3. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ
Спецкурс завершается зачетом. На зачете проверяются навыки ведения делового разговора по телефону в рамках заданной ситуации. Слушателям предлагаются типичные ситуации для составления разговора по телефону в парах (на немецком языке).
4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Матюшко и практика делового разговора по телефону. Учебное пособие по немецкому языку. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005
2. PONS Курс делового немецкого языка - М.: Мир книги, 2007.
3. Anne Buscha, Gisela Linthout Geschäftskommunikation.
Verhandlungssprache. - Max Huber Verlag, 2004
4. Axel Hering, Magdalena Matussek Geschäftskommunikation.
Schreiben und Telefonieren. - Max Hueber Verlag, 2002.
Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 01.01.2001 г., протокол №1
Председатель научно методического совета
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ПРОГРАММА
ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО КУРСУ:”ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД”
ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»ОРЕЛ 2008
Данная программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
СОДЕРЖАНИЕ
I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1.1. Квалификационная характеристика слушателя курсов
1.2. Требования к профессиональной подготовленности
слушателя курсов
1.3. Требования к итоговой государственной аттестации
Слушателя курсов
П. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
III. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
IV. СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК
Пояснительная записка.
В соответствии с положением об Итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений в Российской Федерации государственные экзамены по переводу являются заключительной формой оценки уровня подготовки слушателя курсов и соответствия этого уровня требованиям Государственного образовательного стандарта в области филологических дисциплин.
К Итоговой государственной аттестации допускаются слушатели, завершившие полный курс обучения и успешно прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным планом.
I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЯ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1.1. Квалификационная характеристика слушателя.
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" может в установленном порядке осуществлять деятельность в сфере своей профессиональной коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять перевод научных, научно-технических, специальных текстов и текстов, относящихся к официально-деловой коммуникации (деловая корреспонденция, договоры).
1.2. Требования к профессиональной подготовленности специалиста.
Слушатель курсов:
• обладает высоким уровнем развития теоретического мышления,
способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин
с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности,
умением творчески использовать теоретические положения для ре
шения практических профессиональных задач;
• владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры
народа, о функционировании и месте культуры в обществе, нацио
нально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей
страны;
• владеет системой представлений о языковой системе как целостном,
исторически сложившемся функциональном образовании, социаль
ной природе языка, роли языка в жизни общества;
• практически владеет системой изучаемых иностранных языков и
принципами ее функционирования применительно к различным
сферам речевой коммуникации, понимает особенности межлично
стной и массовой коммуникации, речевого воздействия.
1.3. Требования к итоговой государственной аттестации слушателя курсов.
Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя государственный экзамен по письменному переводу иностранного языка.
Требования к государственному экзамену.
Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач.
II. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.
Задача курса перевода состоит в том, чтобы во взаимодействии с другими предусмотренными учебным планом дисциплинами обеспечить подготовку переводчика, обладающего развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенного к общечеловеческим ценностям, культуре стран изучаемого языка, владеющего родным и иностранным языками как эффективным инструментом межкультурной коммуникации, понимающего значение глубокого владения двумя языками для профессиональной деятельности.
На государственном экзамене выпускники должны продемонстрировать владение профессионально ориентированными умениями и навыками переводческого характера.
В плане письменного перевода выпускники должны продемонстрировать умение переводить с помощью словаря с иностранного языка на русский тексты общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной, научно-технической тематики.
В процессе осуществления перевода выпускники демонстрируют умение преодолевать трудности, связанные с семантической эквивалентностью языковых единиц иностранного и русского языков: многозначность служебных слов, грамматическая омонимия, различия в порядке слов, средства выражения модальности, перевод слов широкой семантики, представление средствами ПЯ имен собственных и фразеологических единиц.
Проверяется умение применить на практике полученные в курсе теории перевода знания на использование лексических, грамматических и лек-сико-грамматических трансформаций.
