Take care (Береги себя), которые характерны для различных ситуаций общения.
Помимо упомянутых, англичане, как и казахи и русские, употребляют формулы пожелания, оценки имевшей место встрече, приглашения и т. п.: Have a nice day (Хорошо провести день), Nice to have met you (Приятно было встретить вас), Come again (Приходите еще) и т. д.
Анализируя приведенные формулы прощания, можно заметить, что в них достаточно много сходств:
· во всех трех языках ситуация прощания в целом является достаточно многословной, включая в себя помимо самой формулы прощания ряд фраз, выражающих значения пожелания, напутствия, благодарность, оценку ситуации, приглашения, намерения продолжать контакты, заботу о партнере;
· во всех трех языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания при том, что в целом они достаточно разнообразны;
· ситуация прощания представляется нам наиболее демократичной во всех трех языках, т. к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием употребляемости формул прощания является официальный / неофициальный характер коммуникации).
Наряду со сходствами наблюдаются следующие различия:
· во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ыңыз;
· во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в русском – значение расставания до следующей встречи, в английском семантическое значение утеряно);
· в-третьих, в английском языке, в отличие от русского и казахского, отсутствует формула прощания, произносимая перед долгим расставанием либо расставанием навсегда (думается, этот факт можно объяснить тем, что Россия и Казахстан занимают очень обширные территории, что, естественно, является причиной “разбросанности” семей, друзей, близких и знакомых; кроме того, казахи, являясь исторически кочевым народом, жили кочевьями, расположенными вдали друг от друга, и хотя в современном Казахстане данное явление достаточно редко, оно успело отразиться в языке и сохраняется в нем, хотя, как мы отметили выше, формула, отражающая его, употребляется не очень часто. Английская же география подобных дистанций не предполагает, в связи с чем, вероятно, англичане не привыкли прощаться надолго и навсегда).
2.6.3.Формулы адресации в казахском, русском и английском языках
Формулы обращения являются, наряду с приветствием и прощанием, наиболее употребительными единицами речевого этикета. Они служат для установления контакта и, конечно же, содержат в себе определенную культурную информацию, позволяет составить мнение о социальной, возрастной, половой, иногда территориальной принадлежности коммуниканта. В данном параграфе мы проводим сравнительный анализ именных форм обращения и форм обращения к незнакомому адресату в казахском, русском и английском языках.
При обращении в ситуациях формального общения в казахском языке употребляется сочетание фамилия + мырза/ханум. Однако мы редко наблюдаем использование данной формулы в повседневной речи. Обычно в официальной обстановке к вышестоящему лицу принято обращаться по имени и отчеству (причем эта форма обращения заимствована из русского языка и употребляется, как правило, при общении русских к казахам либо так называемых обрусевших казахов между собой), либо используют форму обращения имя + аға(й) (к мужчине), имя + апа(й) (к женщине) (что более характерно для необрусевших казахов). Слово аға переводится как ‘старший брат’, ағай – ‘дядя’, апа, апай – ‘старшая сестра’, а при обращении - ‘мать’, однако это не значит, что участники коммуникации состоят в родственных отношениях. На наш взгляд, эту особенность можно объяснить с позиций культурологии: определенную роль в этом сыграл тот факт, что на протяжении многих веков казахи жили большими семьями, включавшими родственников, связанных как кровными, так и брачными узами. Семейственность, наличие большой семьи, постоянное общение в ее кругу, среди родственников, возможно, и послужило причиной наличия подобной формы обращения в казахском языке. И несмотря на то, что современная западная цивилизация оказывает значительное влияние на устои и традиции казахского народа, где в наши дни нередко нарушается принцип “семейственности”, в языке все же сохраняется вышеуказанная форма обращения, причем сфера ее употребления достаточно обширна.
Для русской лингвокультуры наиболее типичным является обращение по имени и отчеству. В случае официального приема, представления участников возможна также формула Господин / Госпожа + фамилия.
Английский речевой этикет в ситуациях формального общения не допускает обращения по имени к людям, которые занимают более высокое социальное положение в обществе. Общепринятой формулой обращения в данном случае является Mr/Mrs/Ms + фамилия, например: Mr Brown, Mrs Little, Miss Bright. Эта же форма обращения употребляется и в рабочей обстановке по отношению к нижестоящему лицу, рабочему или служащему, однако в данном случае начальник может обратиться либо по имени, либо по фамилии, употребляя формулу Mr+ фамилия или имя, причем часто выбор имени или фамилии зависит либо от квалификации рабочего/служащего (к специалисту более низкой квалификации обратятся по имени), либо от того, как он сам себя представил при знакомстве. В данных формулах отражается индивидуалистический характер культуры англичан, когда при обращении к человеку не подчеркивается ни его статус, ни возраст, ни отношения между партнерами по коммуникации: форма Mr/Mrs/Miss является нейтральной.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


