В процессе обучения необходимо оптимально сочетать различные виды и формы контроля. Входной контроль проводится в начале обучения в форме входного тестирования с целью установления уровня знаний студентов и определения ориентиров на дальнейшую работу. Рекомендуемой формой проведения входного контроля является компьютерное тестирование с последующим собеседованием с преподавателем.
Текущий контроль в виде тестов, контрольных заданий тестового типа, словарных диктантов, самостоятельных работ проводится регулярно. Целью его является проверка речевых навыков: произносительных, лексических, грамматических, техники чтения.
Периодический (рубежный) контроль в виде обязательной семестровой контрольной работы №1 и №2 проводится в конце каждого семестра с целью проверки речевых умений: говорения, чтения, письма, знаний пройденного грамматического материала.
Итоговый контроль осуществляется в конце обучения с целью проверки сложных речевых умений: слушания и письма; аудирования и говорения; чтения и говорения; а также общего уровня общения на иностранном языке.
Итоговый контроль проводится в форме экзамена.
Письменная часть экзамена
1. Заполнение бланков-образцов документов, используемых в деловой кореспонденции
2. Письменный перевод с иностранного языка на родной специального текста.
Устная часть экзамена
1. Чтение, перевод и беседа по тексту профессиональной направленности (примерно 800 печатных знаков за 1 академический час).
3. Реферирование газетной статьи из экономической прессы.
5. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Немецкий язык
ОСНОВНАЯ
Учебная и справочная литература
Бориско -курс немецкого языка: Словарь-справочник. - Киев: Логос, 2000.
, , Севастьянова банковской корреспонденции на
немецком языке: Учеб, пособие: В 2 ч. — М.: Менатеп-информ, 1991.
Комарова пособие по банковской корреспонденции на немецком языке. - М.: Паллада,
1993.
Прохорова в немецкую банковскую корреспонденцию:
Учеб. пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.
Прохорова для делового общения: Учебно-методическое пособие - Тверь: УМЦ Банка
России, 1998.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
Аракелян -русский словарь международных банковских и коммерческих терминов. -
М.: Книжный развал, 1993.
БрандесМ. П., Завьялова -немецкий финансовый словарь
Михайлов грамматика немецкого языка: Учебник для институтов и
факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1994.
Немецко-русский финансово-кредитный словарь / Под ред. . - М: Финансы и
статистика, 1994.
Семенова система платежей: Учебно-метрическое пособие по немецкому языку
для обучения банковских работников. — М.: 1998.
Семенова Федеральный банк: Учеб. пособие по немецкому языку. - М.: ЦПП Банка
России, 1994.
Смирнова язык: Интенсивный курс. - М.: Высшая школа, 1994,
Шахнес банк реконструкции и развития и другие финансовые учреждения.
Европейская валютная система. Европейский валютный союз: Учеб, пособие. — М.: ЦПП Банка
России, 1996.
1-1, Европейский экономический и валютный союз. Учебно-методическое пособие по
немецкому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 1998.
Шахнес статей по кредитно-экономичёской тематике. Немецкий язык. - М.: ЦПП Банка
России, 1994.
Карушева Федеральный банк, Австрийский национальный банк, Центральный банк
Российской Федерации: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.
Чебакопа упражнений по грамматике немецкого языка. - Тверь: УМЦ Банка России,
1996.
, Г. Вебер, Ф. Вебер. Деловой немецкий язык. Бизнесе. Маркетинг, Менеджмент.
Москва, Астрель ACT, 2002г.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УЧЕБНая программа дисциплины
ОД.04
«Стилистика русского языка и культура речи»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Орел 2007
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цель курса «Стилистика русского языка и культура речи» - ознакомить будущих переводчиков с нормами русского литературного языка, научить правильному стилистическому подходу к использованию языковых средств, выработать лингвистическое чутье, любовь к правильной русской речи, а также наглядно показать, как используются языковые ресурсы при редактировании текста, привить навыки стилистической правки текста, выработать негативное отношение к стилистическим недочетам в словоупотреблении, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций.
