Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Тем не менее, ограниченность этикетных норм не умаляет их значимость. Этикет является внешним выражением вежливости, и часто в затруднительных, спорных жизненных ситуациях именно при помощи устоявшихся формул вежливости мы находим “тропинку” к собеседнику. Кроме того, культура этикета постоянно меняется по мере развития общества, его социального и нравственного прогресса. С изменением общественных отношений, общечеловеческих ценностей и норм эволюционирует и представление о вежливости. Оно существовало тысячелетия, и в его содержании аккумулировался общечеловеческий опыт. Однако в любые времена “универсальная” вежливость характеризовалась гуманистичностью и уважением достоинства личности и ценилась окружающими как положительное качество.
Итак, внешней формой выражения вежливости является этикет. Однако современные пособия по этикету содержат порой настолько противоречивые рекомендации, что это дает основание думать, что современное демократическое общество предоставляет огромный простор для выражения мыслей, действий, поступков, и становится практически невозможно строго придерживаться определенных правил поведения. В каждой конкретной ситуации вежливость проявляется по-разному: это и такт, и уважение, которые имеют как вербальные, так и невербальные средства выражения, ведь вежливость, согласно , – это не только нескончаемые “спасибо” и “пожалуйста”, “здравствуйте” и “до свидания”, но и мимика, жесты, взгляд. Более того, некоторые авторы полагают, что в определенных ситуациях в употреблении формул вежливости более нет необходимости, т. к. они еще не являются показателем подлинной вежливости. Хорват и Ю. Орлик пишут, что “формулы вежливости, такие как ‘приятного аппетита’ перед едой или во время еды, ‘будьте здоровы’, когда кто-нибудь чихнет, сейчас не считаются обязательными. Нет ничего невежливого в том, если этих слов не скажешь” (Хорват, Орлик 1981: 17).
Тем не менее, в процессе коммуникации мы, безусловно, придерживаемся установленных норм, употребляем общеизвестные и общепринятые формулы вежливости; представление о вежливом человеке, несомненно, не исчезло и, надеемся, не исчезнет никогда. Применение тех или иных форм вежливости обусловливается различными факторами: ситуацией общения, возрастом, социальным статусом и т. д. Если, к примеру, в дипломатических кругах позитивная результативность коммуникации во многом зависит от знания и заведенного порядка соблюдения этикетных норм, то для обычного воспитанного человека применение тех или иных форм вежливости – это его осознанный произвольный выбор. Слепое следование правилам этикета еще не является признаком подлинной вежливости, т. к. вежливость заключается в добровольном применении этикетных норм с учетом особенностей партнеров по коммуникации. Только внутренняя культура, воспитанность, чувство меры и такт человека могут подсказать, как правильно поступить в той или иной ситуации. Вежливость может принимать различные формы, зависящие от биосоциальных характеристик человека, однако все они основываются на признании и уважении достоинства другого человека.
Для подтверждения мысли об универсальности концепта “вежливость” обратимся к определениям вежливости, вежливого человека в толковых словарях казахского, русского и английского языков.
· Сыпайылық – адам мiнез құлқына тән әзеттiлiк, инабаттылық, әдептiлiк, кiшiпейiлдiк қасиет (Қазақ тiлiнiң түсiндерме сөздiгi 1980). (Вежливость - скромность, чуткость, внимательность, учтивость, заложенная в человеке, характерная для его поведения)
Кiшi пейiл – әдептi, инабатты, тым сыпайы, ақ көңiл, қарапайым (Қазақ тiлiнiң түсiндерме сөздiгi 1980). (Вежливый - учтивый, весьма внимательный, в хорошем настроении, скромный, простой)
· Вежливый – соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый (СРЯ 1991).
· Polite – having or showing good manners, consideration for others, and/or correct social behaviour (Longman Dictionary of Contemporary English 1983).
(Вежливый – владеющий хорошими манерами или демонстрирующий эти манеры, внимание к другим и/или корректное социальное поведение)
Из приведенных определений видно, что представления разных народов о вежливом человеке имеют общую черту: это человек с хорошими манерами, внимательный к окружающим, учтивый. Именно это содержание, на наш взгляд, и будет ядром исследуемого концепта.
