В теоретической литературе чаще всего ведется речь не о дискурсе слогана, а о слогане, как составной части рекламного текста. Исследователи, работающие в этой области, обычно занимаются описанием языка рекламы, т. е. изучением языковых средств различных уровней, объективирующих рекламный текст и рекламный лозунг (слоган) в том числе. Безусловно, изыскания такого порядка весьма актуальны, поскольку связаны с существующими направлениями развития лингвистики текста, нацеленными на изучение языковых способов передачи информации, поиск языковых способов построения и передачи текстов особой прагматической направленности, обеспечивающих общение в сфере массовой коммуникации. Однако, большинство исследователей не считают необходимым объективировать слоган как минимально значимую и потенциально самостоятельную единицу коммуникативного характера.
Современному информационному обществу отвечают задачи, связанные с конструированием текстов, направленных на побуждение к действию, каковыми и являются коммуникативные акты слогана. Слоганы повсюду: в рекламе, в лозунгах, в газетных заголовках; на растяжках, баннерах, интернет-страницах. Чтобы прочесть или услышать (воспринять) слоган нужно 10-15 секунд, это можно сделать на ходу, не прилагая никаких усилий. Наблюдения показывают, что слоганы являются неотъемлемой частью современного медиального пространства, это, по сути дела, специфическая форма коммуникации, нацеленная на провозглашение социальнозначимой информации массовой аудитории. Коммуникация такого характера наиболее эффективна в том случае, если цели общения достигаются за короткий период времени, что обуславливает стратегическую насыщенность коммуникативных актов данной направленности при минимальном объеме текстов.
Существующие сегодня формы слоганов чрезвычайно многообразны. Жанровое многообразие слогана определяется сферой его применения, целью и задачами адресанта, ожидаемой реакцией получателя. Прежде всего, рассмотрим понятие «слоган» и схожие с ним номинации, что позволит нам на этой основе выявить сущностные характеристики слогана как единицы коммуникации, а также определить объем текстов, входящих в актуализируемую в рамках данногоизыскания разновидность дискурса.
В Толковом словаре иностранных слов находим следующее определение «Слоган - рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы» [2]. Цель любого слогана (рекламного лозунга) – служить «визитной карточкой» товара. Таким образом, под слоганом понимается, прежде всего, рекламный лозунг, то есть лозунг, используемый в рекламных целях. Лозунг, в сою очередь, толкуется как «обращение, в лаконичной форме выражающее политическую идею, требование» [2]. Сходство данных коммуникативных событий (лозунг и слоган) в лаконичности, краткости и содержательной насыщенности. Разница обнаруживается лишь в сфере применения формулировок слогана – в рекламе, лозунга – в политической, идеологической сфере. Цели же идентичны: привлечь внимание реципиента, оказать воздействие, легко запомниться.
Политико-идеологическая сфера применения сближает понятие лозунга с таким речевым актом, как призыв. Призыв - политический лозунг, обращение, в лаконичной форме выражающее руководящую политическую идею, требование. в словарной статье предлагает сравнить понятия лозунга с понятиями девиза и слогана. Под девизом принято понимать краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности [2]. Для данного толкования снова использованы базовые характеристики рассмотренных определений лозунга и слогана, а, именно, «краткое изречение», «руководящая идея».
К числу индифферентных слогану понятий можно отнести, на наш взгляд, и директиву. Директива наряду с лозунгом, девизом, призывом и слоганом представляет собой фрагмент публичной речи, адресованный массовому получателю, что отражается в ее полной номинации «публичная директива» - руководящее указание, публичного характера, регламентирующее закрепленное стандартами и правилами поведение [2].
