Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Исследуя кулинарные пристрастия и его литературных героев, необходимо было знать, какой посудой и приборами пользовались в те времена. В результате наших исследований было установлено, что культура застолий, культура еды, питья и поведения за столом уходит в глубь веков.
Модным считалось иметь в центре салона круглый стол. Его принято было застилать скатертями из тонкого льна или хлопка, украшенными ажуром, мережкой, кружевом или вышивкой ручной работы. В дорогих салонах использовали шелк, расшитый серебром или золотом, парчу и бархат. Обязательным элементом застолья становится индивидуальная салфетка. Главное украшение Русского стола, кроме золота, фарфора и хрусталя – цветы.
При русской форме подачи, центральная часть стола украшалась только вазами из русского, богемского или японского стекла с цветами и фруктами. Это была главная роскошь, тем более редкая, большую часть года живые цветы и свежие фрукты произрастали только в оранжереях. О доставке их к столу надо было заботиться отдельно. Фрукты подавали в многоярусных вазах и часто именно они «отягощенные плодами» составляли главное украшение стола.
Исследуя произведения «Евгений Онегин», «Барышня-крестьянка», «Дубровский», «Повести Белкина», а также воспоминания , был составлен ассортимент блюд.
Изучив ассортимент блюд Пушкинского стола и ассортимент блюд меню ресторанов города Омска, было установлено следующее. В кафе «Престиж» готовят блины на опаре с маслом, со сметаной, с семгой, с икрой. В ресторане «Медвежий угол» готовят ростбиф с брусничным соусом, грибочки с луком, селедочку с отварным картофелем. В ресторане «Камелот» сосиски в соусе, яйцо «Пашот». В ресторане «Гранд» капусту по-старинному русскому рецепту (квашеная капуста с яблоками, клюквой, брусникой).
Это говорит о том, что старинные русские блюда возрождаются в наших предприятиях, но их еще очень мало в меню ресторанов.
Подорожная поварня вдохновляла Пушкина на целые стихотворные инструкции, каковым являлось письмо к (9 ноября 1826г из Михайловского в Москву):
«У Гальяни иль Кальони
Закажи себе в Твери
С пармазоном макарони
Да яичницу свари.
На досуге отобедай
У Пожарского в Торжке
Жареных котлет отведай
И отправься налегке.
Поднесут тебе форели!
Тотчас их сварить вели
Как увидишь: посинели
Влей в уху стакан шабли.
Чтоб уха была по сердцу
Можно будет в кипяток
Положить немного перцу,
Лука маленький кусок…
У податливых крестьянок
(чем и славится Валдай)
К чаю накупи баранок
И скорее поезжай».
«С пармазоном макарони» – это макароны с сыром Пармезан, «яичницей» в старину называли яйца «пашот», сваренные в мешочек.
«У Пожарских в Торжке» можно было отведать жареных котлет, которые хозяйка готовила из рубленого мяса кур.
«Синяя форель» – это идеально свежая форель, которую перед варкой опускали на одну, две секунды в 3% уксус и она приобретала синюю окраску, что служило гарантией свежести.
«Шабли» – это белое вино, которое хорошо сочетается с рыбой.
Чтобы возродить старинные блюда, в лаборатории колледжа была проведена проработка блюд:
- горячая закуска «Сельдь в конверте» (папьет);
- картофель «А-ля Пушкин»;
- десерт «Бланманже».
Все приготовленные блюда дегустировали будущие технологи, студенты 3 курса и дали высокую оценку внешнему виду блюд и вкусовым ощущениям.
Отдавая дань памяти блистательного поэта , имя которого, по словам Александра Блока, стало паролем русской культуры, в день его рождения было решено создать тематический стол «На праздник блистательного», чтобы отразить культуру эпохи .
Блеск и роскошь, в которой купался высшей свет того времени, мы постарались отразить тем, что выбрали золотой тон в оформлении стола:
- юбка из шелка, расшитого золотом (парча была в дорогих салонах того века);
- наперон цвета золота;
- посуда, украшенная золотым орнаментом.
