2. Моделирование процесса перевода. Различные модели перевода (коммуникативная, денотативно-ситуативная, трансформационно-семантическая, психолингвистическая, интерпретативная).
3. Способы, приемы и методы перевода. Понятие единицы перевода. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Проблемы переводимости. смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность. Межкультурная адаптация в процессе перевода.
4. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента – компоненты переводческой ситуации.
5. Лексико-грамматический аспект перевода. Виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление, и опущение).
6. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Перевод профессионализмов.
7. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Учет различий особенностей жанров в иностранном и переводящем языке.
8. Проблема оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных, и другими источниками информации.
9. Частная теория перевода - системы переводческих соответствий в контактирующих языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам.
10. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, научных текстов, относящихся к сфере профессиональной деятельности обучающихся.
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5.1. Рекомендуемая литература
а) основная:
1. Комиссаров теория перевода. М., 1999
2. Комиссаров переводоведение. М., 2000
3. , Петрова перевода. – Н. Новгород, 2Алексеева в переводоведение. СПб., 2002
5. Федоров общей теории перевода. М., 2002
6. Семенов положения общей теории перевода. М., 2005
б) дополнительная:
1. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М.,2005
2. Гак и практика перевода. М., 1999
3. Виноградов : Общие и лексические вопросы. М.,2004
4. Латышев перевода. М.,2000
Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 01.01.2001 г.
протокол
Председатель
научно-методического совета
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УЧЕБНая программа дисциплины
СД.02
«Практический курс профессионально-ориентированного перевода»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Орел 2007
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
1. Цели и задачи курса
Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся.
Сопутствующими задачами курса является расширение общекультурного кругозора обучающихся, а также привитие им минимальных навыков организации переводческого труда и оформления переводческой документации.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями:
· на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода;
· осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода;
· уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода ( переводческие трансформации);
· уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления;
· уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними;
· уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т. п.;
· владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода;
· уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;
· уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода;
· уметь редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, оценивать предлагаемые варианты перевода;
· уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | 548 | 2-4 |
Аудиторные занятия | 274 | 2-4 |
Лекции | ||
Семинары | ||
Практические занятия | 274 | 2-4 |
Самостоятельная работа | 274 | 2-4 |
Итоговый контроль (зачет, экзамен) | экзамен |
4. Структура и содержание дисциплины
Построение курса основывается на принципе «от простого к сложному», от «стандартного к нестандартному». На начальном этапе обучения переводу много внимания уделяется так называемым подготовительным упражнениям, на продвинутой ступени обучаемые занимаются в основном переводом текстов и/или оценкой качества перевода, выполняют различные виды перевода в зависимости от установки заказчика, учатся выполнять наряду с полноценным переводом переводы-рефераты, аннотации и т. п. При переводе связного текста студенты учатся комплексному использованию переводческих методов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в функционально-коммуникативном, смысловом и структурном планах.
Общий объем курса профессионально-ориентированного перевода респределяется на три семестра: по 120, 114, 40 часов соответственно.
Во 2-м семестре (120часов) идет обучение переводу с иностранного языка на русский; осваиваются основные виды перевода в соответствии с жанром переводимого текста; отрабатывается использование в переводе технических приемов, т. е. переводческих трансформаций. Перевод с русского языка на иностранный используется фрагментарно.
В 3-м семестре (114часов) основной упор делается на перевод спецтекста с русского языка на иностранный.