Таким образом, внимание ученых-носителей разных языков к проблеме лингвистической вежливости говорит об универсальности исследуемого концепта, о наличии схожих ядерных компонентов в его структуре: знание правил хорошего тона, учтивость, внимание к окружающим. Далее мы обратимся к рассмотрению его отличительных, периферийных компонентов.
2.4. Сопоставительный аспект изучения концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках
Как мы писали выше, концепт является абстрактной ментальной сущностью, которая материализуется в языковых единицах различного уровня: словах, словосочетаниях, фразах, предложениях, устойчивых сочетаниях, текстах и т. д. Эти единицы, взаимосвязанные семантическими отношениями, отражают суть концепта, каждая из них раскрывает смысл, кроющийся за знаком. Совокупность таких языковых единиц составляет семантическое поле концепта. Обратимся к исследованию семантических составляющих изучаемого концепта в казахском, русском и английском языках.
На казахский язык слово “вежливость” переводится как әдептiлiк, сыпайылық; слово “әдептiлiк” произошло от арабского “әдеп” (“приличие”), сыпайылық от турецкого “сыпайы” (вежливый); в современном казахском языке данные слова имеют значения соответственно “вежливость, учтивость, благовоспитанность” и “вежливость, учтивость”. Данные существительные образованы соответственно от прилагательных әдептi, сыпайы при помощи суффиксов существительных –лiк/лық, прибавляемых по закону сингармонизма. Словообразовательные ряды включают: существительные әдеп (вежливость, воспитанность, корректность, такт, приличие, учтивость, этикет), әдептiлiк (благовоспитанность, вежливость, воспитанность, тактичность, учтивость), прилагательное әдептi (вежливый, воспитанный, корректный, учтивый), (РКС 1981), существительное әдепсiздiк (невоспитанность, грубость), прилагательное әдепсiз (невоспитанный, непристойный, грубый), глагол әдепсiздену (допускать, позволить (себе) неприличие, грубость), (КРС 1954); прилагательное сыпайы (благопристойный, вежливый, воспитанный, любезный, учтивый, обходительный, скромный), существительные сыпайылық (вежливость, воспитанность, любезность, учтивость), сыпайыгершiлiк (деликатность) (РКС 1981) и глагол сыпайысу (церемониться; казаться вежливым, учтивым) (КРС 1954).
Русское слово “вежливость” происходит от старославянского “вежа”, означавшего “знающий, сведующий” (ЭСРЯ 1964); в современном русском языке данное слово означает “соблюдающий правила приличия, проявляющий учтивость” (ССРЯ 1970). Как мы видим, слово сохраняет семантическое значение “знающий о чем-либо”, в данном случае о правилах приличия. Существительное “вежливость” образовано от основы прилагательного “вежливый” при помощи суффикса –ость; словообразовательный ряд включает: прилагательные вежливый, невежливый, наречия вежливо, вежливенько, невежливо, существительные вежливость, невежливость (ШССРЯ 1991).
Английское слово “politeness” произошло от латинского politus “образованный, утонченный, тонкий”; в современном английском языке быть вежливым значит владеть хорошими манерами или демонстрировать эти манеры, внимание к другим и/или корректное социальное поведение. В данном случае прослеживается закрепившееся за словом значение “манерности” в поведении, образованности и, что, на наш взгляд, важно, не только знании правил этикета, но и способности показать свое знание. Существительное “politeness” образовано при помощи словообразовательного суффикса существительных –ness; словообразовательный ряд включает следующие элементы: прилагательные polite (вежливый), impolite (невежливый), существительные politeness (вежливость), impoliteness (невежливость), наречия politely (вежливо), impolitely (невежливо) (OPD 1994).
Как мы видим, семантика слова “вежливость” обнаруживает общее в трех языках значение “воспитанность, знание правил поведения, умение вести себя”. Однако нетрудно заметить и оттенок значения, присущий только английскому языку: английская вежливость подразумевает демонстрацию своего корректного поведения, которое, в свою очередь, значит не более чем поведение в полном соответствии с правилами приличия (ССРЯ 1970).