Красные тона в оформлении стола придают ему праздничность. Ведь на Руси всегда ценили красный цвет – цвет почета уважения и любви. На столе перед каждым гостем стоит сервировочная тарелка, на ней размещена закусочная тарелка с салфеткой, а слева от сервировочной находится пирожковая тарелка для хлеба и расстегаев. Все тарелки фарфоровые, украшены золотом. Столовый и закусочный приборы выполнены из мельхиора. Фужер, бокал, рюмка из красного богемского стекла. Здесь же на столе мы видим лист с рукописью , перо, чернила, томик стихов поэта. Свеча своим светом направляет наше внимание и беседу за столом о поэте, о его творчестве. Часы напоминают о быстротечности времени, о связи времен и поколений. Если вы откроете меню с портретом поэта, то увидите в нем блюда, которые готовили во времена .
Исследовав кулинарные предпочтения и его литературных героев, можно сделать вывод, что Пушкин-художник и Пушкин-гурман точными и «кулинарно грамотными» штрихами сообщает нам о своеобразии меню русской и французской кухни своей эпохи, о фирменных блюдах ресторанов его времени. В своих произведениях он подчеркивает разнообразие русской кухни и русского кулинарного сырья, он гордится этим разнообразием, как одним из свидетельств разносторонности России и русского народа.
В последние годы стали возрождать старые блюда и традиции русского застолья, чтобы каждый посетитель мог прикоснуться к многовековому опыту нашего народа. Каждый специалист, работающий на кухне, должен помнить, что от качества возрожденных блюд, от их ассортимента зависит не только настроение людей, но и престиж предприятия.
Старинные блюда, элементы сервировки необходимо рекламировать в средствах массовой информации, чтобы привлечь в предприятия новых посетителей и улучшить качество предлагаемых услуг.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ
АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е. Долбилкина
Руководитель:
300 лет назад существовал один-единственный вариант английского языка. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину – с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
В отличие от британского американский вариант более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Цель нашего исследования: выявить основные различия британского и американского вариантов английского языка для специалистов торговли и общественного питания.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить специальную литературу по данной теме.
2. Рассмотреть историю формирования американского варианта английского языка и причину появления различий между двумя вариантами языка.
3. Проанализировать основные лексические, фонетические и грамматические отличия между британским и американским вариантами английского языка
4. Составить тематический словарь для будущих специалистов торговли и общественного питания.
Предмет исследования: лексические, фонетические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка.
Нами было проведено тестирование в группах, обучающихся по специальностям: Коммерция, Товароведение, Технология продукции общественного питания. В результате тестирования студентов были выявлены следующие результаты. Только 10% студентов знают о том, что существуют различия между американским и британским вариантом английского языка, около 20% имеют представление, а оставшиеся 70% не знают об этом.
Для решения данной проблемы нами были отобраны лексические единицы из словаря , «Краткий справочник американо-британских соответствий для будущих специалистов торговли и общественного питания» с целью расширения их словарного запаса, кругозора, языковой компетенции.
В результате работы нами было изучено множество различной литературы по данному вопросу. Многие авторы занимаются этой проблемой. Практическая часть нашей работы посвящена отбору лексических единиц, иллюстрирующих различия между двумя вариантами языка. В результате работы со справочной литературой и словарями нами были созданы таблицы, иллюстрирующие различия между американским и британским вариантами английского языка в области лексики, фонетики и грамматики.
Что касается лексики: например, бар – амер. вариант bar, брит. pub, печенье – амер. вариант crackers, брит. biscuits.
Более изменяемая часть языка – фонетика. Фонетические различия определяют тот или иной вариант языка. Скажем, магазин англичане называют «шоп», а американцы «шап»; любовь у англичан «лав», у ирландцев – «лив», а у шотландцев – «лув»; день англичане произносят как «дэй», а австралийцы – «ди».