Что касается газетного заголовка, то стоить отметить, что заголовок в газете функционально идентичен слогану, поскольку выполняет ту же роль по отношению к газетному тексту, что и рекламный слоган по отношению к тексту рекламы, то есть провозглашает приоритетную идею, актуализирует наиболее значимую информацию. На наш взгляд, приведенное выше определение слогана, позволяет объединить все перечисленные жанры в единый класс дискурсов. Их общим содержанием является отказ содержанию какого-либо дискурса в реальности путем представления его в лаконичной и выразительной формулировке.
Таким образом, объем текстов, отвечающих основным признакам слогана, включает собственно рекламный слоган, лозунг, девиз, призыв, публичную директиву, газетный заголовок.. В стилистке делается попытка отнести эти жанры к разным функциональным стилям, в частности, причислить лозунги и призывы к публичному стилю, заголовки – к газетному, слоганы – к рекламному стилю и т. д. Однако, данные жанры с трудом укладываются в традиционные рамки ввиду их ярко выраженной специфики. Все указанные разновидности актуальны в рамках масс-медиального коммуникативного пространства, что позволяет рассматривать их как устоявшиеся жанровые формы актуализируемого нами дискурса слогана Приоритет лаконичности и выразительности в их семантике и его превалирование над инвариантным содержанием текстов соответствующих функциональных стилей представляют возможность обоснования иных принципов их классификации.
Какие же признаки характеризуют дискурс слогана? Рамки статьи не позволяют ответить на этот вопрос в полном объеме, поэтому ограничимся анализом некоторых инвариантных свойств (дискурсообразующих факторов) дискурса слогана. Представляется достоверным, что в качестве критериев, позволяющих говорить о коммуникативно-прагматичной идентичности перечисленных текстов, могут выступать и базовые характеристики коммуникативного акта. Обратимся к теоретическому осмыслению слогана как коммуникативной единицы. подлинным коммуникативным актом предлагает считать отдельный адресованный речевой акт (минимальную единицу общения), включаемый в интеракцию – диалоговое взаимодействие партнеров [4]. И, кроме того, любой текст отражает свойства процесса коммуникации, поскольку он всегда создается в определенном контексте для определенной аудитории исходя из поставленных определенным источником определенных целей с учетом особенностей канала передачи и возможности обратной связи [3]. При анализе слогана мы обращаемся к специфическому виду коммуникации – массовой.
Как процесс распространения информации коммуникация такого порядка, направленная на массового адресата в целом носит социальный характер. Это выражается с точки зрения отправителя в том, что лозунги, призывы, директивы и газетные заголовки принадлежат не только конкретному автору и составителю, общественной организации, правительству, но, более того, нации в целом. Автором слогана является некий социальный институт, в компетенции которого провозгласить идею, аксиому, руководящую идею, заявить о событии, призвать к действию. Производимый социальным институтом дискурс слогана основан на позитивных общих принципах, поддерживает логику здравого смысла, и, соответственно, не критикуется и не отвергается.
До аудитории слоганы доходят в своей готовой форме, ведь они формулируются, подвергаются изменениям и доработке до того момента, как будут переданы. Сообщения данного вида в связи со своим коммуникативным назначением, вне зависимости от количественного фактора, направлены в одно строго определенное русло, чем и достигается приоритетная эффективность достижения коммуникативных целей источника. Активация восприятия посредством концентрации потоков информации слогана с единым планом содержания является одним из наиболее эффективных приемов управления коммуникацией и формирования общественного мнения в нужном направлении, а, следовательно, результативной стратегией коммуникативного воздействия на массового адресата.
Необходимо также отметить важность контекста ситуации, как при создании, так и при восприятии текста лозунга, призыва или социальной рекламы. Контекст создания и восприятия слоганов, главным образом, характеризуется мировой и общенациональной социальной средой. Контекст является неотъемлемым компонентом коммуникации, а знание и учет контекста обязательны для обеспечения результативности коммуникативного акта. В нашем случае контекст носит целевую, мотивационную функцию, поскольку конкретное явление социальной жизни вызывают к жизни появление контекстуально направленных лозунгов, призывов и директив.
