Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

wilderness ['wIldqnIs], threat [Tret], incident ['InsId(q)nt], misgiving ["mIs'gIvIN]

By this time, Smith had no thoughts of danger. Having come so far in the wilderness without trouble, he thought all threats had passed. Only one incident, after he had gone a little way, caused misgiving. He kept the lead, the Indians following him in single file, as was their custom.

Smith tramped forward (Смит шел вперед; to tramp — тяжело ступать, громко топать), sometimes turning to avoid a dense growth of underbrush (иногда сворачивая, чтобы обойти особо плотные заросли подлеска = кустов; to avoid — избегать, остерегаться; growth — развитие, рост; растительность, поросль). He was peering among the branches of the trees and along the ground (он вглядывался и сквозь ветви деревьев, и /припав к/ земле) in front and on either side in search of game (перед собой, и с каждой стороны /тропы/ в поисках добычи), and was growing impatient (и /уже/ терял терпение: «становился нетерпеливым»). Suddenly he saw a movement among the trees to the left (неожиданно он заметил движение в деревьях с левой стороны) that he knew was caused by some animal (которое, как он знал, было вызвано каким-то животным).

avoid [q'vOId], growth [grquT], underbrush ['AndqbrAS], either ['aIDq]

Smith tramped forward, sometimes turning to avoid a dense growth of underbrush. He was peering among the branches of the trees and along the ground in front and on either side in search of game, and was growing impatient. Suddenly he saw a movement among the trees to the left that he knew was caused by some animal.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Uttering a guarded "Shh!" (произнеся предупреждающее: «шшш!»; guarded — охраняемый; осторожный, предусмотрительный) he stopped short and looked keenly at the point (он внезапно остановился и стал внимательно смотреть на то место; keen — острый, остро отточенный; тонкий, острый /слух, зрение и т. п./) where he had seen the movement (где он видел то самое движение).

The next moment he caught the outlines of a noble buck walking among the trees (в следующее мгновение он заметил очертания прекрасного оленя, шагавшего между деревьями; to catch — ловить, поймать; увидеть /мельком/; noble — благородный; прекрасный, замечательный; buck — самец животного /особ. оленя или антилопы/), with his side turned toward the hunter (его бок был повернут к охотнику; side — сторона; бок /туловища/). The deer had not noticed the hunter yet (олень еще не заметил охотника), though it was sure to detect him soon (хотя было очевидно, что он обнаружит его вскоре). Afraid that the Indians might not see the animal (обеспокоенный тем, что индейцы могли не видеть животное), Smith turned his head to whisper a warning (Смит повернул голову, чтобы прошептать предостережение).

guarded ['gQ:dId], noble ['nqub(q)l], detect [dI'tekt], warning ['wO:nIN]

Uttering a guarded "Shh!" he stopped short and looked keenly at the point where he had seen the movement.

The next moment he caught the outlines of a noble buck walking among the trees, with his side turned toward the hunter. The deer had not noticed the hunter yet, though it was sure to detect him soon. Afraid that the Indians might not see the animal, Smith turned his head to whisper a warning.

As he did so he saw only one of his men (когда он повернул голову: «сделал это», он увидел только одного из своих людей). The one who had been at the rear was gone (тот /индеец/, который шел позади, исчез; rear — тыл; at the rear — сзади). This discovery caused such a shudder of distrust (это открытие вызвало у него такой приступ недоверия; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; shudder — дрожь, содрогание, трепет) that Smith forgot the buck moving a little way from him and asked (что Смит забыл про оленя, который двигался недалеко от него, и спросил): "Where is he (где он)?"

rear [rIq], discovery [dIs'kAv(q)rI], shudder ['SAdq], distrust [dIs'trAst]

As he did so he saw only one of his men. The one who had been at the rear was gone. This discovery caused such a shudder of distrust that Smith forgot the buck moving a little way from him and asked: "Where is he?"

The second scout flashed his head about (второй проводник быстро повернул голову; to flash — сверкать, вспыхивать; бросить /взгляд, улыбку и т. п./), and seemed as astonished as the white man (и казался таким же удивленным, как и белый человек). He answered in his own tongue (он ответил на своем языке): "He was walking behind me (он шел позади меня); I do not know what has become of him (я не знаю, что с ним случилось; to become — становиться, делаться; уст. происходить /с кем-либо, чем-либо/)."

flash [flxS], astonish [q'stOnIS], answer ['Q:nsq]

The second scout flashed his head about, and seemed as astonished as the white man. He answered in his own tongue: "He was walking behind me; I do not know what has become of him."

