3. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ

Спецкурс завершается зачетом. На зачете проверяются навыки ведения делового разговора по телефону в рамках заданной ситуации. Слушателям предлагаются типичные ситуации для составления разговора по телефону в парах (на немецком языке).

4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Матюшко и практика делового разговора по телефону. Учебное пособие по немецкому языку. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005

2.  PONS Курс делового немецкого языка - М.: Мир книги, 2007.

3.  Anne Buscha, Gisela Linthout Geschäftskommunikation.
Verhandlungssprache. - Max Huber Verlag, 2004

4.  Axel Hering, Magdalena Matussek Geschäftskommunikation.
Schreiben und Telefonieren. - Max Hueber Verlag, 2002.

Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 01.01.2001 г., протокол №1

Председатель научно методического совета

факультета иностранных языков

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ПРОГРАММА

ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО КУРСУ:”ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ

ПЕРЕВОД”

ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»ОРЕЛ 2008

Данная программа составлена в соответствии с Государственным образова­тельным стандартом дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессио­нальной коммуникации»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

СОДЕРЖАНИЕ

I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

1.1.  Квалификационная характеристика слушателя курсов

1.2.  Требования к профессиональной подготовленности
слушателя курсов

1.3.  Требования к итоговой государственной аттестации
Слушателя курсов

П. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

III.  КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

IV.  СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК

Пояснительная записка.

В соответствии с положением об Итоговой государственной аттеста­ции выпускников высших учебных заведений в Российской Федерации госу­дарственные экзамены по переводу являются заключительной формой оцен­ки уровня подготовки слушателя курсов и соответствия этого уровня требо­ваниям Государственного образовательного стандарта в области филологи­ческих дисциплин.

К Итоговой государственной аттестации допускаются слушатели, завершившие полный курс обучения и успешно прошедшие все предшест­вующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным планом.

I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЯ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

1.1. Квалификационная характеристика слушателя.

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" может в уста­новленном порядке осуществлять деятельность в сфере своей профессио­нальной коммуникации.

Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культу­ры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять перевод научных, научно-технических, специальных текстов и текстов, относящихся к официально-деловой коммуникации (деловая корреспонденция, договоры).

1.2. Требования к профессиональной подготовленности специалиста.

Слушатель курсов:

•  обладает высоким уровнем развития теоретического мышления,
способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин
с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности,
умением творчески использовать теоретические положения для ре­
шения практических профессиональных задач;

•  владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры
народа, о функционировании и месте культуры в обществе, нацио­
нально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей
страны;

•  владеет системой представлений о языковой системе как целостном,
исторически сложившемся функциональном образовании, социаль­
ной природе языка, роли языка в жизни общества;

•  практически владеет системой изучаемых иностранных языков и
принципами ее функционирования применительно к различным
сферам речевой коммуникации, понимает особенности межлично­
стной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

1.3. Требования к итоговой государственной аттестации слушателя кур­сов.

Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя государ­ственный экзамен по письменному переводу иностранного языка.

Требования к государственному экзамену.

Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисципли­нарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности вы­пускника к решению практических профессиональных задач.

II. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.

Задача курса перевода состоит в том, чтобы во взаимодействии с дру­гими предусмотренными учебным планом дисциплинами обеспечить подго­товку переводчика, обладающего развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенного к общечеловеческим ценностям, культуре стран изучаемого языка, владеющего родным и иностранным языками как эффек­тивным инструментом межкультурной коммуникации, понимающего значе­ние глубокого владения двумя языками для профессиональной деятельности.

На государственном экзамене выпускники должны продемонстрировать владение профессионально ориентированными умениями и навыками пере­водческого характера.

В плане письменного перевода выпускники должны продемонстрировать умение переводить с помощью словаря с иностранного языка на русский тексты общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной, научно-технической тематики.

В процессе осуществления перевода выпускники демонстрируют уме­ние преодолевать трудности, связанные с семантической эквивалентностью языковых единиц иностранного и русского языков: многозначность служеб­ных слов, грамматическая омонимия, различия в порядке слов, средства вы­ражения модальности, перевод слов широкой семантики, представление средствами ПЯ имен собственных и фразеологических единиц.