Оценивается общая адекватность перевода в плане передачи компонентов
денотативного и коннотативного значения лексических единиц, т. е. отсутствие смысловых искажений, функционально-стилевое соответствие текста перевода тексту оригинала и степень учета прагматических факторов, уместность переводческих преобразований, мотивированность формальных и семантических отступлений от оригинала, соответствие норме и узусу языка и перевода.
Экзаменатор, проверяя работу, выносит на поля смысловые, грамматические, лексические, стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки.
Экзаменационная оценка объявляется слушалибо в тот же день спустя 5-6 часов, отведенных экзаменатору на проверку письменных работ; 2) либо на следующий день после экзамена.
Цели и задачи государственного экзамена по письменному переводу.
В ходе государственного экзамена у слушателей курса профессионально-ориентированного перевода проверяется сформированность следующих компетенций:
Коммуникативная компетенция, представляющая умение анализировать коммуникативную ситуацию, в которой возник исходный текст, определять ее составляющие и прежде всего функциональную направленность ИТ, сопоставлять исходную ситуации. С той ситуацией, в которой будет существовать переводной текст с учетом его функциональной направленности. Прогнозировать на основе такого анализа прагматические проблемы, например расхождение преинформационных запасов получателя ИТ и ПТ. Текстовая компетенция, представляющая собой умения и навыки понимания иноязычного текста, на основе знания предметной области, опоры на контекст, умения прогнозировать и реконструировать смысл высказывания. В продуктивном плане текстовая компетенция заключается в умении создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, а также конвенциями, принятыми в ПЯ. В этой связи проверяется так называемая стилистическая компетенция и редакторская будущих переводчиков.
Языковая компетенция - умение осуществлять перевод в соответствии с правилами и нормами ПЯ, имеются в виду правила лексической и стилистической сочетаемости, словообразовательные и грамматические правила. Выпускники курсов должны владеть основными языковыми средствами в объеме изученной программы и уметь решать большинство экзаменационных задач, не прибегая к помощи двуязычных словарей.
Технологическая компетенция - умения определять прагматические и языковые трудности перевода и адекватно применять технические приемы перевода - различного рода трансформации и приемы прагматической адаптации текста.
Будущий переводчик должен владеть различными видами перевода, в том числе реферативным переводом, упрощенным переводом, переводом-аннотацией.
Структура билета по письменному переводу:
Перевод письменного текста объемом 1 800 п. з. (печатных знаков) с иностранного языка на русский. В каждом конкретном случае формулируется переводческое задание. В зависимости от переводческого задания определяется характер перевода (стратегия) и используются изученные в ходе обучения приемы перевода, в том числе трансформации.
Время выполнения задания - 4 часа, с учетом редактирования переведенных текстов. Во время экзамена слушатели могут пользоваться одноязычными и электронными словарями.
В качестве экзаменационных текстов слушателям предлагаются тексты различных функциональных стилей - научно-популярные, научно-технические, официально-деловые, юридические, экономические, общественно-политические тексты, в зависимости от сферы их профессиональной деятельности.
III. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА.
1. Текст перевода должен выполнять функцию в соответствии с переводче-
ским заказом, при необходимости быть прагматически адаптированным к ус-
ловиям новой ситуации функционирования.
2. Текст перевода должен в возможно полном объеме передавать содержания
ИТ как целого. Произвольные опущения или добавления информации расце-
ниваются как ошибки.
Особенно это относится к основной информации текста, являющейся смысловой доминантой текста.
3. Текст перевода должен быть построен в соответствии с жанрово-
стилистическими нормами ПЯ.
4. Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, включая
ситуативное употребление определенных единиц и их комбинаций. К норма
тивным ошибкам относятся ошибки в орфографии, пунктуации, лексические,
грамматические и стилистические ошибки. Нарушение таких норм либо за
трудняет восприятие информации, либо искажает предметно-логическое и
эмоционально-стилистическое воздействие.