Что касается словообразовательных рядов, то здесь также имеются как сходства, так и отличия. К сходствам мы относим наличие слов разных частей речи (существительного, прилагательного и наречия), образованных от корня прилагательного (каз. сыпайы, рус. вежлив-, англ. polite), а также наличие отрицательного аффикса (каз. –сiз, рус. не-, англ. im-), передающего антонимическое значение. Среди отличий мы обратили внимание на следующие факты: во-первых, в казахском языке словообразовательные ряды шире, в них имеются несколько существительных, а также глаголы (думаем, следует обратить внимание и на отрицательную коннотацию данных глаголов, семантическое значение которых подразумевает неискренность в поведении); во-вторых, словообразовательный ряд только русского языка содержит слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом –еньк- в наречии вежливенько.
В процессе анализа синонимических рядов исследуемого концепта в казахском языке мы выявили следующие синонимы: ақпейiлдi, әдептi, биязы, ибалы, ибадат, инабатты, көргендi, кiшiпейiл, сыпайы, iзеттi. Наиболее нейтральными являются әдептi и сыпайы, означающие “вежливый, воспитанный, учтивый”. Биязы приобретает особую коннотацию, благодаря значению “изящный, тонкий”. Ақпейiлдi означает “добродушный, доброжелательный, простодушный, чистосердечный” (образовано от ақ – “белый” и пейiл – “нрав, желание, стремление, характер, натура”). Ибадат и ибалы имеют среди своих значений такие как “скромный, стеснительный”. көргендi означает “благовоспитанный, благонравный” (от глагола көру – “смотреть”, прич. прош. вр. көрген – “смотревший”); кiшiпейiл – “скромный, учтивый, чуткий, простой” (образовано от кiшi – “человек” и пейiл – “ нрав, желание, стремление, характер, натура”); iзеттi – “почтительный, воспитанный”.
В русском языке синонимами слова “вежливый” являются следующие: учтивый, корректный, уважительный, обходительный, предупредительный, любезный, галантный (Алекторова 1975), а также деликатный, куртуазный (Александрова 1975). Данные синонимы различаются по своим смысловым и стилистическим характеристикам. Так, корректный означает “строго придерживающийся правил поведения” (ССРЯ), а также “указывает на сдержанность и холодную вежливость в обращении” (Клюева 1961); обходительный – “приветливо вежливый”; предупредительный – “проявляющий внимание и готовность услужить”; галантный – “изысканно вежливый и любезный по отношению к женщинам”; уважительный характерно для разговорной речи; галантный и куртуазный являются устаревшими словами, употребляются чаще в художественной речи (Александрова 1975); учтивый – проявляющий внимание и предупредительный по отношению к другим (ССРЯ 1970); любезный отражает большую степень вежливости, чем вежливый и учтивый; деликатный – “мягкий в обращении, боящийся смутить собеседника каким-либо словом или поступком” (Клюева 1961).
Согласно англо-русскому синонимическому словарю (АРСС 1988), в английском языке имеются следующие синонимы слова “polite”: civil, courteous, courtly, gallant, chivalrous (АРСС 1988). Polite и civil являются наиболее нейтральными словами и характеризуют любого человека, соблюдающего правила приличия. Courteous и courtly, являясь однокоренными словами (от англ. court – зд. королевский двор), имеют как схожие (достоинство в поведении), так и различные оттенки значений: courteous означает “приветливость, готовность услужить, помочь”, в то время как courtly подчеркивает аристократичность манер; gallant и chivalrous характеризуют, как правило, мужчин, внимательных и галантных по отношению к женщинам, при этом gallant означает преимущественно внешнюю манерность, в то время как chivalrous – внутреннее благородство. Джозеф Дэвлин в своем “Словаре синонимов английского языка” предлагает более широкий ряд синонимов с достаточно узким значением, которое, на наш взгляд, далеко не всегда передает смысл слова “polite”, однако позволяет сделать определенные выводы в отношении ассоциативных связей представителей английской лингвокультуры в когнитивном пространстве “вежливость”: genteel “благородный, благовоспитанный, светский”, polished “изысканный, элегантный”, refined “утонченный, изящный, изысканный”, well-bred “благовоспитанный”, accomplished “воспитанный, культурный, изысканный”, finished “лощеный”, urbane “вежливый, с изысканными манерами”, suave “учтивый, обходительный, вежливый”, amiable “дружелюбный, любезный, добродушный”, good-mannered “с хорошими манерами”, complacent “благодушный, удовлетворенный”, attentive “внимательный, заботливый, вежливый, предупредительный”, obliging “услужливый, любезный”, cultured “культурный, развитой”, cultivated “культурный, развитой, утонченный”, affable “приветливый, любезный, вежливый”, agreeable “приятный, милый”, mannerly “вежливый, воспитанный, с хорошими манерами”, well-behaved “благонравный”, winning “привлекательный, обаятельный”, ingratiating “льстивый, заискивающий”, cordial “сердечный, искренний, радушный”, bland “вежливый, ласковый, вкрадчивый”, unctuous “елейный”, oily-tongued “елейный, льстивый, вкрадчивый”, obsequious “раболепный, подобострастный” (Дэвлин 2002).
