В процессе обучения необходимо оптимально сочетать различные виды и формы контроля. Входной контроль проводится в начале обучения в форме входного тестирования с целью установления уровня знаний студентов и определения ориентиров на дальнейшую работу. Рекомендуемой формой проведения входного контроля является компьютерное тестирование с последующим собеседованием с преподавателем.

Текущий контроль в виде тестов, контрольных заданий тестового типа, словарных диктантов, самостоятельных работ проводится регулярно. Целью его является проверка речевых навыков: произносительных, лексических, грамматических, техники чтения.

Периодический (рубежный) контроль в виде обязательной семестровой контрольной работы №1 и №2 проводится в конце каждого семестра с целью проверки речевых умений: говорения, чтения, письма, знаний пройденного грамматического материала.

Итоговый контроль осуществляется в конце обучения с целью проверки сложных речевых умений: слушания и письма; аудирования и говорения; чтения и говорения; а также общего уровня общения на иностранном языке.

Итоговый контроль проводится в форме экзамена.

Письменная часть экзамена

1. Заполнение бланков-образцов документов, используемых в деловой кореспонденции

2. Письменный перевод с иностранного языка на родной специального текста.

Устная часть экзамена

1. Чтение, перевод и беседа по тексту профессиональной направленности (примерно 800 печатных знаков за 1 академический час).

3. Реферирование газетной статьи из экономической прессы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Немецкий язык

ОСНОВНАЯ

Учебная и справочная литература

Бориско -курс немецкого языка: Словарь-справочник. - Киев: Логос, 2000.

, , Севастьянова банковской корреспонденции на

немецком языке: Учеб, пособие: В 2 ч. — М.: Менатеп-информ, 1991.

Комарова пособие по банковской корреспонденции на немецком языке. - М.: Паллада,

1993.

Прохорова в немецкую банковскую корреспонденцию:

Учеб. пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Прохорова для делового общения: Учебно-методическое пособие - Тверь: УМЦ Банка

России, 1998.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ

Аракелян -русский словарь международных банковских и коммерческих терминов. -

М.: Книжный развал, 1993.

БрандесМ. П., Завьялова -немецкий финансовый словарь

Михайлов грамматика немецкого языка: Учебник для институтов и

факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1994.

Немецко-русский финансово-кредитный словарь / Под ред. . - М: Финансы и

статистика, 1994.

Семенова система платежей: Учебно-метрическое пособие по немецкому языку

для обучения банковских работников. — М.: 1998.

Семенова Федеральный банк: Учеб. пособие по немецкому языку. - М.: ЦПП Банка

России, 1994.

Смирнова язык: Интенсивный курс. - М.: Высшая школа, 1994,

Шахнес банк реконструкции и развития и другие финансовые учреждения.

Европейская валютная система. Европейский валютный союз: Учеб, пособие. — М.: ЦПП Банка

России, 1996.

1-1, Европейский экономический и валютный союз. Учебно-методическое пособие по

немецкому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 1998.

Шахнес статей по кредитно-экономичёской тематике. Немецкий язык. - М.: ЦПП Банка

России, 1994.

Карушева Федеральный банк, Австрийский национальный банк, Центральный банк

Российской Федерации: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Чебакопа упражнений по грамматике немецкого языка. - Тверь: УМЦ Банка России,

1996.

, Г. Вебер, Ф. Вебер. Деловой немецкий язык. Бизнесе. Маркетинг, Менеджмент.

Москва, Астрель ACT, 2002г.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УЧЕБНая программа дисциплины

ОД.04

«Стилистика русского языка и культура речи»

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Орел 2007

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Цель курса «Стилистика русского языка и культура речи» - ознакомить будущих переводчиков с нормами русского литературного языка, научить правильному стилистическому подходу к использованию языковых средств, выработать лингвистическое чутье, любовь к правильной русской речи, а также наглядно показать, как используются языковые ресурсы при редактировании текста, привить навыки стилистической правки текста, выработать негативное отношение к стилистическим недочетам в словоупотреблении, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций.