Таким образом, являясь специфической формой институциональной коммуникации, дискурс слогана имеет строго определенную цель (воздействие на адресата), определенное место (медиальное пространство) и особый статусно-ролевой состав участников (социальный институт/ массовый получатель). Институциональный характер обуславливает большую востребованность дискурса слогана. Востребованность дискурса слогана проявляется также в том, что слоганы любого вида являются своеобразными маркерами времени, они создаются в унисон сложившихся обстоятельств, всегда на злобу дня, ведь неактуальные слоганы нет смысла оглашать. Контекст временной, социальный, психологический и даже лингвистический аккумулирует дискурс слогана. Развитие общества, изменения в нем ведут к языковым-речевым изменениям, остро и быстро проявляющимся и закрепляющимся слоганами.
Основная функция слогана, безусловно, - агитационно-пропагандистская, которая реализует информацию, заключенную в слогане для воздействия на массы, с целью побуждения их к сознательным действиям. Положительная аксиологическая интерпретация слогана, его восприятие как ценности находит воплощение в диалогизме дискурса слогана, когда провозглашаемая идея понята и принята. Концептуальная доминанта слогана, как правило, признается речевым сообществом и закрепляется в коллективном языковом сознании. Хорошая информативность и минимальное количество слов - черты хорошего слогана, это не просто игра слов, а информация способная мотивировать адресата к действию.
Итак, слоган рассматриваемый обычно исключительно как часть рекламного текста, фрагмент рекламного дискурса, в современном лингвистическом пространстве уже существует и вне закрепленного за ним рекламного текста, как самостоятельная речетворческая единица, характеристики которой настолько соответствуют требованиям медиального пространства, в рамках которого может существовать самостоятельная дискурсивная формация, насколько возможным оказывается локализация функции воздействия на адресата (основная целеустановка масс-медиального текста) в рамках лаконичной формулировки слогана.
Суммируя вышесказанное, становиться очевидным, что значимые в коммуникативно-прагматическом контексте функционально-семантические категории речевого контакта, направленности речи и регуляции коммуникативных отношений являются важными признаками определения коммуникативного акта и в должной степени проявляются в слоганах. Коммуникативный акт слогана вполне удовлетворяет вышеуказанным характеристикам, а, значит, слоган можно считать самостоятельным актом общения, обладающим определенным набором специфических черт. Современный этап развития лингвистической науки отмечен многообразием дискурсивно ориентированных теорий и методов, позволяющих изучать минимальные по объему, но значимые прагматически языковые феномены, а, следовательно, появляется все больше аргументов в пользу рассмотрения подобных явлений не как структурно значимых элементов текстовых формаций большего объема, а как самостоятельных дискурсивных формации.
Литература
1. Крысин словарь современного русского языка. – М.:Просвещение., 2000.
2. Л. Филлипс, М. Йоргенсен. Дискурс-анализ. Теория и метод / Пер с англ. –Х.: Изд-во Гуманитарный центр, 2004.
3. Формановская общение: коммуникативно-прагматический подход. – М. Рус. яз., 2002.
ЭТИКА В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕКЛАМЫ[5]
Научный руководитель:
Лесосибирский пединститут – филиал СФУ, г. Лесосибирск, Россия latyou@mail.ru
Актуальность использования рекламы в современном мире не вызывает сомнения. Она основательно проникла в нашу жизнь: повсюду мы встречаем рекламные видеоролики, слоганы, листовки, которые убеждают нас в покупке того или иного продукта.
