2. Моделирование процесса перевода. Различные модели перевода (коммуникативная, денотативно-ситуативная, трансформационно-семантическая, психолингвистическая, интерпретативная).

3. Способы, приемы и методы перевода. Понятие единицы перевода. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Проблемы переводимости. смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

4. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента – компоненты переводческой ситуации.

5. Лексико-грамматический аспект перевода. Виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление, и опущение).

6. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Перевод профессионализмов.

7. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Учет различий особенностей жанров в иностранном и переводящем языке.

8. Проблема оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных, и другими источниками информации.

9. Частная теория перевода - системы переводческих соответствий в контактирующих языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам.

10. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, научных текстов, относящихся к сфере профессиональной деятельности обучающихся.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1. Рекомендуемая литература

а) основная:

1. Комиссаров теория перевода. М., 1999

2. Комиссаров переводоведение. М., 2000

3. , Петрова перевода. – Н. Новгород, 2Алексеева в переводоведение. СПб., 2002

5. Федоров общей теории перевода. М., 2002

6. Семенов положения общей теории перевода. М., 2005

б) дополнительная:

1. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М.,2005

2. Гак и практика перевода. М., 1999

3. Виноградов : Общие и лексические вопросы. М.,2004

4. Латышев перевода. М.,2000

Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 01.01.2001 г.
протокол

Председатель

научно-методического совета

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УЧЕБНая программа дисциплины

СД.02

«Практический курс профессионально-ориентированного перевода»

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Орел 2007

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1. Цели и задачи курса

Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся.

Сопутствующими задачами курса является расширение общекультурного кругозора обучающихся, а также привитие им минимальных навыков организации переводческого труда и оформления переводческой документации.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями:

·  на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода;

·  осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода;

·  уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода ( переводческие трансформации);

·  уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления;

·  уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними;

·  уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т. п.;

·  владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода;

·  уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;

·  уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода;

·  уметь редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, оценивать предлагаемые варианты перевода;

·  уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины

548

2-4

Аудиторные занятия

274

2-4

Лекции

Семинары

Практические занятия

274

2-4

Самостоятельная работа

274

2-4

Итоговый контроль (зачет, экзамен)

экзамен

4. Структура и содержание дисциплины

Построение курса основывается на принципе «от простого к сложному», от «стандартного к нестандартному». На начальном этапе обучения переводу много внимания уделяется так называемым подготовительным упражнениям, на продвинутой ступени обучаемые занимаются в основном переводом текстов и/или оценкой качества перевода, выполняют различные виды перевода в зависимости от установки заказчика, учатся выполнять наряду с полноценным переводом переводы-рефераты, аннотации и т. п. При переводе связного текста студенты учатся комплексному использованию переводческих методов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в функционально-коммуникативном, смысловом и структурном планах.

Общий объем курса профессионально-ориентированного перевода респределяется на три семестра: по 120, 114, 40 часов соответственно.

Во 2-м семестре (120часов) идет обучение переводу с иностранного языка на русский; осваиваются основные виды перевода в соответствии с жанром переводимого текста; отрабатывается использование в переводе технических приемов, т. е. переводческих трансформаций. Перевод с русского языка на иностранный используется фрагментарно.

В 3-м семестре (114часов) основной упор делается на перевод спецтекста с русского языка на иностранный.

В 4-м семестре (40 часов) осваиваются основные приемы и навыки устного перевода.

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Раздел дисциплины и виды занятий

Лекции

ПЗ (или С)

1

Основные способы перевода

30 часов

2

Членение текста и единица перевода

30 часов

3

Переводческие трансформации (лексические)

40 часов

4

Переводческие трансформации (грамматические)

8 часов

5

Лексико-грамматические трансфор-мации добавления и опущения

2 часа

6

Перевод стилистически маркирован-ных единиц и стилистических приемов

10 часов

7

Перевод, направленный на сохранение денотативной функции

40 часов

8

Пассивные конструкции и модальность при переводе

18 часов

9

Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции

12 часов

10

Текстовые жанры при переводе

32 часа

11

Редактирование, реферирование

12 часов

12

Устный перевод

40 часов

4.2. Содержание дисциплины

№ п\п

Название раздела и темы

Объем в ауди-торных часах

Основные способы перевода

30

1.