1. Цели и задачи дисциплины

Цель курса «Стилистика русского языка и культура речи» - ознакомить будущих переводчиков с нормами русского литературного языка, научить правильному стилистическому подходу к использованию языковых средств, выработать лингвистическое чутье, любовь к правильной русской речи, а также наглядно показать, как используются языковые ресурсы при редактировании текста, привить навыки стилистической правки текста, выработать негативное отношение к стилистическим недочетам в словоупотреблении, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По окончании курса студенты должны иметь следующие знания и навыки:

–  знать нормы русского литературного языка;

–  разбираться в функциональных стилях современного русского языка, их орфоэпических, лексических, словообразовательных и грамматических особенностях

–  уметь идентифицировать выразительные средства русского языка;

–  определять стилистические ошибки и пути их устранения;

–  иметь представление о культуре речи и речевом этикете;

–  разбираться в особенностях письменной формы литературного языка;

–  владеть особенностями написания аннотации, реферата, рецензии, культурой оформления деловых бумаг.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины

72

2

Аудиторные занятия

36

Лекции

16

Семинары (С)

20

Самостоятельная работа

36

Итоговый контроль (зачет, экзамен)

зачет

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Раздел дисциплины и виды занятий

Лекции

ПЗ (или С)

1.

Стилистика и культура речи как лингвистические дисциплины, понятие о русском литературном языке как обработанной и нормированной форме национального языка

+

2.

Орфоэпические нормы русского литературного языка

+

3.

Лексические, фразеологические и словообразовательные нормы

+

++

4.

Грамматические нормы

++

++

5.

Функциональные стили современного русского языка

+

++

6.

Культура речи и речевой этикет

+

++

7.

Особенности письменной формы литературного языка

+

++

4.2. Содержание дисциплины

1. Предмет и задачи курса «Стилистика русского языка и культура речи». Краткая история развития стилистики и культуры речи. Понятие о русском литературном языке как нормированной форме национального языка. Основные качества грамотной речи: информационная насыщенность, логичность, точность, правильность и чистота, выразительность, разнообразие, богатство речи. Понятие нормы в литературном языке, устойчивость и изменчивость языковой нормы. Литературная норма и варианты. Причины изменения языковых норм. Виды норм литературного языка: орфоэпические, лексические, словообразовательные, грамматические, стилистические.

2. Основные фонетические законы в области гласных и согласных звуков: закон редукции, закон конца слова, ассимиляция согласных по глухости-звонкости. Нормы произношения: произношение безударных гласных, произношение звонких и глухих согласных, твердых и мягких согласных, произношение отдельных групп согласных, произношение грамматических форм, произношение иноязычных слов. Нормы ударения: ударение в именах существительных, прилагательных, глаголах. Ошибки в произношении и ударении, возникающие под влиянием письма, местных говоров и просторечия.

3. Многозначность русского слова. Появление новых слов и новых значений. Употребление синонимов, омонимов, паронимов, антонимов. Функции историзмов, архаизмов, неологизмов. Заимствованные слова. Роль научной, профессиональной, терминологической, диалектной, жаргонной и арготической лексики в литературной речи. Лексические ошибки и пути их устранения. Выразительные возможности фразеологизмов. Словообразовательные ресурсы русского языка – способы словообразования и словообразовательные средства в их соотношении с функциональными стилями.

4. Нормы в области морфологии: понятие грамматической нормы, причины вариантности в формах слова. Употребление существительных: определение рода несклоняемых существительных, род существительных, обозначаюших лиц по профессии. Употребление вариантных падежных форм и форм числа. Употребление прилагательных: синонимия полных и кратких форм имен прилагательных, использование степеней сравнения и форм субъективной оценки. Употребление числительных: особенности склонения числительных, специфика употребления числительных с существительными, синонимия собирательных и количественных числительных. Употребление местоимений: особенности употребления местоимений различных разрядов, синонимия определительных и неопределенных местоимений. Употребление глаголов: некоторые особенности спряжения личных глагольных форм, недостаточные и изобилующие глаголы. Употребление форм времени, наклонения, вида, их синонимия. Особенности употребления причастных и деепричастных форм. Синонимия возвратных и невозвратных глаголов.