Реклама - это своеобразная форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг на язык нужд и потребностей покупателей [4, с. 10]. Она имеет большое влияние на общество. Реклама информирует общественное мнение о многочисленных товарах и услугах, которые существует на рынке. Считается, что реклама выполняет три основные функции: информирует, убеждает, напоминает. Современная реклама, в основном, акцентирует внимание преимущественно на одной функции, а именно – убеждении. Среди всего разнообразия рекламных роликов можно выделить те, которые действительно честно информируют зрителей, и те, что используют только убеждающие или манипулирующие методы. Рекламодатель агитирует, убеждает, незаметно навязывает свою точку зрения, нарушая, таким образом, процесс оценки товара непосредственным потребителем. С уверенностью можно сказать, что реклама - это мощный инструмент, имеющий огромное влияние на общество. Реклама формирует определенные модели поведения и навязывает потребителям собственные ценности, а также изменяет язык общества, изменяя его в соответствии с «творческими» находками рекламистов. Специалисты рекламного бизнеса при этом не могут игнорировать социально-этический аспект влияния создаваемых рекламных сообщений, которые должны создаваться с учетом этических норм. Необходимость выделения этики рекламы как разновидности профессиональной этики обусловлено тем, что общество осознает и понимает, насколько нарушаются этические нормы в рекламе, вследствие чего зачастую появляется негативное отношение к ней, что невыгодно ни для производителей различной продукции, ни для самих рекламодателей. Таким образом, этика рекламной деятельности представляет актуальность не только для рекламной отрасли, но и для всего общества.
Этика рекламы – это система как универсальных, так и специфических нравственных требований и норм поведения, реализуемых в сфере рекламной деятельности. Этические нормы рекламы, как и других видов профессиональной этики, базируются на общечеловеческой этике. Однако они имеют и свои специфические особенности, обусловленные профессиональной деятельностью в сфере рекламы. К универсальным категориям этики, соблюдение которых необходимо для осуществления рекламной деятельности, относятся следующие: добро, долг, совесть. В число специфических категорий рекламы входит законность, благопристойность, честность, корректность, достоверность [2, с. 14].
Неэтичной же можно назвать рекламу, не соответствующую общепризнанным нормам морали и нравственности и, следовательно, наносящую ущерб духовному и нравственному здоровью общества. Выделяют следующие причины появления неэтичной рекламы: нежелание занять этически – ответственную позицию; слишком большой акцент на коммерческие функции рекламы, недооценка ее общественной функции; недостаток профессионализма; размытость граней между этичными и неэтичным, их условность и относительность.
Неэтичная реклама формирует стойкое неприятие любой рекламы. Это приводит к тому, что в определенный момент потребитель начинает инстинктивно отторгать рекламную информацию, в результате чего, можно не только не увеличить количество потребителей, но и навсегда их потерять [2, с. 17].
Документом саморегулирования этических аспектов рекламной деятельности на международном уровне является международный кодекс рекламной практики. Кодекс содержит следующие нормы этики, которые необходимо соблюдать при создании рекламного продукта: благопристойность, честность, правдивость, недопустимость дискредитации конкурентов, обеспечение безопасности.
Благопристойность предусматривает отсутствие в содержании рекламы утверждений или изображений, идущих вразрез с принятыми в обществе правилами. Данное требование зачастую нарушается во многих рекламных сообщениях. Так например, любой товар, будь то парфюмерия или стройматериалы, может рекламироваться с помощью обнаженной женщины. Нарушая моральные принципы и общественные устои, рекламисты нередко стремятся довести внимание к рекламе до состояния психологического шока, считая, что таким образом реклама запомнится лучше.
Честность проявляется в том, что реклама не должна злоупотреблять доверием покупателя. Эта норма обязывает рекламодателя приводить сведения о товарах, их качестве, достоинствах и преимуществах, соответствующие действительности. Другими словами, сказанное в рекламе должно соответствовать действительности.
Правдивость заключается в том, что реклама не должна содержать каких-либо заявлений или изображений, которые могли ввести покупателя в заблуждение.
Рекламное послание не должно дискредитировать никакую личность, фирму, профессию, а также никакой товар.
Обеспечение мер безопасности означает то, что реклама не должна содержать изображений опасных ситуаций, особенно в том случае, когда она адресована детям [3, с. 25].