IV. Справочная таблица оценок письменного перевода
Оценки | Функция и содержание | Жанровые конвенции | Нормы ПЯ, в том числе стиль | Допускаемые ошибки |
Переданы адекватно и | ||||
«отлично» | полностью, использованы приемы прагматической | соблюдены | соблюдены | до 1-2 (кроме смысловых) |
адаптации | ||||
«хорошо» | Переданы адекватно и полностью, использованы | соблюдены | соблюдены | до 3-5 полных (в том числе одна смысловая) |
приемы праг - |
матической адаптации | ||||
«удовлетворительно» | переданы не полностью | не соблюдены | нарушены | до 5-10 (в том числе две смысловые) |
«неудовлетворительно» | искажены | не соблюдены | нарушены | Более 10 (из них 3 и более смысловые) |
V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК Переводческие ошибки
Смысловая ошибка (1 полная ошибка) — полное искажение смысла оригинала.
Неиспользование приема прагматической адаптации - 1 полная ошибка. Несоблюдение текстовых (жанровых) конвенций (0,5 полной ошибки) Неточность единицы перевода (1/3) полной ошибки) — немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, требующее уточнения.
Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) — неудачный выбор слова или структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность передаваемой информации.
Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4 полной ошибки).
Языковые ошибки
Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) — ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.
Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) — нарушение грамматических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Примечание. Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ У2\
Таким образом, письменная работа оценивается как «отличная» при отсутствии смысловых искажений и при наличии не более двух полных несмыслоискажающих ошибок; как «хорошая» - при наличии одного смыслового искажения и не более трех несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетворительная» - при наличии двух смысловых искажений и не более четырех полных несмыслоискажающих ошибок; как «неудовлетворительная» - при большем количестве ошибок.
Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 01.01.01 г., протокол
Председатель научно-методического совета
факультета иностранных языков
Программа учебной и производственной переводческой практики на 2 курсе, в IV семестре.
Сроки практики и основные моменты ее организации:
1. Учебная переводческая практика проводится в 4-м учебном семестре в течение пяти учебных недель: обычно 2 недели в январе и 3 недели в феврале.
2. Местом проведения практики является центр изучения иностранных
языков.
3. Переводческая практика начинается с установочной конференции, на
которой студенты знакомятся с общими требованиями
и получают конкретные задания.
4. Переводческая практика проводится как по письменному,
так и по устному переводу с иностранного языка на родной.
5. По окончании практики, после анализа руководителем
представленной в качестве отчета документации, проводится заключительная
конференция, на которой подводятся итоги, выставляются оценки,
заслушиваются мнения преподавателя и студентов о возможных путях
совершенствования программы практики.
II. Объем работы по письменному переводу:
1. Слушатели получают задание выбрать какую-либо сферу
деятельности или область знания. Это может быть 1) строительство,
2)машиностроение, управление городским хозяйством, налоговая
политика, предпринимательство, лесное хозяйство, пчеловодство
и т. д. С целью накопления понятий из данной сферы деятельности
начитывается материал, изложенный на русском языке, общим объемом
не менее 50 страниц машинописи. На основе изучения этого мате-
риала составляется реферат на русском языке объемом от 5 до 10
страниц машинописи с цель изложения основного понятийного аппарата
данной сферы/области деятельности.
2. Начитывается материал по той же тематике на иностранном языке
общим объемом от 45 до 50 страниц машинописи. Проводится анализ этого
материала с точки зрения переводческих трудностей (лексические,
грамматические, стилистические). Анализ трудностей излагается письменно
по-русски на 1 странице машинописи. На основе аутентичного текста
составляется словник/мини-словарь, который включает в себя толкование
терминологической лексики; от 20 до 30 лексических единиц должны быть
представлены во всем объеме их терминологических значений с примерами-
иллюстрациями из текста на английском языке.
3. Делается письменный перевод минимум 5 максимум 10 страниц
текста.