Both looked among the trees to the left and right and rear (оба стали смотреть между деревьев, и слева, и справа, и позади), without seeing anyone (и никого не увидели). A crashing noise made them turn to the front (ужасный треск заставил их повернуться /вперед/; crash — грохот, треск; crashing — эмоц.-усил. необыкновенный, ужасный, невыносимый). The buck, having observed the hunter, was off like the wind (олень, завидев охотника, унесся, словно ветер; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать; to be off — уходить).

among [q'mAN], crashing ['krxSIN], observed [qb'zq:vd]

Both looked among the trees to the left and right and rear, without seeing anyone. A crashing noise made them turn to the front. The buck, having observed the hunter, was off like the wind.

The Captain turned round again (капитан снова повернулся). The remaining scout was standing with his back to him (оставшийся проводник стоял к нему спиной), his long bow in his left hand (с длинным луком в левой руке), while his profile showed over the right and then over the left shoulder (а его профиль показывался то над правым, а затем и над левым плечом) as he searched for his missing comrade (пока тот искал своего исчезнувшего товарища). He seemed as puzzled as the Englishman (он казался таким же озадаченным, как и англичанин; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).

profile ['prqufaIl], comrade ['kOmr(e)Id], puzzle ['pAz(q)l]

The Captain turned round again. The remaining scout was standing with his back to him, his long bow in his left hand, while his profile showed over the right and then over the left shoulder as he searched for his missing comrade. He seemed as puzzled as the Englishman.

Smith was angry (Смит был в ярости). But before he could express his feelings (но прежде чем он смог выразить свои чувства; feeling — ощущение, чувство /физическое/; эмоция, переживание, чувство) he saw another disturbance among the trees (он заметил еще одно движение меж деревьями). At first he thought it was another animal (сначала он подумал, что это было еще одно животное) — and that the game he was seeking was within reach (и что дичь, которую он искал, была в пределах досягаемости; reach — протягивание /руки и т. п./; предел досягаемости, досягаемость).

express [Ik'spres], animal ['xnIm(q)l], within [wI'DIn]

Smith was angry. But before he could express his feelings he saw another disturbance among the trees. At first he thought it was another animal—and that the game he was seeking was within reach.

But he was wrong (но он ошибся; wrong — неправильный; ошибочный, связанный с заблуждением). While he was looking an Indian appeared, coming cautiously toward him (пока он всматривался, появился какой-то индеец, который осторожно шел к нему). Then another showed on the right of the first (затем показался еще один /индеец/, справа от первого), a third on his left, and beyond, many more (третий /появился/ слева от него, и позади /него появилось/ много больше /индейцев/). A band was approaching the startled Captain (толпа приближалась к испуганному капитану; band — отряд, группа людей; банда, шайка), who knew he was in trouble (который понял, что он попал в беду).

wrong [rON], band [bxnd], knew [nju:]

But he was wrong. While he was looking an Indian appeared, coming cautiously toward him. Then another showed on the right of the first, a third on his left, and beyond, many more. A band was approaching the startled Captain, who knew he was in trouble.

Opecancanough's party, which had been pursuing him over so long a distance (отряд /под руководством/ Опеканкану, который преследовал его так долго; distance — расстояние, дистанция), had caught up with him at last (нагнал его в конце концов; to catch up — быстро схватить; нагнать, наверстать).

The leaders of the Indians were almost as quick to discover their man (/двигавшиеся впереди отряда/ индейцы обнаружили его почти что так же быстро; leader — руководитель, глава, лидер; тж. спортсмен, возглавляющий гонку, передняя лошадь /в упряжке/) as he had been to see them (как он увидел их). Twenty signals passed among them as the band pressed toward the Captain (они обменялись двадцатью сигналами: «двадцать сигналов /были/ переданы между ними», когда отряд наступал на капитана; to pass — идти, проходить; передавать; to press — жать, нажимать; теснить, оттеснять, нападать), who held his ground (который не сходил с места; to hold one’s ground — не сдавать позиций, не отступать).

party ['pQ:tI], distance ['dIst(q)ns], quick [kwIk], ground [graund]

Opecancanough's party, which had been pursuing him over so long a distance, had caught up with him at last.