Как видно, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а также то, что роль различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше. Это явление ведет к возникновению трудностей в понимании иноязычной речи и текстов профессионального содержания. Поэтому наша работа может быть рекомендована для использования в учебных целях для более качественной подготовки специалистов в области торговли и общественного питания.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ В ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА
И ОКРУЖАЮЩЕМ ЕГО МИРЕ
А. Гоношилов
Руководитель:
Актуальность данной темы исследования заключается в том, что каждое слово имеет смысл, значение, содержание. Оно не является просто звуком или колебанием частиц воздуха. Словами обозначается весь окружающий мир, переживания и состояния человека. Оно влияет на психику человека, а через неё на весь организм.
Целью данной исследовательской работы является изучение силы слова с теоретической и практической точки зрения. Мы исследуем влияние слов как на генетический код клетки человека, как живого существа, так и на растительный мир на примере эксперимента японского учёного Масару Эмото.
Задачами данного исследования является следующее:
1. Раскрытие информационного потенциала слов.
2. Исследовать силу слов на эксперименте воды Российской Академии Наук.
3. Доказать, что слова с негативной окраской разрушают генетический код всего живого на планете.
4. Продемонстрировать наглядно пример разрушения и развития живой клетки под влиянием слов.
Объектом исследования являются слова, которые мы произносим или пишем и посредством которых мы думаем.
Предметом исследования является функциональное значение слова в жизни человека, его влияние на деятельность людей и внутреннее состояние.
Гипотеза: слова могут поменять окружающий мир.
Методы исследования: изучение теоретических основ значения слов; анкетирование; эксперимент.
Каждое слово имеет смысл, значение, содержание. Оно не является просто звуком или колебанием частиц воздуха. Словами обозначается весь окружающий мир, переживания и состояния человека. Оно влияет на психику человека, а через неё на весь организм. Слово лечит, но слово и ранит.
Наша речь способна порождать глубокие изменения в окружающей действительности. И это научный факт.
С той же проблемой мы встречались в экспериментах Масару Эмото: вода замерзает в красивые кристаллы в присутствии позитивной энергии и/или создает распад структуры в присутствии негативной эмоциональной энергии.
Рис. 1. Позитивные слова. Негативные слова
Таким образом, главное в жизни человека – слово. С его помощью мы научились понимать друг друга, передавать свои мысли и чувства. Без него нельзя обойтись. Есть, конечно, язык жестов, мимики, изобразительного искусства и скульптуры, музыки, но сказать столько и так полно, как словами, невозможно больше никакими средствами. Если бы человечество много миллионов лет назад не научилось звуками передавать свои мысли и чувства, мы бы до сих пор оставались на уровне первобытно-общинного строя.
Для того чтобы выявить отношение людей к словам, которые они произносят в повседневной жизни, мы подготовились и провели с помощью студентов группы 56ПР внеклассное мероприятие «Значение слов в жизни человека».
Целями проведения мероприятия были:
1. Воспитать уважительное отношение к родному языку и речи, любви к избранной профессии.
2. Развить нравственные, эстетические и духовные ценности среди студентов в процессе общения.
3. Актуализировать значение слов.
После проведения внеклассного мероприятия было проведено анкетирование, в котором участвовало 20 человек в возрастной категории от 16 до 22 лет.
Результаты анкетирования показали следующее, студенты интересуются значением слов в жизни человека, стараются применять в разговоре больше положительных слов с целью похвалы, отрицательные слова используют с целью выражения эмоций. К мнению других людей опрошенные прислушиваются.
Приятно осознать, что молодое поколение задумывается над словами, которые применяют в повседневной жизни. Но необходимо отметить, что человек – это разумное существо, и оно, конечно, должно осознавать и отвечать за свои поступки, особенно за их конечный результат. Но как доказать, что слова влияют не только на человека, но и на окружающий его мир. Обратимся к эксперименту японского учёного Масару Эмото, который на примере воды и риса доказал данную гипотезу. Мы решили повторить данное исследование, но уже в условиях допустимых для нашей работы с изучением после эксперимента внутреннего строения объекта исследования.