Нетрудно заметить, что во всех трех языках слово “вежливый” передает такие значения как “образованный, воспитанный, с хорошими манерами, приятный в общении”. Наряду со сходством мы наблюдаем и отличия:
- во-первых, только в казахском синонимическом ряду имеются такие значения как “простой, скромный, стеснительный” и “почтительный”;
- во-вторых, в русском языке значительна доля синонимов, семантическое значение которых отражает направленность вежливого поведения на кого-либо (для подтверждения данной мысли можно обратиться к словообразованию русских по происхождению слов данного синонимического ряда: так, “учтивый” образовано от “учитывать” что-либо, чье-либо мнение, “предупредительный” – от “предупреждать” кого-либо, чьи-либо действия, слова, “обходительный” – от “обходить, обхаживать” кого-либо, “уважительный” – от “уважать, уважить” кого-либо. В данных глаголах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта);
- в-третьих, в русском и английском языках имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка (деликатный – delicat, куртуазный-courtois и галантный-galant) в русский и из французского (courteous, gallant, chivalrous, suave, amiable) в английский. Очевидно, что данный факт является свидетельством определенных исторических событий: норманнское завоевание в Англии, оказавшее значительное влияние на словарный состав английского языка, и культурные связи России с Францией и Великобританией;
- в-четвертых, в английском синонимическом ряду мы наблюдаем значительное количество слов со значением “с хорошими манерами, изысканный”, даже “аристократичный”. В то же время, только в английском синонимическом ряду имеются компоненты с явно негативной коннотацией: “льстивый, раболепный, заискивающий”.
Таким образом, исследование семантического поля концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках подтверждает мысль о существовании различий в ассоциативных полях данного концепта в трех лингвокультурах.
2.5. Ассоциативные особенности концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента)
В рамках настоящего исследования нами был проведен ассоциативный эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран нами потому, что он позволяет собрать сведения об отношении респондентов к исследуемому явлению, выраженному словами их родных языков, понять, каким образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на его мировосприятие и, в конечном итоге, способствует выявлению этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта. Данный эксперимент является, в основном, по классификации, приводимой , множественным свободным, т. е. таким, когда респондент может не ограничиваться лишь одним словом в ответ на стимул, а давать столько ответов, сколько придет ему на ум (Городецкая 2002: 34). В отдельных заданиях испытуемым предлагалось распределить предлагаемые варианты по степени важности. В дальнейшем, при обработке данных, мы объединяли слова с синонимичными значениями и слова, подразумевающие одинаковое значение, с целью получения более лаконичных результатов, например: воспитанность – благовоспитанность, благодарность – спасибо и т. д. Следует также отметить, что некоторые вопросы у отдельных респондентов вызывали затруднения и ответы на них получены не были.
В эксперименте приняли участие студенты разных вузов города Костаная в возрасте от 17 до 24 лет, говорящие на казахском или на русском языках, а также жители Великобритании без возрастных ограничений. Представители казахской и русской лингвокультур были опрошены методом прямого анкетирования. Анкеты были составлены на двух языках соответственно. Респонденты были проинформированы о необходимости самостоятельных, индивидуальных ответов и несущественности грамматических ошибок.
Приводим текст предварительной инструкции к анкете на русском языке (аналог переведен на казахский, см. Приложение):
«Предлагаем вам принять участие в лингвистическом эксперименте. Сбор данных не имеет целью проверить ваши знания и способности, мотивы поведения и т. д. Материалы анкет разглашаться не будут. Они нужны для того, чтобы исследовать особенности восприятия концепта “вежливость” представителями разных национальностей. В соответствующей графе укажите вашу национальность, затем ответьте на предложенные вопросы и выполните задание. Ответы можно давать как краткие, одним словом, так и полные, вариативные».