Но почему же рекламодатели не всегда придерживаются установленных норм, ведь реклама обладает способностью формировать наши ценности и взгляды на окружающий мир. При этом создатели несут ответственность за то, как именно она формирует их. Под влиянием рекламы в сознании потребителя происходит изменение ценностей. Реклама способствует навязыванию адресатам чуждый им ранее стиль мышления и стандарты поведения. Особенно восприимчива к новому молодежь. Потребительство, обладание материальными ценностями становятся для нее приоритетным ориентиром, символом власти, престижа, успеха. Что же касается представителей старшего поколения, то реклама, сделанная без учета сложившихся представлений об этике и морали, может вызвать у них не только психологический дискомфорт, но способна создать в их представлении резко отрицательный образ товара, торговой марки.
Так, можно выделить следующую классификацию нарушений этического характера по следующим позициям:
- рекламируемый товар (категория товаров обладающая «повышенной опасностью»: реклама алкоголя, табачных изделий, предметов личной гигиены, товаров сексуального характера, лекарств и биодобавок);
- содержание рекламы (сюжеты, оскорбительные для человеческого достоинства, неоправданные преувеличения, обман, создание отрицательных стереотипов);
- влияние на поведение человека (эксплуатация чрезмерной впечатлительности, особенно детей и подростков, страха, насилия, жестокости);
- количество (объем) рекламы (слишком частые повторы, неоправданно большое количество показов одного и того же ролика и т. д.) [1, с. 54].
Сразу оговоримся, эта классификация носит самый общий характер и далеко не исчерпывает многообразия видов этических нарушений в рекламе.
В нашей работе мы проанализировали англоязычные телевизионные рекламные ролик, с целью выявления соблюдения или несоблюдения рекламодателями норм этики. Материалом к исследованию послужили различные по содержанию рекламные ролики, взятые из Интернета (*****): Not scared (Социальный ролик против курения), Orangina (газированный напиток), Colossal volume express «Cat Eyes» (тушь для ресниц), Levi’s (американская компания, известный производитель джинсовой одежды).
Таким образом, социальный рекламный ролик против курения Not scared свидетельствует о нарушении норм этики по позиции «влияние на поведение человека», поскольку его содержание ориентировано на страхе людей перед смертью. Так, ребенок говорит о том, что не боится пауков, клоунов и темноты, но боится потерять свою маму из-за ее пагубной привычки к курению (I’m scared of mum when smoking. I’m scared my mum would die»). Возможно, именно таким образом данный социальный ролик может достичь своей цели пропаганды здорового образа жизни. Но мы считаем, что для детей с еще неустоявшейся психикой данный ролик может вызвать постоянный страх за жизнь курящей мамы.
Следующий рекламный ролик, который мы проанализировали, – это реклама газированного напитка Orangina. Мама дает детям на завтрак напиток, который позволяет сохранить силу и здоровье (For breakfast, I always give them Orangina. It’s packed with goodness and keeps them strong and healthy). На сайте ***** нам удалось найти, так называемый, анти-рекламный ролик этого же продукта, содержащий следующий текст: «Special formula – Orangina. Leave the dirt and enhances the shine, in just one step». Авторы рекламного ролика убеждают нас в том, что Orangina помогает вымыть полы до блеска. Но каким образом? Ведь в предыдущем рекламном ролике нам говорили о пользе этого напитка для здоровья детей. Так, мы выявили нарушение этики по позиции «содержание рекламы», а именно обман. Согласно международному кодексу рекламной практики, данная реклама не является правдивой, она вводит в заблуждение покупателей, для которых будет странным использование данного напитка как для детей, так и для уборки.