The leaders of the Indians were almost as quick to discover their man as he had been to see them. Twenty signals passed among them as the band pressed toward the Captain, who held his ground.

It looked to Smith as though there were three hundred of them (Смиту показалось, что их было триста человек); there were probably fewer (возможно, их было меньше), but there were enough of them to show that little hope remained for him (но там их было достаточно, чтобы продемонстрировать ему, насколько мало надежды осталось у него).

If there was any doubt as to their intentions (если и оставались какие-то сомнения относительно их намерений), twenty of the warriors sent their arrows flying among the trees and branches at the white man (то двадцать воинов выпустили стрелы между = из-за деревьев и ветвей в белого человека; to fly — летать; to send smth. flying — запусть, швырнуть чем-либо). Some arrows went wild and clipped off the twigs near him (некоторые стрелы прошли мимо и сбили веточки рядом с ним; wild — наугад, как попало; to clip — стричь, обрезать, отрезать /ножницами/), but two nipped his clothing (но две из них задели его одежду; to nip — ущипнуть, щипать, кусать).

probably ['prObqblI], intention [In'tenS(q)n], clip [klIp], twig [twIg], nip [nIp]

It looked to Smith as though there were three hundred of them; there were probably fewer, but there were enough of them to show that little hope remained for him.

If there was any doubt as to their intentions, twenty of the warriors sent their arrows flying among the trees and branches at the white man. Some arrows went wild and clipped off the twigs near him, but two nipped his clothing.

He fixed his eye on the foremost Indian (он уставился на стоявшего впереди индейца; foremost — передний, находящийся впереди других), who had come near hitting him with his arrow (который чуть не попал в него стрелой), and noting that he was fitting a second one to his string (и заметив, что он прилаживал вторую стрелу к тетиве), he took careful aim at the warrior and shot him dead (он тщательно прицелился в этого воина и застрелил его).

foremost ['fO:mqust], string [strIN], dead [ded]

He fixed his eye on the foremost Indian, who had come near hitting him with his arrow, and noting that he was fitting a second one to his string, he took careful aim at the warrior and shot him dead.

During these dramatic moments the scout stood as if unable to move or speak (в эти драматические мгновения проводник стоял, словно лишенный способности пошевелиться или заговорить; dramatic — драматический, относящийся к драме; драматичный, драматический /мучительный, тяжелый, полный драматизма/). Although he held a fine bow, he made no attempt to use it (хотя он и держал /в руке/ отличный лук, он не сделал и попытки воспользоваться им). It was too much to expect him to assault his own people (было бы уж слишком ожидать от него нападения на своих же соплеменников; to assault — атаковать, штурмовать, идти на приступ; people — народ, нация), when there was no chance of helping the white man by doing so (когда не было ни единого шанса помочь белому человеку /делая так/).

dramatic [drq'mxtIk], unable [An'eIb(q)l], attempt [q'tempt], assault [q'sO:lt]

During these dramatic moments the scout stood as if unable to move or speak. Although he held a fine bow, he made no attempt to use it. It was too much to expect him to assault his own people, when there was no chance of helping the white man by doing so.

Captain Smith did not expect him to do this (капитан Смит и не ожидал от него этого), but his quick wit saw a way in which the scout could help him (но его сметливый ум увидел, каким образом проводник мог бы помочь ему; quick — быстрый, скорый; острый, хорошо развитый; way — путь, дорога; способ, средство).

Two steps brought the Captain so near the scout (двумя шагами капитан подошел настолько близко к проводнику; to bring — приносить, привозить; приводить, доставлять) that he could have touched his back (что /он/ мог бы коснуться его спины). "Stand where you are (стой где стоишь)! Don't move (не двигайся)!" commanded Smith, in his most awe-inspiring voice (приказал Смит внушающим страх голосом; to command — господствовать, властвовать; приказывать; awe — /благоговейный/ страх, трепет; to inspire — внушать, вселять /чувство и т. п./). "They won't shoot through you to reach me (они не будут стрелять сквозь тебя, чтобы попасть в меня; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; попасть /пулей, камнем/)."

touch [tAtS], move [mu:v], awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN]

Captain Smith did not expect him to do this, but his quick wit saw a way in which the scout could help him.