Наш эксперимент был начат 14 января 2008 года. В три одинаковые емкости мы поместили одинаковое количество риса и залили его одинаковым количеством воды. Сосуды с объектами мы обозначили следующими надписями: «Положительный», «Отрицательный», «Игнорируемый». На протяжении всего эксперимента в одно и тоже время подходили к названным объектам и говорили им соответствующие слова, такие как: положительному объекту – «Лучший, хороший, любимый»; отрицательному объекту – «Плохой, негодный, никчемный», игнорируемому объекту слова не были произнесены.
Исследование продолжалось в течение месяца. В первые дни начала исследования изменения в объектах были практически незаметны, на 10 день изменения становились все ярче: например в положительном объекте наблюдалось поглощение рисом воды и изменение оттенка риса, в отрицательном, наблюдалось позеленение воды и изменение структуры риса, в игнорируемом объекте вода потемнела и размер риса значительно уменьшился.
В результате на 30 день проведения исследования в положительном объекте вода практически полностью впиталась в рис, который в свою очередь стал белым, в отрицательном объекте рис частично стал распадаться, а в воде появились микроорганизмы, чем был вызван гнилистый запах, в игнорируемом объекте рис потемнел и распался на частички, вода стала черной.
Необходимо отметить, что это всего лишь видимые изменения, которые произошли за 30 дней проведения нашего эксперимента. Нас заинтересовало: Во-первых: почему изначально в совершенно одинаковых объектах, проявились такие разные явления? Во-вторых, что являлось причиной таких проявлений? В-третьих, доказать, что именно слова повлияли на результаты исследования, т. к. других средств воздействия мы не применяли.
Соответственно, что бы доказать вышесказанное мы обратились к специалистам в научно-исследовательскую лабораторию одной из Омский клиник, где с помощью микроскопа были рассмотрены, изучены и прокомментированы все три объекта нашего исследования.
Сначала мы рассмотрели структуру воды, которая оказалась под воздействием произнесенных слов.
В результате были выявлены следующие признаки: в отрицательном объекте в воде образовались живые микроорганизмы, которые бурно жили своей микроскопической жизнью, размножаясь и питаясь друг другом. Но основной пищей для них был рис, который также был под воздействием произнесенных слов.
В положительном объекте микроорганизмов было значительно меньше, и они не были такие активные, как в предыдущем объекте. В основном это были микробактерии попавшие вместе с водой, при этом они не размножались, а находились в структурированных формах, слабо передвигаясь по образовавшейся субстанции.
В игнорируемом объекте результаты были самые ошеломляющие. Число микроорганизмов было настолько большое, что превысило даже количество в отрицательном объекте. По словам экспертов «это клондайк для зарождения и последующего изучения паразитов». Рис в данном объекте практически распался. Это было объяснимо, т. к. для поддержания такой фауны необходим корм, которым и послужил рис.
Но мы на этом не остановились. Было интересно, что произошло за время эксперимента с рисом, основным объектом нашего исследования.
В отрицательном объекте живые клетки риса сохранились, но в очень небольшом количестве. В положительном объекте количество биологических клеток оказалось больше всех. Они до конца эксперимента сохранили структуру ДНК. В игнорируемом объекте, биологические клеточки риса стали распадаться значительно недавно, при этом сохраняя структуру ДНК.
Таким образом, решены были все три задачи, поставленные в начале данного исследования.