1. Цели и задачи дисциплины
Цель курса «Стилистика русского языка и культура речи» - ознакомить будущих переводчиков с нормами русского литературного языка, научить правильному стилистическому подходу к использованию языковых средств, выработать лингвистическое чутье, любовь к правильной русской речи, а также наглядно показать, как используются языковые ресурсы при редактировании текста, привить навыки стилистической правки текста, выработать негативное отношение к стилистическим недочетам в словоупотреблении, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании курса студенты должны иметь следующие знания и навыки:
– знать нормы русского литературного языка;
– разбираться в функциональных стилях современного русского языка, их орфоэпических, лексических, словообразовательных и грамматических особенностях
– уметь идентифицировать выразительные средства русского языка;
– определять стилистические ошибки и пути их устранения;
– иметь представление о культуре речи и речевом этикете;
– разбираться в особенностях письменной формы литературного языка;
– владеть особенностями написания аннотации, реферата, рецензии, культурой оформления деловых бумаг.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | 72 | 2 |
Аудиторные занятия | 36 | |
Лекции | 16 | |
Семинары (С) | 20 | |
Самостоятельная работа | 36 | |
Итоговый контроль (зачет, экзамен) | зачет |
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Раздел дисциплины и виды занятий | Лекции | ПЗ (или С) |
1. | Стилистика и культура речи как лингвистические дисциплины, понятие о русском литературном языке как обработанной и нормированной форме национального языка | + | |
2. | Орфоэпические нормы русского литературного языка | + | |
3. | Лексические, фразеологические и словообразовательные нормы | + | ++ |
4. | Грамматические нормы | ++ | ++ |
5. | Функциональные стили современного русского языка | + | ++ |
6. | Культура речи и речевой этикет | + | ++ |
7. | Особенности письменной формы литературного языка | + | ++ |
4.2. Содержание дисциплины
1. Предмет и задачи курса «Стилистика русского языка и культура речи». Краткая история развития стилистики и культуры речи. Понятие о русском литературном языке как нормированной форме национального языка. Основные качества грамотной речи: информационная насыщенность, логичность, точность, правильность и чистота, выразительность, разнообразие, богатство речи. Понятие нормы в литературном языке, устойчивость и изменчивость языковой нормы. Литературная норма и варианты. Причины изменения языковых норм. Виды норм литературного языка: орфоэпические, лексические, словообразовательные, грамматические, стилистические.
2. Основные фонетические законы в области гласных и согласных звуков: закон редукции, закон конца слова, ассимиляция согласных по глухости-звонкости. Нормы произношения: произношение безударных гласных, произношение звонких и глухих согласных, твердых и мягких согласных, произношение отдельных групп согласных, произношение грамматических форм, произношение иноязычных слов. Нормы ударения: ударение в именах существительных, прилагательных, глаголах. Ошибки в произношении и ударении, возникающие под влиянием письма, местных говоров и просторечия.
3. Многозначность русского слова. Появление новых слов и новых значений. Употребление синонимов, омонимов, паронимов, антонимов. Функции историзмов, архаизмов, неологизмов. Заимствованные слова. Роль научной, профессиональной, терминологической, диалектной, жаргонной и арготической лексики в литературной речи. Лексические ошибки и пути их устранения. Выразительные возможности фразеологизмов. Словообразовательные ресурсы русского языка – способы словообразования и словообразовательные средства в их соотношении с функциональными стилями.
4. Нормы в области морфологии: понятие грамматической нормы, причины вариантности в формах слова. Употребление существительных: определение рода несклоняемых существительных, род существительных, обозначаюших лиц по профессии. Употребление вариантных падежных форм и форм числа. Употребление прилагательных: синонимия полных и кратких форм имен прилагательных, использование степеней сравнения и форм субъективной оценки. Употребление числительных: особенности склонения числительных, специфика употребления числительных с существительными, синонимия собирательных и количественных числительных. Употребление местоимений: особенности употребления местоимений различных разрядов, синонимия определительных и неопределенных местоимений. Употребление глаголов: некоторые особенности спряжения личных глагольных форм, недостаточные и изобилующие глаголы. Употребление форм времени, наклонения, вида, их синонимия. Особенности употребления причастных и деепричастных форм. Синонимия возвратных и невозвратных глаголов.
