Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

By this time the afternoon was drawing to a close (к этому времени полдень уже приближался к концу; to draw — тащить, волочить; приближаться /во временном плане/). The chieftain sat silent and erect (вождь сидел молча и прямо), with no appearance of curiosity (не проявляя любопытства; appearance — внешний вид, внешность; появление) — but, nevertheless, with keen eyes (но тем не менее с острым/зорким взглядом).

resolve [rI'zOlv], lead [li:d], erect [I'rekt], appearance [q'pI(q)rqns]

Powhatan, having made known his resolve, ordered his son to lead the way to where the canoe had been left. When they reached it, he stepped in and took his place at the bow.

By this time the afternoon was drawing to a close. The chieftain sat silent and erect, with no appearance of curiosity—but, nevertheless, with keen eyes.

Passing back around the sweeping bend (/когда они вернулись и/ обогнули длинную излучину; to pass — идти; проходить, проезжать; sweeping — с большим охватом; плавный, округлый; bend — сгиб, изгиб; поворот), the larger vessel and smaller ones came into view, lying at anchor close to the shore (большой корабль и /корабли/ поменьше предстали /перед ними/ стоящими на якоре близко к берегу; view — вид, пейзаж; поле зрения; to come into view — появиться, показаться). It almost looked as though the white men were merely resting (все почти что выглядело так, словно белые люди просто отдыхали), waiting until the next day before going further upriver (ожидая следующего дня, прежде чем отправиться дальше вверх по реке), except that smaller boats could be seen (за исключением того, что маленькие лодки можно было увидеть) passing to and fro between the ships and the land (снующими взад и вперед между кораблями и берегом: «землей»; to and fro — взад и вперед; туда и сюда).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

view [vju:], anchor ['xNkq], merely ['mIqlI]

Passing back around the sweeping bend, the larger vessel and smaller ones came into view, lying at anchor close to the shore. It almost looked as though the white men were merely resting, waiting until the next day before going further upriver, except that smaller boats could be seen passing to and fro between the ships and the land.

Although it seemed little was to be feared from these unwelcome visitors at present (хотя и казалось, что мало чего было опасаться от этих непрошенных гостей в этот момент; welcome — желанный, долгожданный; unwelcome — нежеланный; непрошенный), the life of Powhatan was too precious (жизнь Поухатана была слишком дорога; precious — драгоценный; большой ценности) to permit any unnecessary risk to be run (чтобы подвергать ее любому ненужному риску; to permit — позволять, разрешать; допускать /что-либо/; to run — бежать; подвергаться /риску, опасности/); to run a risk — рисковать). He ordered his son to go a little nearer (он приказал своему сыну подойти немного ближе), holding himself ready to make instant flight when told to do so (оставаясь /при этом/ готовым немедленно скрыться: «осуществить немедленное бегство», когда ему будет приказано так поступить; instant — настоятельный, безотлагательный; немедленный, незамедлительный). Edging up, they were able to see three or four tents (медленно приблизившись, они смогли разглядеть три или четыре палатки; to edge — точить, заострять; продвигаться незаметно, проползать) on a small peninsula jutting out from the northern shore (/установленные/ на маленьком полуострове, выступающем от северного берега; to jut — выдаваться, выступать). The white men had landed (белые люди высадились на землю).

although [O:l'Dqu], unwelcome [An'welkqm], present ['prez(q)nt], precious ['preSqs], instant ['Instqnt], flight [flaIt]

Although it seemed little was to be feared from these unwelcome visitors at present, the life of Powhatan was too precious to permit any unnecessary risk to be run. He ordered his son to go a little nearer, holding himself ready to make instant flight when told to do so. Edging up, they were able to see three or four tents on a small peninsula jutting out from the northern shore. The white men had landed.

Nantaquas would have liked to visit the newcomers (Нантакуасу хотелось навестить этих поселенцев; newcomer — новоприбывший, приезжий, новый человек /в данной местности/), now that his sister was not with him (теперь, когда его сестры не было с ним), but Powhatan would not allow it (но Поухатан не позволил этого), and, at his command, the youth turned the head of the canoe upstream (и по его команде юноша повернул нос: «голову» каноэ вверх по течению), before it had attracted notice (прежде, чем оно привлекло внимание; to attract — привлекать, притягивать; привлекать /внимание и т. п./; notice — извещение, сообщение; внимание), and quickly paddled away (и быстро уплыл прочь).

newcomer ['nju:kAmq], attract [q'trxkt], notice ['nqutIs]

Nantaquas would have liked to visit the newcomers, now that his sister was not with him, but Powhatan would not allow it, and, at his command, the youth turned the head of the canoe upstream, before it had attracted notice, and quickly paddled away.