Под воздействием слов генетическая клеточка ДНК в первые 5 дней эксперимента адаптировалась в ту среду, в которой она оказалась. В последние 10 дней отчетливо видна реакция объекта на оказываемое на нее воздействие. Т. е. в положительном объекте клеточка ДНК запоминала положительные слова, энергию, волновые колебания воздуха и соответственно в результате такая реакция была ожидаема. В отрицательном объекте клетка ДНК реагировала на отрицательные слова, рис впитал отрицательную энергию, тем самым дал жизнь отрицательным паразитам. На игнорируемом объекте, слова не были произнесены на протяжении 30 дней. И рожденные в данной субстанции отрицательные микробактерии развивались значительно быстрее и практически полностью уничтожили рис.
При проведении данного исследования изначально единственным методом воздействия на объект были произнесенные слова, которые отличались лишь своим значением. В течение 30 дней мы внушали своим объектам, что один из них хороший, второй плохой, а третий просто нам не нужен. Именно методом внушения мы повлияли на результаты исследования, чем оказались вполне довольны. Соответственно, можно смело утверждать, что слова имеют очень большую энергетику, которую несут за собой.
После проведения исследования можно дать следующие рекомендации:
1. Задумывайтесь над словами, которые произносите близким людям, незнакомым прохожим, а также окружающему миру, который является частью жизни людей.
2. Помните, что человек – главный «прораб» в строительстве собственной жизни, а также жизни людей, имеющих значение для данного человека.
3. Не разрушайте живую природу случайными словами-«паразитами», которые ошибочно представляются для выражения эмоций. Эмоции человека можно выразить и любыми другими способами, например, улыбкой, смехом, положительным словом.
4. Если на слова реагируют живые субстанции окружающей нас природы, тогда человек может повлиять на ход событий в его жизни и заставить мир измениться.
РОЛЬ СЕМЬИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ
СТАНОВЛЕНИИ ЛИЧНОСТИ
О. Петруня
Руководитель:
Воспитание в образовательном учреждении реализуется через воспитательный процесс – это взаимодействие педагогов, семьи и студентов с целью ориентации их на саморазвитие, самовоспитание, самореализацию. Успешное осуществление семейно - воспитательного процесса возможно при осознании важности совместной воспитательной работы педагогов, социальных партнеров, родителей и студенческого коллектива.
Работа над данной темой была начата ещё в прошлом учебном году, поскольку семья - это основной социум, в котором формируется личность вообще и личность специалиста в частности. В наше время семейному воспитанию уделяется внимание со стороны государства: 2007 год был объявлен Годом Семьи в Омской области, а 2008 год – в Российской Федерации.
Семья воспитывает уважение к трудовым семейным традициям, прививает интерес к постоянному росту профессионализма и карьерному росту, формирует профессиональные и трудовые ценности. Семья с самого детства воспитывает свойство личности – готовность к труду и это качество «пропитывает» всю личность, и личность в целом развивается под его влиянием. Трудовое развитие самым действенным образом связывает человека с внешним миром и другими людьми. Но не любой труд занимает такое место в формировании личности, а, прежде всего, самостоятельный, творческий, профессиональный, приносящий удовлетворение человеку.
Семья и колледж – два основных и равноправных субъекта социализации личности в период отрочества и юности.
Для того чтобы определить роль семьи в трудовом и профессиональном воспитании будущих выпускников нашего колледжа, было проведено анкетирование среди студентов и родителей. В анкетировании участвовали 9 групп торгового отделения. Всего 190 человек.
На основе некоторых вопросов и ответов студентов были сделаны следующие выводы:
1. Большинство студентов отделения станут работниками торговли в первом поколении.
2. Роль семьи в воспитании специалиста проявляется, в основном, в привитии трудовых, а не профессиональных навыков.
3. После прохождения студентами теоретического и практического обучения в колледже подавляющее большинство семей высоко оценивает качество подготовки будущих работников торговли.
Необходимо отметить, что родители студентов колледжа откликнулись на просьбу об участии в анкетировании с большим интересом. Некоторые ответы даны очень подробно и в них прослеживается не только гордость за детей, но и благодарность колледжу за организацию образовательного процесса. Проанализировав ответы родителей, были сделаны следующие выводы:
1. Родители воспитывают в своих детях трудолюбие и ответственность, при этом профессиональное воспитание доверяют педагогам колледжа.