5. Нормы в области синтаксиса. Словосочетание: употребление синонимичных словосочетаний с атрибутивными, объектными и обстоятельственными отношениями. Простое предложение: функции порядка слов в простом предложении, выразительные возможности порядка слов, согласование подлежащего и сказуемого. Синонимия разных типов простого предложения. Стилистические возможности предложений с однородными членами. Особенности употребления предложений с обособленными членами. Стилистическое использование вводных и вставных конструкций. Стилистическое использование обращений в различных сферах общения. Сложное предложение: типы сложных предложений. Синонимия сложносочиненных, сложноподчиненных и бессоюзных сложных предложений. Способы передачи чужой речи, синонимия предложений с прямой и косвенной речью.
6. Функциональные стили современного русского языка: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Изобразительно-выразительные средства языка. Тропы: сравнение, эпитет, метафора, метонимия. Стилистические фигуры: повтор, анафора, антитеза, градация; перифраз, умолчание, гипербола, литота. Стилистические ошибки и их устранение.
7. Культура речи и речевой этикет. Правила осуществления речи для говорящего и слушающего. Речевое поведение и речевая ситуация. Этикет и речь. Этикет делового человека. Порядок представления и знакомств; приемы, презентации и их организация, подготовленное выступление.
8. Особенности письменной формы литературного языка. Способы изложения материала в научных исследованиях: логическая схема научного изложения, композиция, рубрикация, объем. Особенности написания и оформления аннотации, реферата, статьи. Культура оформления деловых бумаг.
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5.1. Рекомендуемая литература
а) основная:
1. Солганик русского языка и культура речи. М., 2004
2. Розенталь стилистики. Правила хорошей речи. М., 2004
3. Ганапольская язык и культура речи: 117 практических занятий. СПб.,2005
4. Голуб по стилистике русского языка. М., 1997
б) дополнительная:
1. Граудина и практика русского красноречия. М., 1989
2. , Надеина коммуникация. М., 2003
3. Соловьев делового человека. Организация встреч, приемов, презентаций. Минск. 1994
Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 01.01.2001 г.
протокол
Председатель
научно-методического совета
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УЧЕБНАЯ программа дисциплины
СД.01
«Теория перевода»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Орел 2007
Цели и задачи дисциплины
Основная цель курса состоит в приобретении студентами знаний, касающихся основ теории перевода.
Задача дисциплины – дать студентам возможность получить современные представления о переводоведении, способах достижения адекватности при переводе, ознакомить их с прагматическими, семантическими и стилистическими аспектами перевода.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании курса студенты должны иметь следующие знания и навыки:
– понимать специфику переводоведения и ее объекта;
– разбираться в основных транслятологических понятиях и владеть соответствующей терминологией;
– иметь представление о классификации переводов, адекватности и эквивалентности перевода;
– иметь представление о прагматических аспектах перевода и переводческих трансформациях;
– уметь использовать переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов; знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
– иметь представление о б основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
– иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода;
– знать критерии оценки качества перевода, иметь представление о редактировании, реферировании и аннотировании;
– знать особенности перевода текстов по своей основной специальности
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы | Всего часов | Семестр |
Общая трудоемкость дисциплины | 72 | 1 |
Аудиторные занятия | 36 | |
Лекции | 20 | |
Семинары (С) | 16 | |
Самостоятельная работа | 36 | |
Итоговый контроль (зачет, экзамен) | зачет |
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Раздел дисциплины и виды занятий | Лекции | ПЗ (или С) |
1 | Перевод как разновидность межъязы-ковой и межкультурной коммуникации | + | |
2 | Моделирование процесса перевода | + | |
3 | Соотношение адекватности и эквива-лентности в переводе | + | + |
4 | Цель перевода, переводческая ситуация | + | + |
5 | Лексико-грамматический аспект перевода | + | + |
6 | Стилистический аспект перевода | + | + |
7 | Коммуникативно-прагматический аспект перевода | + | + |
8 | Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование, реферирование и аннотирование | + | + |
9 | Частная теория перевода: системы переводческих соответствий в контак-тирующих языках по отношению к единицам данного языка | + | + |
10 | Особенности перевода текстов по основной специальности обучающихся | + | + |
4.2. Содержание дисциплины
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод и смежные с ним виды речевой деятельности. Классификация переводов. Семиотические разновидности переводов. Основные этапы развития науки о переводе.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


