1. Функционально-коммуникативные установки текстов перевода, характер информации, жанрово-стилистические и стилистические особенности переводимых текстов из сферы профессиональной коммуникации (сопоставительный анализ с текстами на русском языке).
2. Предпереводческий анализ текста и его основные параметры. Эктралингвистические и лингвистические факторы перевода. Схема предпереводческого анализа К. Норд.
3.Передача предметно-логического содержания при переводе. Межъязыковые различия в обозначении имени, признака и действия и способы их преодоления. Межъязыковые различия в коммуникативно-логической структуре высказывания.
4.Различные виды трансформаций при переводе с иностранного языка на русский. Основные виды грамматических трансформаций. Замена частей речи при переводе. Замена синтаксических конструкций. Лексико-грамматические трансформации. Дифференциация и конкретизация значений, генерализация значений. Смысловое развитие при переводе. Распределение значений. Антонимический перевод. Целостное переосмысление или преобразование. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Метод добавления. Метафоризация.
5.Передача экспрессивного значения при переводе. Сохранение экспрессивного эффекта при переводе. Передача различного рода коннотаций. Идиоматика и проблемы перевода идиоматических выражений. Перевод игры слов и каламбуров. Учет различий в выражении модальности.
6.Передача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с иностранного языка на русский. Переводческая стратегия. Факторы ее определяющие. Вариативность переводческих решений, ее пределы. Учет коммуникативно-прагматической направленности текста. Способы экспликации аллюзий и цитат. Перевод безэквивалентной лексики.
7.Редактирование текста. Оценка качества перевода. Анализ переводческих ошибок.
8.Различные виды адаптивного транскодирования. Двуязычные словари, их виды, технический аппарат, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Интернетресурсы. Компьютер в переводческой практике. Цели и методика его использования. Картотека переводчика. Оформление перевода.
9.Общая типологическая характеристика официально-деловых текстов. Деловая корреспонденция: экстралингвистические параметры, интенция отправителя. обзор тематики, структура содержания и его оформление, грамматические, лексические и риторические особенности.
10. Научные стили, подстили и жанры: общие и специфические особенности. предпереводческий лингвистический анализ терминологического аппарата. Определение слоя общеупотребительной и специальной терминологии, анализ структуры специализированной лексики, определение степени интернационализации терминологии, «ложные друзья переводчика», десемантизированные глаголы, образные выражения. особенности научного синтаксиса.
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5.1. Обязательная литература
1. Алексеева тренинг переводчика. СПб., 2004
2. Романова по переводу с английского языка на русский. М, 2004
3. Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб.,
22004.
4. Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода для вузов. М.,
2005
5. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,
2004
6. , Котлярова B. C. Практикум по переводу: Грамматические трудности.
Английский язык. М., 2005
7. , Попов переводчику. Учебное пособие по
немецкому языку для вузов. М., 2002
8. Кравченко язык. Практикум по переводу. Ростов н\Д., 2002
9. Алексеева перевод. Немецкий язык. СПб., 2003
10. , Провоторов анализ текста. М., 2003
11. Бурляй язык: Устный перевод. М., 2005
12. Александровская по обучению реферированию на французском языке.
М., 2004
13. Скворцов по устному последовательному переводу. Французский язык.
СПб., 2000
5.2. Дополнительная литература
1. Разинкина контакты. Учебное пособие по английскому языку
для переводчиков. М., 2004
2. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.,
2002
3. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М.,
2001
4. Татаринов язык. С основами научного перевода. М., 2000
5. Чужакин перевода. М., 2003
6. Какзанова с немецкого. М., 2003
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА СД.04.1
«Перевод деловой документации и корреспонденции»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составитель:
Орел 2007
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
1. Цели и задачи курса
Цель данного спецкурса состоит в ознакомлении учащихся с особенностями перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также с правилами составления и перевода таких документов, как контракты, документы совместного предприятия (сп), резюме, патенты, «Международные правила толкования торговых терминов».
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками, умениями и знаниями:
· уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных (Internet) и другими источниками информации;
· быть подготовленным к составлению и переводу различных писем и коммерческих документов в соответствии с нормами международного этикета, требованиями стиля и коммуникативной установкой;
· обладать терминологическим минимумом.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | 40 | 4 |
Аудиторные занятия | 40 | 4 |
Лекции | 2 | 4 |
Семинары | 38 | 4 |
Практические занятия | 40 | 4 |
Итоговый контроль (зачет, экзамен) | зачет |
4. Структура и содержание дисциплины
Построение курса основывается на дидактическом принципе «от простого к сложному». На начальном этапе, после вводной лекции об особенностях делового стиля в русском и английском языках, рассматриваются самые простые виды коммерческих писем, общепринятые клише (написание адреса отправителя и получателя, формулы приветствия, прощания и т. д.). Далее в логической последовательности изучаются особые виды корреспонденции. По ходу курса разъясняется специфика электронных писем.