Two steps brought the Captain so near the scout that he could have touched his back. "Stand where you are! Don't move!" commanded Smith, in his most awe-inspiring voice. "They won't shoot through you to reach me."

Smith was bigger than his shield (Смит был больше своего щита), so he crouched down (поэтому он пригнулся), peeping from behind the scout at his enemies (выглядывая из-за проводника на своих врагов), who were baffled for the moment (которые оказались озадачены на какое-то время; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; ставить в тупик; сбивать с толку). Despite the trying situation, Smith managed to reload his musket (несмотря на трудное положение, Смиту удалось перезарядить мушкет; trying — утомительный, трудный; тяжелый, мучительный; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать /что-либо/), keeping his body shielded by that of his Indian friend (скрываясь за индейцем: «оставляя свое тело защищенным телом индейского друга»).

shield [Si:ld], crouch [krautS], baffled ['bxf(q)ld], situation ["sItSu'eIS(q)n]

Smith was bigger than his shield, so he crouched down, peeping from behind the scout at his enemies, who were baffled for the moment. Despite the trying situation, Smith managed to reload his musket, keeping his body shielded by that of his Indian friend.

Even though it would have been easy for the scout to break away and join the other Indians (даже хотя проводник мог легко вырваться и присоединиться к другим индейцам; to break away — убежать, вырваться /из тюрьмы и т. п./; to join — соединять, объединять; присоединяться /к кому-либо/), he protected Smith as well as he could (он защищал Смита изо всех сил: «так хорошо, как мог»). The warriors showed by their actions (воины показали своими действиями) that they did not want to hurt him (что они не хотят причинить ему вреда).

easy ['i:zI], protect [prq'tekt], action ['xkS(q)n], hurt [hq:t]

Even though it would have been easy for the scout to break away and join the other Indians, he protected Smith as well as he could. The warriors showed by their actions that they did not want to hurt him.

What helped Smith most of all, though, was the dread (что помогло Смиту больше всего, однако, так это /был/ тот ужас) which the band, large as it was, felt of the powerful weapon (который войско, хотя оно и было большим, испытывало перед могущественным оружием; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать) that had stretched one of their number lifeless on the ground (которое распластало одного из их числа безжизненно по земле). Smith had only to turn the muzzle of his gun (Смиту надо было только повернуть = навести дуло оружия) toward the most daring of his enemies (на наиболее смелых из его врагов) to make them dodge back behind the trees (чтобы заставить их вернуться за деревья; to dodge — увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться).

dread [dred], number ['nAmbq], lifeless ['laIflIs], muzzle ['mAz(q)l], daring ['deqrIN]

What helped Smith most of all, though, was the dread which the band, large as it was, felt of the powerful weapon that had stretched one of their number lifeless on the ground. Smith had only to turn the muzzle of his gun toward the most daring of his enemies to make them dodge back behind the trees.

The Captain saw that the right course was not to fire (капитан понял, что правильным было не стрелять; course — курс, направление /самолета, парохода и т. п./; линия поведения, образ действия) until he had to do so to save himself (до тех пор, пока он не будет вынужден так поступить, чтобы спасти себя). So long as his attackers knew that their leader was sure to fall (до тех пор, пока нападавшие на него знали, что идущий впереди точно погибнет; to fall — падать; погибать /в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т. п./) they would hold back (они держались бы на расстоянии; to hold back — сдерживать, удерживать). How long this would last remained to be seen (как долго это продолжалось бы, было неизвестно; to remain — оставаться; to see — видеть; обдумывать; it remains to be seen — еще неизвестно, время покажет).

attacker [q'txkq], sure [Suq], fall [fO:l]

The Captain saw that the right course was not to fire until he had to do so to save himself. So long as his attackers knew that their leader was sure to fall they would hold back. How long this would last remained to be seen.

Smith's foes were so numerous (враги Смита были настолько многочисленны) that by spreading out they would soon be able to surround him (что рассредоточившись, они бы вскоре окружили его; to spread — распространять по поверхности, расстилать; распространяться). He could not protect himself from all sides with the scout's body (он не мог защитить себя со всех сторон телом проводника). It seemed that the best thing to do was to surrender (казалось, что лучшим выходом было сдаться) before he had increased the Indians' anger by killing more of them (прежде чем он еще больше разъярит индейцев, убив еще нескольких из них: «увеличит ярость индейцев, убив больше из них»).

numerous ['nju:m(q)rqs], surround [sq'raund], surrender [sq'rendq]

Smith's foes were so numerous that by spreading out they would soon be able to surround him. He could not protect himself from all sides with the scout's body. It seemed that the best thing to do was to surrender before he had increased the Indians' anger by killing more of them.