4. К реферату, анализу переводческих трудностей и словнику
III. Объем работы по устному переводу: прилагается список всей использованной литературы с обязательным включением лексикографических источников.
1. Слушатели прослушивают предложенную преподавателем или
выбранную самостоятельно пленку с аутентичным текстом по
общенаучной тематике. Общий объем звучания от 10 до 12 минут.
Материал подбирается так, чтобы он не совпадал с той тематикой, по
которой слушатели работали в плане письменного перевода. Это могут
быть тексты по вопросам образования, культуры, международных
отношений, охраны окружающей среды, медицины и т. д. Составляется
письменная запись прослушанного текста, т. е. его «скрипт» (script).
2. Проводится и оформляется письменный анализ фонетических;
произносительных и технических трудностей данного текста; объем
изложения - 1 страница машинописи.
3. На последней неделе практики проводится контрольно-зачетный срез
по умениям и навыкам в плане устного перевода. Текст, записанный на
иностранном языке в форме «скрипта» и проанализированный одним
слушателем, предлагается для устного последовательного перевода после
однократного прослушивания другому слушателю. Объективность оценки
деятельности практикующегося обеспечивается присутствием на процедуре
среза других преподавателей и слушателей.
4. "Скрипт" и анализ фонетических трудностей включаются в
отчетную документацию.
IV. Отчетная документация:
1. Реферат по проблеме на русском языке - объем 5-7 страниц.
2. Перевод с английского языка на русский язык - объем 7-10 страниц.
3. Анализ переводческих трудностей письменного текста - объем 1
страница.
4. Словник: 20-30 лексических единиц (слов/словосочетаний) с
примерами из переведенного текста.
5. Список использованной литературы: тексты, словари, справочники -
объем 1 страница.
6. Устный перевод — скрипт пленки: время звучания — 8-10 минут.
7. Анализ трудностей восприятия прослушанного / записанного текста:
объем 1 страница.
Производственная переводческая практика проводится в течение 5 недель, следующих за учебной переводческой практикой, или с интервалом в одну неделю: обычно в течение марта и первой недели апреля.
Слушатели прикрепляются (либо самостоятельно, либо с помощью руководства Центра) к фирмам, предприятиям, организациям, где работают переводчиками в реальных условиях рядом со специалистами-профессионалами. При необходимости слушатели получают консультации преподавателя-руководителя практики.
В качестве отчетной документации предоставляется, заверенное печатью, письмо-отзыв от руководителя учреждения и отчетная карточка слушателя-практиканта.
В конце практики проводится итоговая конференция, на которой имеет место обмен мнениями по результатам и вопросам организации практики.
ОТЧЕТНАЯ КАРТОЧКА СЛУШАТЕЛЯ-ПРАКТИКАНТА
(Фамилия, имя, отчество - в родительном падеже)
1. Проходил /а практику________________________________
(в организации, на предприятии, в фирме, в учреждении - адрес)
Сроки практики
Переводчик/переводчики, работающие на месте
(Ф. И.О., стаж работы, языки)
Групповой руководитель
2. Письменный перевод: типы текстов, тематика
Общий объем
(в листах формата А 4)
Основные трудности
3. Устный перевод: вид перевода
Общее время
(в часах)
Основные трудности
4. Работа с ИЯ 2
В письменной форме
В устной форме
5.Участие в делопроизводстве. Ведение деловой переписки _
Написание контрактов, соглашений_
6. Ведение телефонных переговоров
С носителями ИЯ 1
С не - носителями ИЯ 1
С носителями/не- носителями ИЯ 2
7. Работа со словарями и базами данных на CD/ROM Цель
Наименования
8. Работа в Интернет
Цель ____________
Время
9. Тематика скрипта.
Время звучания___
* плёнка/диск прилагаются
Печать Подпись руководителя
предприятия/учреждения предприятия/учреждения
Дата заполнения Подпись группового
руководителя
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