2. Сохраняется достаточно высокий процент семей, не доверяющих профессиональному выбору своих детей и самой сфере торговли. Возможно, следует проводить в группах больше мероприятий с участием родителей, приглашать их на конкурсы профессионального мастерства. В колледже есть хорошая традиция проводить родительские собрания для обучающихся на базе 9 классов. На них в конце учебного года итоги подводит заместитель директора по учебно-воспитательной работе Айман Оразовна Жакенова: родителям вручаются благодарственные письма, организуется концерт. Целесообразно проводить такие собрания и в группах на базе 11 классов.
3. В целом, общественное мнение по поводу престижности профессии работника торговли изменилось к лучшему. Следовательно, можно рассчитывать и на повышение качества абитуриентов нашего колледжа и на развитие нашими выпускниками сферы торговли Омского региона.
Тем, студентам, которые указали в анкете, что выбрали сферу торговли по примеру членов семьи, было предложено написать сочинение о своих родственниках. Вот некоторые выдержки из этих сочинений:
1. Студентка Коголь Дарья из группы 465М пишет, что её бабушка до войны, будучи совсем ребенком, продавала воду на базаре прохожим людям. Они ей за это платили: одну монету давали за воду, а другую – за её длинные шикарные косы». Также она работала в продовольственном магазине № 000 на улице Электровозная 7, была очень способной. По истечению некоторого времени её назначили старшим продавцом, а потом – директором этого магазина. Неоднократно награждалась грамотами «За добросовестный труд».
2. Студентка Захарченко Юлия из группы 315ТН пишет, что её бабушка – ветеран труда, работница тыла, её стаж в торговле – 45 лет. Работала в отделе питания счетоводом. Способную девушку заметили. В 1952 году Анна Васильевна была переведена бухгалтером в цех питания при фабрике-кухне, а в 1969 году ее назначили заместителем главного бухгалтера ОРСа завода имени Баранова.
3. Студент Бекбулатов Есенжол Кабдыл-Халымович из группы 316ТН пишет, что его дядя после окончания института в г. поставлял кондитерские изделия из Москвы в Пермь, Екатеринбург в качестве посредника, поставлял шампанское с Нижегородского завода Шампанских вин.
Мои родители также заняты в сфере торговли. Папа - - является директором Большекулаченского лесничества, а мама – – его заместителем. Они занимаются продажей древесины. В сфере торговли заняты уже 20 лет. По их примеру и я выбрала специальность «Товароведение».
Таким образом, было положено начало изучению роли семьи в профессиональном выборе студентов нашего колледжа, формированию летописи семейных традиций, определено отношение студентов и их родителей к трудовой деятельности.
В будущем возможно создание в музее колледжа экспозиции «Семейные традиции». Планируется осуществлять сбор сведений, оформление материалов, которые можно будет использовать и в проведении кураторских часов, встреч с родителями и родственниками студентов. Возможно, эту идею подхватят студенты других специальностей.
Семья, сохраняющая трудовые и профессиональные традиции, передающая по наследству положительный опыт создает необходимую духовную и материальную базу для формирования личности специалиста и гражданина.
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
И. Мосолова
Руководитель:
Современный язык – это продукт длительного исторического развития, во время которого он подвергается различным изменениям. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но развитие каждого уровня зависит от конкретных и условий.
Истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове, можно объяснить при помощи этимологического словаря. На основе анализа этимологического словаря английского языка можно представить этимологическую структуру лексического запаса английского языка.
Первым элементом структуры отражен лексический элемент, который составляет основу словарного состава английского языка и включает индоевропейский, германский, английский элемент.
Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы.
Германский элемент представляет собой слова, общие для всех или для большинства языков германского происхождения.