Нарушение по позиции «содержание рекламы» мы обнаружили в рекламном ролике туши для ресниц Colossal volume express «Cat Eyes». Авторы утверждают, что тушь придает объем в 7 раз больше (From to seven times more volume). Мы считаем, что это не просто преувеличение, а обман, так как придать такой объем ресницам посредством только туши невозможно. Реклама данного бренда, также как и предыдущего, согласно международному кодексу рекламной практики, является не правдивой, то есть вводит в заблуждение покупателя.
Проанализировав текст рекламы джинсов Levi’s, мы выявили нарушение по позиции «содержание рекламы». Следующие фразы являются тому примером: «The Gods will offer you chances» («Боги дадут вам шанс») и «The Gods wait to delight in you» («Боги хотят восхищаться вами»). Авторы не могут утверждать о существовании Богов и, тем более, об их желаниях. Можно предположить, что данный рекламный ролик может дискредитировать людей как верующих, так и не верующих в Бога.
Реклама автомобильной марки «Audi», на наш взгляд, является примером нарушения норм этики. В данном видеоролике описывается ситуация, в которой молодой человек хочет покончить жизнь самоубийством в рекламируемом автомобиле, протянув шланг с выхлопной трубы к салону. Но у него ничего не выходит, так как автомобиль марки Audi оснащен высокотехнологичным оборудованием, позволяющим очищать выхлоп практически полностью. Это является свидетельством высокого класса экологичности и, вместе с тем, безопасности для потребителя. Мы считаем, что данную рекламу можно назвать неэтичной по позиции «влияние на поведение человека», ведь такое явление как самоубийство для некоторых людей может являться страхом, а также может повлиять негативно на людей со слабой, неустойчивой психикой.
Итак, подводя итог нашему исследованию соблюдения или несоблюдения норм этики в англоязычной телевизионной рекламе, мы можем сказать, что ее создатели не всегда придерживаются правил честности и достоверности. К числу выявленных нами нарушений относятся нарушения по позиции «содержание рекламы», а именно наличие преувеличения и обмана. Что касается международного кодекса рекламной практики, то можно предположить, что его нормы не являются приоритетными. Ориентируясь на достижении основной цели - высоких продаж, рекламодатели прибегают ко всем всевозможным нарушениям норм этики, которые в свою очередь пагубно влияют на общественные ценности, нормы поведения, язык общества.
Литература
1. Ботавина менеджмента: учебник. – М.: Финансы и статистика, 2002. –. 139 с.
2. , , Шашкова деловых отношений. – Н. Новгород: НИМБ, 2005. – С. 13 – 17.
3. Карпова рекламное дело: учеб. Пособие. – 2-е изд. – М.: Финансы и статистика, 2007. – 39 с.
4. Тексты печатной рекламы. – М.: Смысл, 19с.
5. Социальная реклама против курения. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. /watch? v=ibHpoAxK56g
6. Реклама Orangina Goat. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. /watch? v=lkDt1i0vDxE
7. Реклама Orangina Deer. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. /watch? v=vOwgOcMsdQE
8. Реклама Mascara Volume Express. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. /watch? v=qTMmdI7dTZs
9. Реклама Levi’s. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. /watch? v=YPvM_FkPOxA&feature=fvst
10. Реклама автомобиля Audi. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. /watch? v=vAycSKzHPYM
СЕКЦИЯ 7. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Типы лакунизированных единиц
Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Россия saidat.m@mail.ru
Существует множество классификаций лакун в зависимости от основания дифференцации. Самой обширной (и общепризнанной) классификацией является разделение лакун на лингвистические, т. е. собственно языковые, экстралингвистические, или культорологические, и промежуточные (лингвокультурологические). Лингвистические лакуны выявляются на уровне языка. Языковые лакуны в свою очередь подразделяются на межъязыковые (при сопоставлении языков) и внутриязыковые (при сравнении единиц одного языка). Межъязыковые лакуны могут быть, по , лексическими, грамматическими, стилистическими, полными, частичными или компенсированными [20, с.54], а по классификации , уникальными/ частными, абсолютными/ относительными, родовыми/ видовыми (векторными), смешанными лакунами, вакантными (некомпенсированными) лакунами, эмотивными (коннотативными, ассоциативными) лакунами [4, с.57-75].