Жители Великобритании были опрошены при помощи сети Интернет. Ввиду удаленности данной категории респондентов и трудностей доступа к общению с ними мы проводили опрос в виде беседы, в процессе которой задавали те же вопросы, которые были предложены казахским и русским респондентам. Беседа проводилась на английском языке. Респонденты были выбраны произвольно, независимо от социальной, возрастной, половой принадлежности.
По окончании эксперимента нами была проделана следующая работа:
· проанализирована структура ассоциаций;
· выявлена частотность тех или иных ассоциаций;
· изучены условия, влияющие на соответствие/несоответствие ассоциаций.
Прежде всего респондентам предлагалось привести вербальные ассоциации к слову “вежливость”. В результате обработки данных мы получили следующие результаты (следует отметить, что не все респонденты-казахи давали ответы на казахском языке, поэтому некоторые ассоциации мы приводим на русском языке). Респондентами-казахами приведена 61 ассоциация (слово или словосочетание), из которых наиболее часто встречаемые: тәрбиелiлiк (благо)воспитанность (41, 38 %) и адамдарды құрметтеу, сыйласу (уважать людей) (41, 38 %). Далее в порядке убывания следуют: iзгiлiк (доброта) (22,41 %), рақмет (спасибо) (20,69 %), сыпайылық (любезность) (13,79 %), үлкендi сыйласу (уважение к старшим) (12,07 %), адамды танымасан да амандасу (здороваться, приветствие), (10,34 %), жақсы әсер (приятное впечатление), тыныштық (спокойствие) (8,62 %), қоштасу (прощание), сыпайы сөздер (вежливые слова), этикет (этикет), ықыластылық (отзывчивость), көмек (помощь), тазалық (опрятность), жақсы қарау, қатысу (хорошее отношение), әдептi мiнез-құлық (тактичность), сыпайыгершiлiк (обходительность), ғафу етiңiз, кешiрiңiз (извините) (по 6,9 %), өтiнем (пожалуйста), сiз (вы), бiреуге сөз қайырмау (не ругаться), мәдениет (культура), (умение общаться), (разговаривать уравновешенным тоном), жылы шырайлылық (приветливость) (по 5,17 %), түсiну (понимание), игiлiк (благородство), ибадаттылық (скромность), ақыл (ум), наздық (галантность), жағымды қатыс (приятное общение), парасаттылық (порядочность) (по 3,45 %). Перечисленные ассоциации мы отнесем к групповым признакам концепта “вежливость”, поскольку они названы несколькими респондентами. Кроме того, отдельными респондентами были упомянуты такие индивидуальные ассоциации как: сауаттылық (грамотность), адалдық (честность), енбеккер (трудолюбие), статус, мейiрiмделiкпен қарау (жалеть), ренжiтпеу (не обижать), үлкендi үлкен деп кiшiнi кiшi деп түсiну және сыйласу (взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших), бедел (авторитет), жiнiшкелiк (утонченность), интелегенттiк (интеллигентность), ағылшындар (англичане), джентльмен, леди, жақсы адам/сөздер/қасиет (хороший(-ие) человек/слова/качества), алғыс (благодарность), кiшi пейiлдiлiк (учтивость), сырбаздық (элегантность), шыдамдылық (терпеливость), көнгiштiк (уступчивость), говорить без повеления или пренебрежения, не перебивать других/давать возможность высказаться, сөйлеу мәдениетi (говорить культурно), предупреждать о визите, комплимент уместный, желание понравиться, жас (возраст), адаммен жақсы қарым-қатынаста болу (быть в хороших отношениях с людьми), высшее общество, французы, отбасы/ ата-аналар/әжелер/ұлы аталар (семья/родители/бабушки/дедушки), круг общения, достар (друзья), әдеттер (привычки), дәстурлер (традиции), сенiм (доверие), ең басты қасиет/ең жақсы сөз (самое главное качество/самое хорошее слово), приятное для души человека, иногда для своей выгоды (по 1,72 %).