Полный и частичный перевод

6

2.

Семантический и формально-структурный перевод

6

3.

Коммуникативно-прагматический перевод

6

4.

Выборочный и частичный перевод

6

6.

Редактирование текста

6

Членение текста и единица перевода

30

1.

Дословный и нулевой перевод

6

2.

Перевод национально-культурных реалий и культуроло-гический комментарий

6

3.

Перевод терминологических сочетаний

6

4.

Перевод неологизмов

6

5.

Перевод антропонимов и топонимов

6

Переводческие трансформации (лексические)

30

1.

Транскрипция, транслитерация

2

2.

Калькирование: на уровне слова и на уровне словосочетания

4

3.

Дифференциация значения слова. Конкретизация.

4

4.

Дифференциация значения слова. Генерализация.

4

5.

Модуляция как лексико-семантическое развитие понятия

4

6.

Экспликация значения/ описательный перевод

4

7.

Антонимический перевод

2

8.

Эмфатизация / нейтрализация значения

4

9.

Уподобление и переводческая конверсия

4

10.

Компенсация

4

11.

Перевод фразеологических единиц

4

Переводческие трансформации (грамматические)

8

1.

Перестановки: слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений

4

2.

Замены: словоформ, частей речи, членов предложения, предложений

4

Лексико-грамматические трансформации добавления и опущения

2

Перевод стилистически-маркированных единиц и стилистических приемов

1.

Перевод жаргонизмов и слэнга; архаизмов, поэтизмов и диалектизмов

2

2.

Перевод текстовых вкраплений (цитаты, аллюзии)

2

3.

Перевод метафор, метонимии, иронии, эпитетов

2

4.

Перевод аллитерации, рифмы, ритма. парафраз в переводе

2

5.

Перевод каламбуров, повторов, инверсии

2

Перевод, направленный на сохранение денотативной функции

40

1.

Перевод свободных словосочетаний

4

2.

Перевод атрибутивных препозитивных словосочетаний

4

3.

Перевод атрибутивных постпозитивных словосочетаний

4

4.

Синтаксическое уподобление

4

5.

Смена предикатов при переводе

4

6.

Перевод отглагольных существительных

4

7.

Перевод структур с обратным порядком слов

4

8.

Членение предложения

4

9.

Объединение предложения

4

10.

Перевод вводных слов и предложений

4

Пассивные конструкции и модальность при переводе

18

1.

Перевод пассивных конструкций

6

2.

Модальность лексическая: модальные глаголы, слова, частицы

6

3.

Модальность грамматическая: каузативные конструкции

6

Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции

12

1.

Сохранение экспрессивного эффекта исходного текста

3

2.

Подъем экспрессивности

3

3.

Снижение экспрессивности

3

4.

Идиоматичность экспрессивных средств

3

Текстовые жанры при переводе

32

1.

Научный и технический текст

4

2.

Тексты учебника

4

3.

Тексты инструкций

4

4.

Тексты словарей, энциклопедической статьи и архивных материалов

4

5.

Научно-популярные тексты

4

6.

Художественно-публицистические тексты

4

7.

Рекламные тексты

4

8.

Тексты деловой корреспонденции

4

Редактирование, реферирование

12

1.

Редактирование

4

2.

Реферирование

4

3.

Сопоставительный анализ выполненных и опубликованных переводов

4

Устный перевод

40

1.

Речевые интенции и способы их реализации. Максима вежливости

4

2.

Макро - и микроструктура телефонного разговора

4

3.

Перевод с листа с предварительной подготовкой

4

4.

Перевод с листа без предварительной подготовки

4

5.

Односторонний перевод беседы

4

6.

Двусторонний перевод беседы

4

7.

Абзацно-фразовый перевод с записью. Переводческая скоропись

4

8.

Абзацно-фразовый перевод без записи

4

9.

Синхронный перевод: с оборудованием и по принципу «нашёптывания»

4

10.

Аудио-, кино - и видеоперевод

4

4.3. Содержание дисциплины

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7