Экстралингвистическая классификация лакун, основанная на внеязыковых факторах, дифференцирует мотивированные и немотивированные, культурологические, этнографические, интеркультурные, интракультурные лакуны и др.
Рассмотрим наиболее значимые из них.
Лексические лакуны – это «отсутствие в системе языка слова, несущего понятие, эквивалентное понятию языка сравнения» [22, с.34]. Например, английское слово cognates не имеет аналогичного эквивалента в русском языке, однако проблема решается использованием развернутого пояснения: «слова или языки общего происхождения» [13, с. 142]. Аналогичная ситуация в следующих сравнениях: англ. glen – рус. «узкая горная долина» [13, с.334], англ. to perk – рус. «вскидывать голову с бойким или нахальным видом» [13, с.579], нем. Geschwisters – рус. «брат и сестра, братья и сестры» [2, с.131], нем. anzahlen – рус. «делать (платить) первый взнос за что-либо» [2, с. 30], авар. журай – рус. «стадо овец одного пола или одного возраста» [1, с. 228], авар. кьогъен – рус. «полка для посуды и утвари» [1, с. 296] и т. д.
Лакуны, обнаруживающиеся в одних и тех же грамматических категориях разных языков, называются грамматическими. Наиболее ярким примером грамматических лакун может служить существование в аварском языке по сравнению с русским языком особой глагольной формы – масдара. Масдары (отглагольные имена действия) выражают процесс действия без указания времени [8, с. 106-108]. В русском языке данной форме нет соответствующего эквивалента, поэтому масдар переводит именем существительным, в своем значении выражающим процесс действия: например, авар. малълъари (масд.) – рус. «занятие обучением, учительство» [1, с. 331], авар. ч1ей – рус. «остановка, стояние» [1, с. 585] и др. К грамматическим лакунам в английском языке на фоне русского языка можно также отнести отсутствие категории падежа у существительных, категории рода как таковой у существительных (за исключением слов, в значении которых указывается гендерная принадлежность), у глаголов и прилагательных.
Стилистические лакуны выявляются на основании несопоставимости в стилистическом плане на первый взгляд идентичных слов со схожими значениями в сравниваемых языках. , исследующая лакуны в английском переводе романа «Евгений Онегин», выявляет следующие в стилистическом плане расхождения перевода с оригиналом: измлада, отроковица («девочка-подросток») – «since smb’s prime», авось – «perchance», досель –«up to then», ямщик – «driver», откупщик – «farmer-general», град – «town», брег – «shore», лампада – «lamp» [6; 7, с. 557-558].
Когда лексема одного языка не имеет однословного эквивалента в другом языке, то в данном случае речь идет о наличие абсолютной лакуны, которую можно элиминировать или заполнить, согласно и , используя словосочетания или развернутое пояснение [16, с. 38]. Причиной возникновения абсолютных лакун является не столько своеобразие национально-культурного пространства (предметы повседневного обихода, традиции, исторические факторы, обычаи и т. д.), сколько специфический когнитивный механизм номинирования предметов и явлений одинаковой для всех внеязыковой реальности, в которой один язык выделяет и вербально репрезентирует определенные стороны, не сигнализируемые и коммуникативно нерелевантные в другом языке. Например, рус. багаж, англ. luggage, нем. Gepäck – авар. багаж (бухьа-къан цадахъ босулеб яги бит1улеб юк, къайин) [15, с. 37].