Русскими респондентами были предложено 65 ассоциаций. Хорошее воспитание в ассоциативном ряду русских имеет значительное преимущество перед другими ассоциациями (62 %). Кроме того, групповыми компонентами в структуре концепта “вежливость” являются уважение (46 %) и доброта (40 %). Далее в порядке убывания следуют: этикет (24 %), приветствие (20 %), спасибо, искренность (по 16 %), обходительность, учтивость (по 14 %), уважение старшего поколения, тактичность (по 12 %), порядочность, любезность, галантность (по 10 %), почет, культура, сдержанность, хорошее/светлое/доброе качество, симпатия (по 8 %), нравственные качества, не грубить, не кричать, дружелюбие, умение держаться в обществе/общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение к себе и окружающим (по 6 %), помогать, внимательное/благородное отношение к людям, культурно/правильно выражаться, вежливые слова, корректность, ум, положительная аура, прощание, улыбка, стараться не делать больно другим людям, вести себя достойно в любой ситуации, образованность, хорошие манеры, умение находить контакт с людьми разных статусов/профессий/возрастов (по 4 %). Среди индивидуальных ассоциаций были приведены следующие: помогает любить/ценить друг друга, помогает в карьере/жизни, джентльмен/леди, благородство, скромность, правда/справедливость, пунктуальность, порядок/аккуратность, хорошие слова, поступки, общение, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, авторитет, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, относиться к другому как к себе, положительные эмоции (по 2 %).
Что касается англичан, то, в отличие от русских и казахских респондентов, их ответы большим разнообразием не отличались, большинство жителей Великобритании были удивительно единодушны, приводя ассоциации к слову “вежливость”. Наиболее часто встречаемой ассоциацией были слова please (пожалуйста) и thank you (спасибо) (по 66,6%), затем в порядке убывания следовали good manners, etiquette (хорошие манеры, этикет) (58,3%), showing consideration for people (демонстрация внимания к людям) (52,7%), be friendly, kind and positive (быть дружелюбным и позитивно настроенным) (36,1%), make people feel at ease (позволить человеку чувствовать себя легко, непринужденно) (22,2%), be helpful (быть готовым помочь, быть полезным) (16,6%), a smile (улыбка) (8,3%). Перечисленные ассоциации мы отнесли к групповым компонентам концепта “вежливость” в английской лингвокультуре. Помимо этого, были приведены следующие индивидуальные ассоциации: excuse me (простите), ask about health, family, etc. (спрашивать о здоровье, семье и т. д.), shake hands (здороваться за руку, пожимать руку), my pleasure (с удовольствием), you are welcome (пожалуйста), respect other people treating them the same way you would expect to be treated (уважать других людей, общаясь с ними так, как хотели бы, чтобы общались с вами) (по 5,5%), age and gender (возраст и пол), opening doors before people, giving up your seat for the elders) (открывать двери перед людьми, уступать место старшим), better education, school (лучшее образование, школа), more money (больше денег), more noble (более благородный, имеющий более высокий социальный статус), higher class (принадлежащий к более высокой социальной прослойке), status (статус), Victorian Britain (Викторианская Британия) (по 2,7%).
Полученные данные позволяют нам выделить схожие и различные элементы ассоциативных рядов концепта “вежливость”. Как мы видим, основными признаками (по ) изучаемого концепта в казахской и русской лингвокультурах являются воспитанность, уважение и доброта. Далее представители обеих лингвокультур включают в структуру концепта такие его элементы (в различных процентных отношениях) как: этикет, спасибо, приветствие, обходительность, учтивость, уважение к старшим, тактичность, порядочность, любезность, галантность, культура, сдержанность (спокойствие), хорошее качество, не грубить, не кричать (разговаривать уравновешенным тоном), умение общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение, помощь, благородство, культурно говорить, вежливые слова, ум, прощание, положительная аура (приятное для души), не обижать (не делать больно), образованность (грамотность), ценить окружающих, авторитет, джентльмен, леди, скромность, правда (честность), аккуратность (опрятность), хорошие слова. Эти ассоциации мы выделим в группу дополнительных признаков (по ) концепта “вежливость”. В то же время, в процессе анализа нами обнаружены такие не совпадающие элементы как: искренность, почет, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, корректность, улыбка, достойное поведение, умение находить контакт с людьми разных статусов и профессий / возрастов, хорошие манеры, помогает любить друг друга, помогает в карьере / жизни, пунктуальность, хорошие поступки, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе (не названы респондентами-казахами); приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, трудолюбие, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, англичане, интеллигентность, хороший человек, благодарность, элегантность, уступчивость, говорят без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, предупреждать о визите, уместный комплимент, желание понравиться, возраст, быть в хороших отношениях с людьми, высшее общество, французы, семья (родители, бабушки, дедушки), круг общения, друзья, привычки / традиции, доверие, самое хорошее слово, иногда для своей выгоды (не названы респондентами-русскими). Данные ассоциации мы также отнесем к дополнительным признакам исследуемого концепта, учитывая при этом, что некоторые из них являются индивидуальными (что было описано выше) и, следовательно, не могут восприниматься как ценностные составляющие лингвокультурного концепта.