As Smith attempted to retreat (когда Смит попытался отступить), a warrior, more than six feet tall (один воин, более чем шести футов ростом), his face stained with puccoon (чье лицо было раскрашено /соком/ пакуна), and crowned with eagle feathers (а голова увенчана перьями орла; to crown — венчать /возлагать венец в знак победы/; венчать, увенчивать, завершать /верхнюю часть чего-либо/), had worked so far to the right of the European (подобрался так близко к европейцу справа) that the latter could no longer effectively screen himself behind his friend (что тот больше не мог надежно: «эффективно» прятаться за своим другом; latter — последний /из двух названных/; to screen — ставить ширму, экран и т. п.; защищать, прикрывать, укрывать).

stained [steInd], crowned [kraund], eagle ['i:g(q)l], effectively [I'fektIvlI], screen [skri:n]

As Smith attempted to retreat, a warrior, more than six feet tall, his face stained with puccoon, and crowned with eagle feathers, had worked so far to the right of the European that the latter could no longer effectively screen himself behind his friend.

The warrior darted from one tree to another (воин бросался от одного дерева к другому), gaining the advantage he was seeking (приобретая то самое преимущество, которого он и добивался = оказываясь в лучшем положении, /чем капитан Смит/; to seek — искать, разыскивать; добиваться, стремиться). He stepped from behind the trunk (он выступил из-за ствола дерева) that had sheltered him (которое укрывало его) and carefully aimed at the slowly retreating Smith (и тщательно прицелился в медленно отступавшего Смита). Before he could fully draw the arrow (прежде чем он успел полностью натянуть стрелу), he cried out loudly and fell forward (он вскрикнул и упал) with his long bow bent under him (и его длинный лук согнулся под ним). Smith had fired again — and none too soon (Смит выстрелил снова — и как раз вовремя: «вовсе не слишком рано»; none — совсем не, вовсе не; soon — скоро, вскоре; рано).

advantage [qd'vQ:ntIdZ], loudly ['laudlI], under ['Andq], none [nAn]

The warrior darted from one tree to another, gaining the advantage he was seeking. He stepped from behind the trunk that had sheltered him and carefully aimed at the slowly retreating Smith. Before he could fully draw the arrow, he cried out loudly and fell forward with his long bow bent under him. Smith had fired again—and none too soon.

The unexpected shot checked the warriors for a minute (неожиданный выстрел присмирил воинов на мгновение: to expect — ожидать, ждать; to check — останавливать, сдерживать, обуздывать), giving Smith time to reload his weapon (давая Смиту время перезарядить свое оружие). He took a couple of steps back, saying to his scout (он сделал пару шагов назад, говоря своему проводнику), "We've got to keep moving until I tell you to stop (мы должны продолжать двигаться, пока я не скажу тебе остановиться)."

unexpected ["AnIk'spektId], check [tSek], minute ['mInIt]

The unexpected shot checked the warriors for a minute, giving Smith time to reload his weapon. He took a couple of steps back, saying to his scout, "We've got to keep moving until I tell you to stop."

Just then, Smith noticed something startling (как раз тогда Смит заметил нечто пугающее). One of the Indians had an English musket in his hands (у одного из индейцев был английский мушкет в руках)! Less than thirty feet away another warrior held a similar gun (меньше чем в тридцати футах другой воин держал такое же оружие; similar — подобный, похожий, сходный). Smith knew what it meant (Смит понял, что это означает; to know — знать; понимать, осознавать). The two friends he had left in camp had been killed (двое его друзей, которых он оставил в лагере, были убиты). He now had nobody to fall back on (теперь ему не на кого было положиться; to fall back — отступать; полагаться /на что-либо, кого-либо/).

similar ['sIm(q)lq, 'sImIlq], friend [frend], nobody ['nqubqdI]

Just then, Smith noticed something startling. One of the Indians had an English musket in his hands! Less than thirty feet away another warrior held a similar gun. Smith knew what it meant. The two friends he had left in camp had been killed. He now had nobody to fall back on.