выявляет данный тип лакун на основе слов, словосочетаний, фразеологических оборотов [12, с. 7]. В связи с этим в качестве примеров абсолютных лакун можно рассматривать также отсутствия в аварском языке соответствующих эквивалентов русским фразам «Добрый день!», «Добрый вечер!», английским обращениям «Good afternoon!», «Good evening!», которые передаются уже имеющейся в языке номинацией «Ворч1ами/ Йорч1ами» (букв. ворч1изе/ йорч1изе – проснуться) («Доброе утро!»), свободно используемой носителями аварского языка для приветствия в любое время суток.
, , и ряд других исследователей выделяют на основе частотности употребления слов относительные лакуны, возникающие, когда слово (или словоформа), существующее в родном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при переводе на сопоставляемый иностранный язык [18, с.121; 12, с.10; 14, с.80].
Свидетельством слабой употребительности слова в одном из языков сравнительно с другим могут быть следующие факты:
1. Сравнительный статистический подсчет употребления в речи двух сравниваемых слов разных языков.
2. Если слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является семантическим стержнем для фразеологизмов другого языка (особенно в пословицах и поговорках).
3. Если слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысливается в другом языке.
4. Если слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (особенно при образовании имен собственных) [11, с. 38].
Примером относительной лакуны может быть несовпадение частоты употребления идентичных слов радость и joy. В английском языке слово joy употребляется реже, чем радость в русском, так как joy репрезентирует наиболее интенсивное чувство, которое, согласно А. Вежбицкой, не гармонирует с основными отношениями в англо-саксонской культуре, предпочитающей приглушенные и контролируемые эмоции [5, с. 357].
Родовые/видовые лакуны представляются как векторные лакуны, когда слову с широкой родовой семантикой в одном языке соответствуют несколько видовых терминов в другом языке. не считает это соответствие адекватным, т. к. оно не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение, т. е. являясь гиперонимом. Данные лакуны, следовательно, определяются как денотативные гипонимические лакуны или видовые, представляющие собой отсутствие гипонимов в сравниваемом языке [19, с. 46].
Например, в аварском языке отсутствует дифференциация приема пища в зависимости от времени суток, которую мы наблюдаем в русском (завтрак, обед, полдник, ужин), английском (breakfast, lunch, dinner, supper) и немецком (Frühstück, Brotzeit, Mittagessen, Abendessen) языках. Аварское слово квен используется для обозначения еды, принимаемой в любое время суток. Таким образом, в аварском языке на фоне рассмотренных языков выявляются видовые лакуны. В аварском языке существуют однословные номинации родства (брат) по степени близости/отдаленности в отличие от русского, английского и немецкого языков, которые передают эти понятия следующими словосочетаниями соответственно: вац – брат, brother, Bruder; вацг1ал – двоюродный брат, cousin, Vetter; цунаг1ал – троюродный брат, second cousin, Vetter zweiten Grades; мажбикь – четвероюродный брат, third cousin, Vetter dritten Grades. В данном случае в сопоставляемых языках на фоне аварского выявляются видовые лакуны.
Если в языке сравнения имеется родовое понятие (гипероним), лексически не оформленное в исследуемом языке при наличии вербализированных гипонимов, то возникшую лакуну Б. Харитонова и называют родовой концептуальной (гиперонимической) лакуной [22, с. 34; 19, с. 46]:
нем. Tür – «дверь, дверца, калитка» (в русском отсутствует одно родовое слово, объединяющее значения всех трех лексем);
нем. Leiter – «начальник, руководитель, заведующий» (в русском на фоне немецкого выявляется родовая лакуна) [19, с. 46].
Эмотивную лакуну в качестве лингвистического явления можно определить как отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала [20, с.56-57]. Элиминирование таких лакун необходимо рассматривать как отдельную проблему в общеязыковедческом плане, т. к. национально-специфические элементы языка заслуживают особого внимания с точки зрения возможности адекватной передачи содержащейся в них номинативной информации. Весь комплекс проблем переводимости эмотивных лакун заключается в том, насколько велики смысловые, эстетические и прагматические потери, происходящие при переводе, и как они компенсируются.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