As before, the chieftain did not speak (как и прежде, вождь молчал: «не говорил»), even after the boat had been run to land (даже после того, как лодка подплыла к берегу; to run — бежать; двигаться, скользить) and drawn up on the beach (и была вытащена на берег). He stepped out (он вылез из лодки; to step out of smth. — выходить из чего-либо), and with the majesty that was rarely absent (и с величественностью, которая редко отсутствовала = и с присущей ему величественностью), strode through the wilderness to his lodge (пошел /большими шагами/ через густой лес к своему жилищу/вигваму; to stride — шагать /большими шагами/; wilderness — дикая местность, девственная природа; lodge — домик /маленькое помещение, часто — для служебных целей/; палатка индейцев, вигвам), with his son walking silently in the rear (и его сын шел молча позади него; rear — тыл; in the rear — с тыла, в тылу).

boat [bqut], majesty ['mxdZIstI], wilderness ['wIldqnIs], lodge [lOdZ]

As before, the chieftain did not speak, even after the boat had been run to land and drawn up on the beach. He stepped out, and with the majesty that was rarely absent, strode through the wilderness to his lodge, with his son walking silently in the rear.

Once there, he held a long council with his chiefs and warriors (как только /он пришел/ туда, он провел длительное совещание с вождями и воинами; to hold — держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание и т. п./; council — совет /орган государственной власти/; совещание, встреча). Plans for the destruction of the colony were drawn up (были разработаны планы по уничтожению поселения; to draw up — пододвигать, придвигать; составлять /план, документ и т. п./); but before he slept that night (но, прежде чем он заснул той ночью), Pocahontas made him tell her all that had been agreed upon (Покахонтас заставила его рассказать ей все, о чем они договорились; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо) — and she did not rest until he had given his promise to postpone the dreadful work (и она не успокоилась до тех пор, пока он не пообещал ей отложить это ужасное деяние; to rest — отдыхать, лежать, спать; быть спокойным, не волноваться; promise — обещание; work — работа, труд; действие, поступок).

council ['kauns(q)l], destruction [dIs'trAkS(q)n], promise ['prOmIs], postpone [pq(u)'spqun], dreadful ['dredS(q)l]

Once there, he held a long council with his chiefs and warriors. Plans for the destruction of the colony were drawn up; but before he slept that night, Pocahontas made him tell her all that had been agreed upon—and she did not rest until he had given his promise to postpone the dreadful work.

He would not pledge himself to do more than postpone his designs (он не обещал сделать ничего больше, чем /просто/ отложить свои планы; to pledge — отдавать в залог, закладывать; давать торжественное обещание, заверять; design — замысел, план), but this delay was of the greatest importance to the welfare of the little colony (но эта отсрочка была очень важна: «была самой значительной важности» для благополучия маленького поселения; delay — задержка, приостановка; откладывание, отсрочка; welfareблагоденствие, благосостояние).

pledge [pledZ], design [dI'zaIn], delay [dI'leI], importance [Im'pO:t(q)ns], welfare ['welfeq]

He would not pledge himself to do more than postpone his designs, but this delay was of the greatest importance to the welfare of the little colony.

Chapter 3

Problems in the Colony

(Проблемы в колонии)

The low peninsula that the newcomers had landed on (низменный полуостров, на который высадились переселенцы; low — низкий, невысокий; низкий, низменный) was not an ideal site for a settlement (не был идеальным местом для поселения) — it was half-covered with water at high tide (он был наполовину покрыт водой в момент прилива; half — наполовину; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; tide — морской прилив и отлив; at high tide — в момент прилива, когда прилив достигает высшей точки). But it looked so pleasant to the men (но он казался таким привлекательным для людей; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; pleasant — приятный, милый /о предметах, событиях и т. п. — доставляющий наслаждение, радость и т. п./) who had been tossed about on the ocean for so many months (которых бросало по океану так много месяцев; to toss — бросать, кидать, метать; подниматься и опускаться /о судне/, носиться /по волнам/) that it was chosen as their new home (что он был выбран для их нового дома: «в качестве их нового дома»).

ideal [aI'dIql], pleasant ['plez(q)nt], ocean ['quS(q)n]

The low peninsula that the newcomers had landed on was not an ideal site for a settlement—it was half-covered with water at high tide. But it looked so pleasant to the men who had been tossed about on the ocean for so many months that it was chosen as their new home.