Проверяется умение применить на практике полученные в курсе тео­рии перевода знания на использование лексических, грамматических и лек-сико-грамматических трансформаций.

Оценивается общая адекватность перевода в плане передачи компонентов

денотативного и коннотативного значения лексических единиц, т. е. отсутствие смысловых искажений, функционально-стилевое соответствие текста перевода тексту оригинала и степень учета прагматических факторов, уместность переводческих преобразований, мотивированность формальных и се­мантических отступлений от оригинала, соответствие норме и узусу языка и перевода.

Экзаменатор, проверяя работу, выносит на поля смысло­вые, грамматические, лексические, стилистические, орфографиче­ские и пунктуационные ошибки.

Экзаменационная оценка объявляется слушалибо в тот же день спустя 5-6 часов, отведенных экзаменатору на проверку письменных работ; 2) либо на следующий день после экзамена.

Цели и задачи государственного экзамена по письменному переводу.

В ходе государственного экзамена у слушателей курса профессионально-ориентированного перевода проверяется сформированность следующих ком­петенций:

Коммуникативная компетенция, представляющая умение анализировать коммуникативную ситуацию, в которой возник исходный текст, определять ее составляющие и прежде всего функциональную направленность ИТ, со­поставлять исходную ситуации. С той ситуацией, в которой будет существо­вать переводной текст с учетом его функциональной направленности. Про­гнозировать на основе такого анализа прагматические проблемы, например расхождение преинформационных запасов получателя ИТ и ПТ. Текстовая компетенция, представляющая собой умения и навыки понима­ния иноязычного текста, на основе знания предметной области, опоры на контекст, умения прогнозировать и реконструировать смысл высказывания. В продуктивном плане текстовая компетенция заключается в умении созда­вать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, а также конвенциями, принятыми в ПЯ. В этой связи проверяется так называемая стилистическая компетенция и редакторская будущих переводчиков.

Языковая компетенция - умение осуществлять перевод в соответствии с правилами и нормами ПЯ, имеются в виду правила лексической и стилисти­ческой сочетаемости, словообразовательные и грамматические правила. Вы­пускники курсов должны владеть основными языковыми средствами в объе­ме изученной программы и уметь решать большинство экзаменационных за­дач, не прибегая к помощи двуязычных словарей.

Технологическая компетенция - умения определять прагматические и язы­ковые трудности перевода и адекватно применять технические приемы пере­вода - различного рода трансформации и приемы прагматической адаптации текста.

Будущий переводчик должен владеть различными видами перевода, в том числе реферативным переводом, упрощенным переводом, переводом-аннотацией.

Структура билета по письменному переводу:

Перевод письменного текста объемом 1 800 п. з. (печатных знаков) с ино­странного языка на русский. В каждом конкретном случае формулируется переводческое задание. В зависимости от переводческого задания определя­ется характер перевода (стратегия) и используются изученные в ходе обуче­ния приемы перевода, в том числе трансформации.

Время выполнения задания - 4 часа, с учетом редактирования переведенных текстов. Во время экзамена слушатели могут пользоваться одноязычными и электронными словарями.

В качестве экзаменационных текстов слушателям предлагаются тексты раз­личных функциональных стилей - научно-популярные, научно-технические, официально-деловые, юридические, экономические, общественно-политические тексты, в зависимости от сферы их профессиональной дея­тельности.

III. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА.

1. Текст перевода должен выполнять функцию в соответствии с переводче­-
ским заказом, при необходимости быть прагматически адаптированным к ус­-
ловиям новой ситуации функционирования.

2.  Текст перевода должен в возможно полном объеме передавать содержания
ИТ как целого. Произвольные опущения или добавления информации расце-­
ниваются как ошибки.

Особенно это относится к основной информации текста, являющейся смы­словой доминантой текста.

3. Текст перевода должен быть построен в соответствии с жанрово-
стилистическими нормами ПЯ.

4. Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, включая
ситуативное употребление определенных единиц и их комбинаций. К норма­
тивным ошибкам относятся ошибки в орфографии, пунктуации, лексические,
грамматические и стилистические ошибки. Нарушение таких норм либо за­
трудняет восприятие информации, либо искажает предметно-логическое и
эмоционально-стилистическое воздействие.

IV. Справочная таблица оценок письменного перевода

Оценки

Функция и содержание

Жанровые конвенции

Нормы ПЯ, в том числе стиль

Допускаемые ошибки

Переданы адекватно и

«отлично»

полностью, использованы приемы праг­матической

соблюдены

соблюдены

до 1-2 (кроме смысловых)

адаптации

«хорошо»

Переданы адекватно и полностью, использованы

соблюдены

соблюдены

до 3-5 полных (в том числе одна смысловая)

приемы праг -

матической адаптации

«удовлетвори­тельно»

переданы не полностью

не соблюдены

нарушены

до 5-10 (в том числе две смысловые)

«неудовлетвори­тельно»

искажены

не соблюдены

нарушены

Более 10 (из них 3 и более смысло­вые)

V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК Переводческие ошибки

Смысловая ошибка (1 полная ошибка) — полное искажение смысла ориги­нала.

Неиспользование приема прагматической адаптации - 1 полная ошибка. Несоблюдение текстовых (жанровых) конвенций (0,5 полной ошибки) Неточность единицы перевода (1/3) полной ошибки) — немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержа­ние оригинала, требующее уточнения.

Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) — неудачный выбор сло­ва или структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность передаваемой информации.

Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4 полной ошибки).

Языковые ошибки

Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) — ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.

Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) — нарушение грамматиче­ских норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) — ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Примечание. Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ У2\

Таким образом, письменная работа оценивается как «отличная» при отсут­ствии смысловых искажений и при наличии не более двух полных несмыс­лоискажающих ошибок; как «хорошая» - при наличии одного смыслового искажения и не более трех несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетво­рительная» - при наличии двух смысловых искажений и не более четырех полных несмыслоискажающих ошибок; как «неудовлетворительная» - при большем количестве ошибок.

Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 01.01.01 г., протокол

Председатель научно-методического совета

факультета иностранных языков

Программа учебной и производственной переводческой практики на 2 курсе, в IV семестре.

Сроки практики и основные моменты ее организации:

1. Учебная переводческая практика проводится в 4-м учебном семестре в течение пяти учебных недель: обычно 2 недели в январе и 3 недели в феврале.

2.  Местом проведения практики является центр изучения иностранных
языков.

3.  Переводческая практика начинается с установочной конференции, на
которой студенты знакомятся с общими требованиями
и получают конкретные задания.

4.  Переводческая практика проводится как по письменному,
так и по устному переводу с иностранного языка на родной.

5.  По окончании практики, после анализа руководителем
представленной в качестве отчета документации, проводится заключительная
конференция, на которой подводятся итоги, выставляются оценки,
заслушиваются мнения преподавателя и студентов о возможных путях
совершенствования программы практики.

II. Объем работы по письменному переводу:

1. Слушатели получают задание выбрать какую-либо сферу
деятельности или область знания. Это может быть 1) строительство,
2)машиностроение, управление городским хозяйством, налоговая
политика, предпринимательство, лесное хозяйство, пчеловодство

и т. д. С целью накопления понятий из данной сферы деятельности
начитывается материал, изложенный на русском языке, общим объемом
не менее 50 страниц машинописи. На основе изучения этого мате­-
риала составляется реферат на русском языке объемом от 5 до 10
страниц машинописи с цель изложения основного понятийного аппарата
данной сферы/области деятельности.

2. Начитывается материал по той же тематике на иностранном языке
общим объемом от 45 до 50 страниц машинописи. Проводится анализ этого
материала с точки зрения переводческих трудностей (лексические,
грамматические, стилистические). Анализ трудностей излагается письменно
по-русски на 1 странице машинописи. На основе аутентичного текста
составляется словник/мини-словарь, который включает в себя толкование
терминологической лексики; от 20 до 30 лексических единиц должны быть
представлены во всем объеме их терминологических значений с примерами-
иллюстрациями из текста на английском языке.