Собственно английский элемент в определенном отношении противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но также слова этой группы имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, т. е. не имеют общего корня. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, модальные глаголы, почти все сильные глаголы, наречия времени и места, все числительные (за исключением second, million, billion).
Второй элемент этимологической структуры содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствований в английском языке. 75% слов общего словарного запаса пришло в английский из других языков в результате многочисленных исторических событий и международных связей. Этот факт свидетельствует о взаимопроникновении культур народов мира, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию между людьми из разных стран.
В английском языке процент заимствований (borrowings, loan-words) значительно выше, чем во многих других языках. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет около 30 %. Это объясняется следующими факторами. В средние века язык имел возможность заимствовать иностранные слова у иноземных захватчиков, которые сменяли друг друга на Британских островах. Позже эти условия были созданы самими англичанами, ведшими активную торговлю и колонизаторскую деятельность.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее подвижные элементы языка (словарный состав) являются наиболее проницаемыми, отстоявшиеся элементы фонда – менее проницаемы, и, наконец, грамматический строй языка почти не подвержен изменениям.
В настоящее время в проблеме заимствований учёных интересует не только когда, откуда и почему они пришли в английский язык, но и как они ассимилировались в языке, как подчинились его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменили своё значение и какие изменения появление этого заимствования вызвало в словарном составе английского языка.
Известный русский лингвист говорил: «Заимствовать – значит, брать, для того чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаем».
В свете такого подхода рассмотрим слово «sport». Оно заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского desport, которое в свою очередь происходило из позднелатинского disportus. Эти слова означали «отвлечение, отклонение», а при заимствовании произошла специализация значения: «развлечение, спорт, веселье, оживление». Следует заметить, что наряду с этим словом в тот период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечением знати. Объяснением этому явлению служит тот факт, что после того, как в XI веке норманнские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи, и, одновременно, норманнский диалект старофранцузского языка.
Далее укажем, что слово подчиняется английской грамматике. В множественном числе окончание - s. В нем не только заменяются все звуки английскими, но и отпадает первый слог. В результате чего слово ещё более уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает изменения в семантике и обозначает «физические упражнения» в виде пар и состязаний. С этим значением и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport – развлекаться, но он малоупотребителен.
Таким образом, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не проходит бесследно. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически близких к нему слов, уже существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре. Например, второстепенное значение может стать центральным или наоборот, или происходит вытеснение абсолютных синонимов.
Заимствованнные слова можно классифицировать по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован, и по степени ассимиляции.
По аспекту заимствованного слова различают фонетические заимствования, кальки, семантические заимствования и заимствования словообразовательных элементов.
Заимствования в английском словарном составе – это та лексика, которая непосредственно отражает историю Англии. Представим их в хронологическом порядке, увязывая с историей английского народа: кельтские, шотландские, ирландские, французские, латинские (в древнеанглийском). Далее скандинавские, нормано-французские, поздние французские заимствования, немецкие, русские.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией. Немало и так называемых советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс.
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определенные выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах уже ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических культур и т. п., которые существовали у английского народа с народами-носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, можно согласиться с мнением тех, кто считал, что, не смотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя квалифицировать как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась не тронутой.
КУЛЬТУРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ СЛОВ «ЛОЖКА» И «SPOОN»
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
А. Расторгуева
Руководитель:
Лингвокультурологические исследования приобрели в последнее время особую актуальность. Общим для такого рода исследований является то, что в них язык и культура рассматриваются в тесной связи.
Сравнительно-сопоставительный подход к изучению сходных в разных языках концептов, или понятий, позволяет выявить национальную специфику, которая, в конечном счете, определяется менталитетом того или иного народа и, с другой стороны, формирует этот менталитет. Этим и определяется актуальность настоящего исследования.
Нами выдвигается гипотеза, что национальная специфика прослеживается во всех единицах языка, а не только в так называемых реалиях, или безэквивалентной лексике, представляющей собой, по мнению ряда ученых, собственно концепты культуры.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