Anchor was dropped (якорь был брошен; to drop — капать, стекать каплями; бросать, сбрасывать; to drop anchor — бросать якорь) and boats began taking the men and their belongings to shore (и лодки начали отвозить людей и их пожитки на берег; to take smb., smth. to a place — доставлять, отвозить кого-либо куда-либо; belongings — принадлежности, вещи; пожитки), and there, on May 13, 1607, they founded Jamestown (и там, 13 мая 1607 года, они основали Джеймстаун). Like the James River, the settlement was called after King James (как и река Джеймс, поселение было названо в честь короля Якова; to call — кричать, закричать; называть, звать; after — зд. указывает на человека, в честь которого кто-либо назван: в честь, по имени), in whose name these colonists had come to conquer the "New" World (от чьего имени эти колонисты и приехали завоевать "Новый Свет"; in the name of smb., smth. — во имя кого-либо, чего-либо; от имени, по поручению кого-либо; world — мир, свет, земля; часть земного шара; New World — Новый Свет, Америка).

belongings [bI'lONINz], Jamestown ['dZeImztaun], conquer ['kONkq], New World ["nju:'wq:ld]

Anchor was dropped and boats began taking the men and their belongings to shore, and there, on May 13, 1607, they founded Jamestown. Like the James River, the settlement was called after King James, in whose name these colonists had come to conquer the "New" World.

As the English went ashore they pitched their tents (когда англичане сошли на берег, они разбили палатки; to pitch — врывать, вбивать в землю; сооружать, устанавливать), but the season was so mild (но погода была настолько мягкой; season — время года; сезон, пора, время) that they found it more agreeable to make homes for the time being under the green leaves of the trees (что они сочли более приятным пока что селиться под зеленой листвой деревьев; to find — находить, отыскивать; считать, находить; agreeable — приятный, милый; приемлемый, подходящий; for the time being — в данное время; на некоторое время) while building their cabins (пока они возводили свои хижины; to build — сооружать, строить; cabin — небольшая жилая постройка: хижина, лачуга, хибара).

pitch [pItS], agreeable [q'gri:qb(q)l], cabin ['kxbIn]

As the English went ashore they pitched their tents, but the season was so mild that they found it more agreeable to make homes for the time being under the green leaves of the trees while building their cabins.

These were built on the neck of the peninsula (они были построены на перешейке полуострова; neck — шея; геогр. узкий пролив; коса; перешеек), and before long the place had taken on the look of a community (и уже совсем скоро место приобрело обжитой вид: «вид населенного пункта»; before long — скоро, вскоре; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./; look — взгляд; наружность, облик, вид; community — община; населенный пункт). As soon as the hurry of work was over (как только суматоха работы = строительства закончилась; hurry — спешка, торопливость; желание или необходимость сделать что-либо поскорее), a church building was put up (было сооружено здание церкви; to put up — поднимать; строить, воздвигать /здание и т. п./). It was of modest size (оно было небольшого размера; modest — скромный, сдержанный; умеренный, небольшой), sixty feet long and twenty-four feet wide (шестидесяти футов[12] в длину и двадцати четырех футов в ширину; long — длинный; обладающий определенной протяженностью; wide — широкий; имеющий определенную ширину).

community [kq'mju:nItI], hurry ['hArI], church [tSq:tS]

These were built on the neck of the peninsula, and before long the place had taken on the look of a community. As soon as the hurry of work was over, a church building was put up. It was of modest size, sixty feet long and twenty-four feet wide.

It would seem that the best of beginnings had been made (казалось, что самое лучшее из начал было положено; beginning — начало; to make a beginning — начать) — but there was a flaw in the characters of the men (но имелся один изъян в характерах людей; flaw — трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./; изъян, недостаток /характера/, порок). Very few had any fitness for pioneer work (очень немногие из них обладали хоть какой-нибудь способностью к работе первопроходцев; fitness — пригодность, соответствие; приспособленность, способность; pioneer — пионер, первооткрыватель; первопроходец). Even those men whom the King had chosen as the colony's leaders (даже те люди, которых король избрал правителями поселения; leader — руководитель, лидер; вождь, правитель) were greedy and lazy (были жадными и ленивыми), unwilling to do the work necessary to make the colony a success (нежелающими выполнять ту работу, которая была необходима, чтобы поселение процветало; success — успех, удача; процветание, благосостояние).

beginning [bI'gInIN], character ['kxrIktq], pioneer ["paIq'nIq], success [sqk'ses]

It would seem that the best of beginnings had been made—but there was a flaw in the characters of the men. Very few had any fitness for pioneer work. Even those men whom the King had chosen as the colony's leaders were greedy and lazy, unwilling to do the work necessary to make the colony a success.