But even then Smith did not give up (но даже тогда Смит не сдался; to give up — оставить, отказаться; сдаться). He would continue retreating and fighting until the warriors brought him down (он будет продолжать отступать и сражаться до тех пор, пока воины не убьют его). He did not surrender when one of the arrows pierced his thigh, making a slight wound (он не сдался, когда стрела пронзила его бедро, нанеся ему легкую рану; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой, незначительный).

give up ['gIv'Ap], would [wud], thigh [TaI], slight [slaIt], wound [wu:nd]

But even then Smith did not give up. He would continue retreating and fighting until the warriors brought him down. He did not surrender when one of the arrows pierced his thigh, making a slight wound.

Then he noticed that the man shielding him had also been hit (затем он заметил, что мужчина, который прикрывал его, тоже был ранен). The scout's countrymen were growing impatient (соплеменники проводника становились нетерпеливы; countryman — земляк, соотечественник) and were starting to fire their arrows with less care for his safety (и начали выпускать стрелы, все меньше заботясь о его безопасности; care — забота; уход /медицинский/; внимание, осторожность). His life would not be spared unless Smith stepped aside (его жизнь не пощадили бы, если бы Смит не отошел в сторону).

countryman ['kAntrImqn], care [keq], safety ['seIftI]

Then he noticed that the man shielding him had also been hit. The scout's countrymen were growing impatient and were starting to fire their arrows with less care for his safety. His life would not be spared unless Smith stepped aside.

Gallantly, Smith pushed his friend aside so strongly (Смит благородно оттолкнул своего друга в сторону так сильно; gallantly — красиво, элегантно; храбро, смело, благородно) that he had to take many steps to keep from falling (что тому пришлось сделать несколько: «много» шагов, чтобы не упасть: «удержаться от падения»). The Captain retreated faster (капитан стал отступать быстрее), meaning to hold his fire as long as he could (намереваясь не открывать огонь так долго, как только возможно; to hold fire — не открывать огонь, воздерживаться от ведения огня), but ready to use the musket the instant it was needed (но оставаясь готовым воспользоваться мушкетом в то самое мгновение, когда это будет необходимо).

gallantly ['gxlqntlI], aside [q'saId], strongly ['strONlI]

Gallantly, Smith pushed his friend aside so strongly that he had to take many steps to keep from falling. The Captain retreated faster, meaning to hold his fire as long as he could, but ready to use the musket the instant it was needed.

He was moving so quickly he could not look where he placed his feet (он двигался так быстро, что не смотрел, куда шагает: «где он ставил свои ноги»; to place — помещать, размещать; класть, ставить /в пространственном значении/); he put his right foot down (он наступил на правую ногу), but instead of finding firm support (но, вместо твердой опоры; to find — находить, обнаруживать; support — поддержка, помощь; опора, основание), the leg sank to the knee in soft mud (его нога погрузилась по колено в мягкую грязь; to sink — опускаться, падать; увязать, застревать /напр., в грязи/). Smith made a desperate effort to wrench it free (Смит сделал отчаянную попытку освободить ее; to wrench — вывертывать, вырывать), but the left foot went down as far as the other (но и левая нога погрузилась так же глубоко, как и правая). He struggled but sank farther (он стал стараться выбраться, но погрузился еще больше; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), until both legs were imbedded in the ooze almost to his thighs (пока обе ноги не оказались в грязи почти что по бедра; to imbed = embed — вставлять, врезать, вделывать; ooze — тина, ил, слизь; липкая вязкая грязь /на дне реки, озера, океана и т. п./).

instead [In'sted], mud [mAd], desperate ['desp(q)rIt], wrench [rentS], imbed [Im'bed], ooze [u:z]

He was moving so quickly he could not look where he placed his feet; he put his right foot down, but instead of finding firm support, the leg sank to the knee in soft mud. Smith made a desperate effort to wrench it free, but the left foot went down as far as the other. He struggled but sank farther, until both legs were imbedded in the ooze almost to his thighs.

This brought the end of his resistance (это положило конец его сопротивлению). The clinging mud seemed colder than ice (приставшая грязь казалась холоднее льда; to cling — цепляться; прилипать). He knew he would die (он знал, что умрет), even if the Indians left him alone (если даже индейцы оставят его одного). He flung his musket away and threw up his hands (он отбросил свой мушкет в сторону и поднял руки вверх; to fling — бросаться, ринуться; бросать, швырять; to throw up — подбрасывать, вскидывать).