В блоке перевода деловой документации рассматриваются основные, часто встречающиеся в переводческой практике документы.
Особое внимание уделяется составлению резюме и сопутствующим документам как на русском, так и на английском языке. Хотя этот документ непосредственно не относится к сфере деловой документации, умение написать его для переводчика может стать ключевым, т. к. четко и правильно составленное резюме как на иностранном, так и на родном языке непосредственно свидетельствует о высокой компетенции и профессионализме переводчика.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п\п | Раздел дисциплины и виды занятий | Лекции | ПЗ или С |
1 | Введение | 2 часа | |
2 | Составление и перевод деловой корреспонденции | 12 часов | |
3 | Составление и перевод коммерческой документации | 20 часов | |
4 | Составление и перевод резюме | 6 часов |
4.2. Содержание дисциплины
№ | Название раздела и темы | Объем в аудиторных часах |
Введение | 2 | |
1 | Особенности делового стиля в русском и английском языках | 2 |
Составление и перевод деловой корреспонденции | 12 | |
1 | Оформление делового письма | 2 |
2 | Простые коммерческие письма | 2 |
3 | Запросы | 2 |
4 | Коммерческие предложения | 2 |
5 | Заказы | 2 |
6 | Претензии и рекламации | 2 |
Составление и перевод коммерческой документации | 20 | |
1 | Сводный балансовый отчет | 2 |
2 | Основные условия и сроки поставок и платежей | 4 |
3 | Договор купли-продажи | 8 |
4 | Договор о создании предприятия | 6 |
Составление и перевод резюме | 6 | |
1 | Резюме, CV | 2 |
2 | Сопроводительное письмо | 2 |
3 | Благодарственное письмо, письменный отказ от работы | 2 |
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
1. , Дюканова -курс английского языка. – Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. – 352 с.
2. Израилевич корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. – 496 с
3. Кузьминская английский язык через перевод: Учеб. пособие. – Тула: Изд-во ТулГУ, 20с.
4. Кумарова бизнес-английский. – М.: АКАЛИС, 1997. – 397 с.
5. , Селяев по составлению и переводу коммерческой документации и корреспонденции. – Нижний Новгород: НГЛУ им. , 1998. – 178 с.
6. , Сдобников коммерческого перевода. – Нижний Новгород: НГЛУ им. , 1997. – 263 с.
7. Business English = Деловой английский язык. Сост. . – К.: Знання, 2002. – 182 с.
8. Nazarova T. B. Business English. A course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST-Astrel, 2004. – 272 pp.
Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 01.01.2001, протокол №1
Председатель научно-методического совета
факультета иностранных языков
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА СД.04.2
«Деловой разговор по телефону»
ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Составитель: ст. пр. Н.Н. Васильева
ОРЕЛ 2008
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Настоящая программа предназначена для слушателей практического курса профессионально-ориентированного перевода, желающим овладеть этикой и практическими навыками ведения деловых разговоров по телефону. В ходе курса слушатели овладевают коммуникативно-языковыми структурами, вокабуляром и практическими навыками ведения официальных, деловых бесед по телефону на немецком языке.
В ходе спецкурса решаются следующие задачи и формируются соответствующие умения:
• знакомство с этикой ведения деловых разговоров по телефону;
• изучение фактического и лексического материала, наиболее
употребительного в практике коммуникации;
• формирование умения ситуативного использования
клишированных выражений;
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
№ | Содержание | Объем в |
аудиторных | ||
часах (40 | ||
часов) | ||
1 | Стиль телефонного разговора. Схема разговора по | 4 |
телефону. | ||
2 | Установление контакта по телефону | 4 |
3 | Обращение при разговоре по телефону | 4 |
4 | Тематизация разговора по телефону | 4 |
5 | Окончание телефонного разговора | 4 |
6 | Запрос информации по телефону | 4 |
7 | Подтверждение заказа по телефону | 4 |
9 | Предъявление претензий по телефону | 4 |
10 | Телефонный разговор с представителем посольства | 4 |
Итого: 40 часов
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