3.  Делается письменный перевод минимум 5 максимум 10 страниц
текста.

4.  К реферату, анализу переводческих трудностей и словнику

III. Объем работы по устному переводу: прилагается список всей использованной литературы с обязательным включением лексикографических источников.

1. Слушатели прослушивают предложенную преподавателем или
выбранную самостоятельно пленку с аутентичным текстом по
общенаучной тематике. Общий объем звучания от 10 до 12 минут.
Материал подбирается так, чтобы он не совпадал с той тематикой, по
которой слушатели работали в плане письменного перевода. Это могут
быть тексты по вопросам образования, культуры, международных
отношений, охраны окружающей среды, медицины и т. д. Составляется
письменная запись прослушанного текста, т. е. его «скрипт» (script).

2.  Проводится и оформляется письменный анализ фонетических;
произносительных и технических трудностей данного текста; объем
изложения - 1 страница машинописи.

3.  На последней неделе практики проводится контрольно-зачетный срез
по умениям и навыкам в плане устного перевода. Текст, записанный на
иностранном языке в форме «скрипта» и проанализированный одним
слушателем, предлагается для устного последовательного перевода после
однократного прослушивания другому слушателю. Объективность оценки
деятельности практикующегося обеспечивается присутствием на процедуре
среза других преподавателей и слушателей.

4.  "Скрипт" и анализ фонетических трудностей включаются в
отчетную документацию.

IV. Отчетная документация:

1.  Реферат по проблеме на русском языке - объем 5-7 страниц.

2.  Перевод с английского языка на русский язык - объем 7-10 страниц.

3.  Анализ переводческих трудностей письменного текста - объем 1
страница.

4.  Словник: 20-30 лексических единиц (слов/словосочетаний) с
примерами из переведенного текста.

5.  Список использованной литературы: тексты, словари, справочники -
объем 1 страница.

6.  Устный перевод — скрипт пленки: время звучания — 8-10 минут.

7.  Анализ трудностей восприятия прослушанного / записанного текста:
объем 1 страница.

Производственная переводческая практика проводится в течение 5 недель, следующих за учебной переводческой практикой, или с интервалом в одну неделю: обычно в течение марта и первой недели апреля.

Слушатели прикрепляются (либо самостоятельно, либо с помощью руководства Центра) к фирмам, предприятиям, организациям, где работают переводчиками в реальных условиях рядом со специалистами-профессионалами. При необходимости слушатели получают консультации преподавателя-руководителя практики.

В качестве отчетной документации предоставляется, заверенное печатью, письмо-отзыв от руководителя учреждения и отчетная карточка слушателя-практиканта.

В конце практики проводится итоговая конференция, на которой имеет место обмен мнениями по результатам и вопросам организации практики.

ОТЧЕТНАЯ КАРТОЧКА СЛУШАТЕЛЯ-ПРАКТИКАНТА

(Фамилия, имя, отчество - в родительном падеже)

1. Проходил /а практику________________________________

(в организации, на предприятии, в фирме, в учреждении - адрес)

Сроки практики

Переводчик/переводчики, работающие на месте

(Ф. И.О., стаж работы, языки)

Групповой руководитель

2. Письменный перевод: типы текстов, тематика

Общий объем

(в листах формата А 4)

Основные трудности

3. Устный перевод: вид перевода

Общее время

(в часах)

Основные трудности

4. Работа с ИЯ 2

В письменной форме

В устной форме

5.Участие в делопроизводстве. Ведение деловой переписки _

Написание контрактов, соглашений_

6. Ведение телефонных переговоров

С носителями ИЯ 1

С не - носителями ИЯ 1

С носителями/не- носителями ИЯ 2

7. Работа со словарями и базами данных на CD/ROM Цель

Наименования

8. Работа в Интернет
Цель ____________

Время

9. Тематика скрипта.
Время звучания___

* плёнка/диск прилагаются

Печать Подпись руководителя

предприятия/учреждения предприятия/учреждения

Дата заполнения Подпись группового

руководителя

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7