В 4-м семестре (40 часов) осваиваются основные приемы и навыки устного перевода.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Раздел дисциплины и виды занятий | Лекции | ПЗ (или С) |
1 | Основные способы перевода | 30 часов | |
2 | Членение текста и единица перевода | 30 часов | |
3 | Переводческие трансформации (лексические) | 40 часов | |
4 | Переводческие трансформации (грамматические) | 8 часов | |
5 | Лексико-грамматические трансфор-мации добавления и опущения | 2 часа | |
6 | Перевод стилистически маркирован-ных единиц и стилистических приемов | 10 часов | |
7 | Перевод, направленный на сохранение денотативной функции | 40 часов | |
8 | Пассивные конструкции и модальность при переводе | 18 часов | |
9 | Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции | 12 часов | |
10 | Текстовые жанры при переводе | 32 часа | |
11 | Редактирование, реферирование | 12 часов | |
12 | Устный перевод | 40 часов |
4.2. Содержание дисциплины
№ п\п | Название раздела и темы | Объем в ауди-торных часах |
Основные способы перевода | 30 | |
1. | Полный и частичный перевод | 6 |
2. | Семантический и формально-структурный перевод | 6 |
3. | Коммуникативно-прагматический перевод | 6 |
4. | Выборочный и частичный перевод | 6 |
6. | Редактирование текста | 6 |
Членение текста и единица перевода | 30 | |
1. | Дословный и нулевой перевод | 6 |
2. | Перевод национально-культурных реалий и культуроло-гический комментарий | 6 |
3. | Перевод терминологических сочетаний | 6 |
4. | Перевод неологизмов | 6 |
5. | Перевод антропонимов и топонимов | 6 |
Переводческие трансформации (лексические) | 30 | |
1. | Транскрипция, транслитерация | 2 |
2. | Калькирование: на уровне слова и на уровне словосочетания | 4 |
3. | Дифференциация значения слова. Конкретизация. | 4 |
4. | Дифференциация значения слова. Генерализация. | 4 |
5. | Модуляция как лексико-семантическое развитие понятия | 4 |
6. | Экспликация значения/ описательный перевод | 4 |
7. | Антонимический перевод | 2 |
8. | Эмфатизация / нейтрализация значения | 4 |
9. | Уподобление и переводческая конверсия | 4 |
10. | Компенсация | 4 |
11. | Перевод фразеологических единиц | 4 |
Переводческие трансформации (грамматические) | 8 | |
1. | Перестановки: слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений | 4 |
2. | Замены: словоформ, частей речи, членов предложения, предложений | 4 |
Лексико-грамматические трансформации добавления и опущения | 2 | |
Перевод стилистически-маркированных единиц и стилистических приемов | ||
1. | Перевод жаргонизмов и слэнга; архаизмов, поэтизмов и диалектизмов | 2 |
2. | Перевод текстовых вкраплений (цитаты, аллюзии) | 2 |
3. | Перевод метафор, метонимии, иронии, эпитетов | 2 |
4. | Перевод аллитерации, рифмы, ритма. парафраз в переводе | 2 |
5. | Перевод каламбуров, повторов, инверсии | 2 |
Перевод, направленный на сохранение денотативной функции | 40 | |
1. | Перевод свободных словосочетаний | 4 |
2. | Перевод атрибутивных препозитивных словосочетаний | 4 |
3. | Перевод атрибутивных постпозитивных словосочетаний | 4 |
4. | Синтаксическое уподобление | 4 |
5. | Смена предикатов при переводе | 4 |
6. | Перевод отглагольных существительных | 4 |
7. | Перевод структур с обратным порядком слов | 4 |
8. | Членение предложения | 4 |
9. | Объединение предложения | 4 |
10. | Перевод вводных слов и предложений | 4 |
Пассивные конструкции и модальность при переводе | 18 | |
1. | Перевод пассивных конструкций | 6 |
2. | Модальность лексическая: модальные глаголы, слова, частицы | 6 |
3. | Модальность грамматическая: каузативные конструкции | 6 |
Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции | 12 | |
1. | Сохранение экспрессивного эффекта исходного текста | 3 |
2. | Подъем экспрессивности | 3 |
3. | Снижение экспрессивности | 3 |
4. | Идиоматичность экспрессивных средств | 3 |
Текстовые жанры при переводе | 32 | |
1. | Научный и технический текст | 4 |
2. | Тексты учебника | 4 |
3. | Тексты инструкций | 4 |
4. | Тексты словарей, энциклопедической статьи и архивных материалов | 4 |
5. | Научно-популярные тексты | 4 |
6. | Художественно-публицистические тексты | 4 |
7. | Рекламные тексты | 4 |
8. | Тексты деловой корреспонденции | 4 |
Редактирование, реферирование | 12 | |
1. | Редактирование | 4 |
2. | Реферирование | 4 |
3. | Сопоставительный анализ выполненных и опубликованных переводов | 4 |
Устный перевод | 40 | |
1. | Речевые интенции и способы их реализации. Максима вежливости | 4 |
2. | Макро - и микроструктура телефонного разговора | 4 |
3. | Перевод с листа с предварительной подготовкой | 4 |
4. | Перевод с листа без предварительной подготовки | 4 |
5. | Односторонний перевод беседы | 4 |
6. | Двусторонний перевод беседы | 4 |
7. | Абзацно-фразовый перевод с записью. Переводческая скоропись | 4 |
8. | Абзацно-фразовый перевод без записи | 4 |
9. | Синхронный перевод: с оборудованием и по принципу «нашёптывания» | 4 |
10. | Аудио-, кино - и видеоперевод | 4 |
4.3. Содержание дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