5. Нормы в области синтаксиса. Словосочетание: употребление синонимичных словосочетаний с атрибутивными, объектными и обстоятельственными отношениями. Простое предложение: функции порядка слов в простом предложении, выразительные возможности порядка слов, согласование подлежащего и сказуемого. Синонимия разных типов простого предложения. Стилистические возможности предложений с однородными членами. Особенности употребления предложений с обособленными членами. Стилистическое использование вводных и вставных конструкций. Стилистическое использование обращений в различных сферах общения. Сложное предложение: типы сложных предложений. Синонимия сложносочиненных, сложноподчиненных и бессоюзных сложных предложений. Способы передачи чужой речи, синонимия предложений с прямой и косвенной речью.

6. Функциональные стили современного русского языка: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Изобразительно-выразительные средства языка. Тропы: сравнение, эпитет, метафора, метонимия. Стилистические фигуры: повтор, анафора, антитеза, градация; перифраз, умолчание, гипербола, литота. Стилистические ошибки и их устранение.

7. Культура речи и речевой этикет. Правила осуществления речи для говорящего и слушающего. Речевое поведение и речевая ситуация. Этикет и речь. Этикет делового человека. Порядок представления и знакомств; приемы, презентации и их организация, подготовленное выступление.

8. Особенности письменной формы литературного языка. Способы изложения материала в научных исследованиях: логическая схема научного изложения, композиция, рубрикация, объем. Особенности написания и оформления аннотации, реферата, статьи. Культура оформления деловых бумаг.

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1. Рекомендуемая литература

а) основная:

1. Солганик русского языка и культура речи. М., 2004

2. Розенталь стилистики. Правила хорошей речи. М., 2004

3. Ганапольская язык и культура речи: 117 практических занятий. СПб.,2005

4. Голуб по стилистике русского языка. М., 1997

б) дополнительная:

1. Граудина и практика русского красноречия. М., 1989

2. , Надеина коммуникация. М., 2003

3. Соловьев делового человека. Организация встреч, приемов, презентаций. Минск. 1994

Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 01.01.2001 г.
протокол

Председатель

научно-методического совета

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УЧЕБНАЯ программа дисциплины

СД.01

«Теория перевода»

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Орел 2007

Цели и задачи дисциплины

Основная цель курса состоит в приобретении студентами знаний, касающихся основ теории перевода.

Задача дисциплины – дать студентам возможность получить современные представления о переводоведении, способах достижения адекватности при переводе, ознакомить их с прагматическими, семантическими и стилистическими аспектами перевода.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По окончании курса студенты должны иметь следующие знания и навыки:

–  понимать специфику переводоведения и ее объекта;

–  разбираться в основных транслятологических понятиях и владеть соответствующей терминологией;

–  иметь представление о классификации переводов, адекватности и эквивалентности перевода;

–  иметь представление о прагматических аспектах перевода и переводческих трансформациях;

–  уметь использовать переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов; знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

–  иметь представление о б основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

–  иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода;

–  знать критерии оценки качества перевода, иметь представление о редактировании, реферировании и аннотировании;

–  знать особенности перевода текстов по своей основной специальности

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды учебной работы

Всего часов

Семестр

Общая трудоемкость дисциплины

72

1

Аудиторные занятия

36

Лекции

20

Семинары (С)

16

Самостоятельная работа

36

Итоговый контроль (зачет, экзамен)

зачет

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Раздел дисциплины и виды занятий

Лекции

ПЗ (или С)

1

Перевод как разновидность межъязы-ковой и межкультурной коммуникации

+

2

Моделирование процесса перевода

+

3

Соотношение адекватности и эквива-лентности в переводе

+

+

4

Цель перевода, переводческая ситуация

+

+

5

Лексико-грамматический аспект перевода

+

+

6

Стилистический аспект перевода

+

+

7

Коммуникативно-прагматический аспект перевода

+

+

8

Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование, реферирование и аннотирование

+

+

9

Частная теория перевода: системы переводческих соответствий в контак-тирующих языках по отношению к единицам данного языка

+

+

10

Особенности перевода текстов по основной специальности обучающихся

+

+

4.2. Содержание дисциплины

1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод и смежные с ним виды речевой деятельности. Классификация переводов. Семиотические разновидности переводов. Основные этапы развития науки о переводе.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7