У респондентов-англичан вежливое поведение, что очевидно подтверждают многочисленные примеры этикетных фраз и ситуаций (please, thank you, excuse me, my pleasure, shake hands, ask about health, family, ассоциируется, прежде всего, с манерностью, этикетностью поведения, что, в свою очередь, англичане напрямую связывают с престижным образованием, социальным статусом и материальным достатком. По мнению жителей данной страны, представители высших слоев английского общества пользуются нормами этикета, хорошими манерами (good manners) именно для того, чтобы продемонстрировать свою социальную принадлежность. Именно это компонент мы выделяем как основной признак концепта “вежливость” в английской лингвокультуре. В качестве дополнительного признака высупают такие ассоциативные компоненты как make people feel at ease (позволить человеку почувствовать себя легко, непринужденно), be friendly (быть дружелюбным), которые указывают на то, что вежливость англичан коммуникативно направлена, она предназначена для того, чтобы сделать приятное собеседнику.
Анализируя несовпадающие элементы асооциативных рядов, хотим остановить внимание на том, что респондентами-казахами, как и англичанами, приведено значительное количество ассоциаций, подчеркивающих этикетность, традиционность вежливости, как то: приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, благодарность, предупреждать о визите, уместный комплимент, привычки, традиции. Представители казахской лингвокультуры также связывают вежливость с кругом общения, семьей. Очевидно, что для них определенное значение имеет манера общения и поддержка достоинства человека в процессе общения (приятное впечатление, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, интеллигентность, говорить без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, желание понравиться, высшее общество). Интересно, что респонденты-англичане также ассоциируют вежливость с классовой принадлежностью. В то же время, русские респонденты указывают на искренность, нравственность, добровольность вежливого поведения (искренность, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, улыбка, достойное поведение, помогает любить друг друга, хорошие поступки, наивность, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе), т. е. в представлении русских вежливость является как бы внутренним, душевным качеством (здесь оговоримся, что мы не случайно отнесли русскую улыбку к душевным качествам, а английскую smile к этикетным нормам. В своих исследованиях такие ведущие российские ученые как -Минасова, и др. показывают, что в русском языковом сознании улыбка ассоциируется с искренним расположением к собеседнику, радостью при встрече, в то время как за рубежом, в том числе и в Англии, улыбка является нормой этикета. Этикетность английской улыбки подтверждают и опрошенные нами англичане). Очевидно, что перечисленные особенности имеют определенную ценность для представителей рассматриваемых лингвокультур, что и позволяет нам отнести их к ценностным компонентам содержания концепта “вежливость”.
В подавляющем большинстве ассоциаций представителей как казахской, так и русской лингвокультур можно наблюдать положительную коннотацию концепта “вежливость”, что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); приятный, вежливый, хороший (самое хорошее), уравновешенный, культурно, уместный (каз.); хороший, добрый, полезный (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтверждается и тем, что глаголы и существительные с негативной коннотацией употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить. Интересен также и тот факт, что некоторые англичане в беседе употребляли такое сочетание как formality of politeness (формальность вежливого поведения), которое, на наш взгляд нельзя назвать ни позитивно, ни негативно коннотированным, но, в тоже время, наводит на мысль о том, что вежливость по отношению к партнеру по коммуникации отнюдь не является для англичанина проявлением искренней доброжелательности, а лишь формальной необходимостью быть приятным в общении и/или принятым обществом.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