"I yield (я сдаюсь; to yield — приносить урожай, плоды; сдаваться, прекращать сопротивление)! I surrender (я сдаюсь; to surrender — сдаваться, капитулировать)!" he cried in the Indians' language (крикнул он на языке индейцев).

resistance [rI'zIstqns], clinging ['klININ], threw [Tru:], yield [ji:ld]

This brought the end of his resistance. The clinging mud seemed colder than ice. He knew he would die, even if the Indians left him alone. He flung his musket away and threw up his hands.

"I yield! I surrender!" he cried in the Indians' language.

Most of the warriors feared to draw closer (большинство воинов боялись приблизиться) — Smith's weapon had filled them with dread (ружье Смита наполняло их ужасом). The few with more courage went to the floundering man (несколько /индейцев/, обладавших большим мужеством, подошли к завязшему/барахтающемуся мужчине; to flounder — барахтаться, стараться выбраться) and grasped his outstretched hands (и схватили его за протянутые руки), pulling him onto hard ground (и вытащили его на твердую землю).

courage ['kArIdZ], flounder ['flaundq], grasp [grQ:sp], outstretched ["aut'stretSt]

Most of the warriors feared to draw closer—Smith's weapon had filled them with dread. The few with more courage went to the floundering man and grasped his outstretched hands, pulling him onto hard ground.

The Captain knew from experience (капитан знал по опыту) that these people were unfamiliar with many European inventions (что эти люди не были знакомы с большинством европейских изобретений; unfamiliar — незнакомый, неизвестный; не знающий /чего-либо/). As he asked, in a voice of authority, for their chief (когда он властным голосом потребовал встречи с их вождем; to ask for smb. — спрашивать, хотеть видеть /кого-либо/), he took hold of a small compass in an ivory case (он взял в руки маленький компас в корпусе из слоновой кости; to take hold of smth. — брать, хватать что-либо; case — ящик, коробка; корпус /часов и т. п./) that he carried at his side (который он обычно носил на боку).

experience [Ik'spI(q)rIqns], unfamiliar ["Anfq'mIlIq], invention [In'venS(q)n], authority [O:'TOrItI], chief [tSi:f], compass ['kAmpqs], ivory ['aIv(q)rI]

The Captain knew from experience that these people were unfamiliar with many European inventions. As he asked, in a voice of authority, for their chief, he took hold of a small compass in an ivory case that he carried at his side.

Deftly untying the string (проворно отвязав веревку; deftly — искусно, умело; проворно, расторопно; to tie — завязывать, привязывать; to untie — отвязывать, развязывать), he held the little instrument so (он держал маленький прибор таким образом) that all could see the tiny needle (чтобы все могли видеть крошечную стрелку; needle — игла; стрелка /компаса, измерительного прибора, часов и т. д./) flickering back and forth under the glass cover (которая двигалась взад и вперед под стеклянной крышкой; to flicker — мерцать; колыхаться, дрожать). They crowded around for a better view (они столпились вокруг, чтобы разглядеть получше; view — вид, пейзаж; поле зрения, видимость), not knowing whether to retreat or hold their ground (не зная, бежать им или стоять на месте).

deftly ['deftlI], untie [An'taI], untying [An'taIIN], instrument ['Instrqmqnt], needle [ni:dl]

Deftly untying the string, he held the little instrument so that all could see the tiny needle flickering back and forth under the glass cover. They crowded around for a better view, not knowing whether to retreat or hold their ground.

Finally, one timidly reached forward (наконец один из них робко подошел; timid — застенчивый; неуверенный, робкий) and tried to place his finger on the dancing needle (и попытался положить палец на танцующую стрелку; to dance — плясать, танцевать; двигаться, кружиться). But something stopped it (но что-то остановило его /палец/) before it touched the restless bit of metal (прежде чем /тот смог/ коснуться неугомонного кусочка металла). With a gasp, the warrior recoiled (охнув, воин отпрянул; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отпрянуть, отшатнуться). What had stopped him was the thin covering of glass (то что его остановило было тонкой крышечкой из стекла; covering — покрышка, чехол, оболочка), which none of the Indians had ever seen before (которого никто из индейцев никогда раньше не видел).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12