Some of the other men thought themselves too good (некоторые из других людей думали, что они слишком хороши) to perform any manual labor (чтобы выполнять любой физический труд; to perform — исполнять, выполнять /обещание, приказание и т. п./; делать, выполнять /какую-либо работу, задание и т. д./; manual — ручной, сделанный вручную; физический, требующий применения физического труда); back in England, they were "gentlemen", unused to physical work (в Англии они были "джентльменами", непривыкшими к физическому труду; back — сзади, позади; обратно, назад) like clearing fields and planting crops (/такому как/ расчистка /земель под/ поля или засеивание /их/ зерном; to clear — очищать, осветлять; расчищать, прочищать; crop — урожай, жатва; с.-х. культура).

thought [TO:t], manual ['mxnjuql], labor ['leIbq], physical ['fIzIk(q)l]

Some of the other men thought themselves too good to perform any manual labor; back in England, they were "gentlemen," unused to physical work like clearing fields and planting crops.

Rumors of gold in the New World had drawn them across the ocean (слухи о золоте в Новом Свете привлекли их из-за океана; rumor = rumour — слухи, молва, толки; to draw — тащить, волочить; привлекать, притягивать, соблазнять). They thought it would only take a short time (они думали, что это займет немного времени; short — короткий; краткий, недолгий) to load their ships with the yellow metal (чтобы нагрузить свои корабли этим желтым металлом; yellow metal — золото), return to England and live in luxury the rest of their days (вернуться в Англию и жить в роскоши до конца своих дней; rest — остаток, остальное; day — день; мн. ч. дни жизни, жизни). Most of those who did work for a living back in England (большинство из тех, кто зарабатывал себе на жизнь трудом в Англии: «работал, чтобы получить средства к существованию»; living — средства к существованию) were jewelers and gold-refiners (были ювелирами и золотых дел мастерами; to refine — очищать /от примесей/; повышать качество).

rumor ['ru:mq], luxury ['lAkS(q)rI], jeweler ['dZu:qlq], refiner [rI'faInq]

Rumors of gold in the New World had drawn them across the ocean. They thought it would only take a short time to load their ships with the yellow metal, return to England and live in luxury the rest of their days. Most of those who did work for a living back in England were jewelers and gold-refiners.

John Smith saw all this with anger and disgust (Джон Смит наблюдал за всем этим с гневом и отвращением). However, he could do nothing about it now (однако сейчас он не мог ничего с этим поделать). On the voyage across the Atlantic (во время плавания через Атлантический океан), there had been a misunderstanding between him and some of the other leaders (случилась размолвка между ним и некоторыми другими капитанами; misunderstanding — неправильное понимание, неверное толкование; размолвка, ссора, распря). They accused him of trying to gain control of the colony (они обвинили его в попытке захватить власть над всей колонией; to gain — добывать, зарабатывать; получать, приобретать; control — надзор, контроль; руководство, управление, власть).

anger ['xNgq], disgust [dIs'gAst], voyage ['vOIIdZ], misunderstanding ["mIsAndq'stxndIN]

John Smith saw all this with anger and disgust. However, he could do nothing about it now. On the voyage across the Atlantic, there had been a misunderstanding between him and some of the other leaders. They accused him of trying to gain control of the colony.

While it was true that Smith could be boastful and overbearing at times (хотя было правдой то, что Смит был хвастливым и властным время от времени; to boast — хвастать, кичиться, похваляться; to overbear — побороть, одолеть силой; подавлять; господствовать), he was unselfish and always thought of the interests of those (он был бескорыстным и всегда думал об интересах тех; selfish — эгоистичный; unselfish — бескорыстный, неэгоистичный) who were crossing the ocean with him to the New World (кто пересекал океан вместе с ним /на пути/ в Новый Свет). As yet Smith had not had an opportunity to defend himself at a trial (пока у Смита не было возможности защитить себя в суде; trial — испытание, проба; судебное разбирательство, суд), and he could not assume any sort of leadership role in Jamestown (и он не мог занять /никакого/ лидирующего положения в Джеймстауне; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т. п./; leadership — руководство, руководящая роль), even though he was the ablest of the men (даже хотя он и был самым способным из этих людей; able — способный, обладающий способностью; способный, талантливый, компетентный, знающий).

boastful ['bqustf(q)l], overbearing ["quvq'be(q)rIN], unselfish [An'selfIS], opportunity ["Opq'tju:nItI], assume [q'sju:m]

While it was true that Smith could be boastful and overbearing at times, he was unselfish and always thought of the interests of those who were crossing the ocean with him to the New World. As yet Smith had not had an opportunity to defend himself at a trial, and he could not assume any sort of leadership role in Jamestown, even though he was the ablest of the men.

Shut out from the Council, he did not sulk (изгнанный из Совета, он не сердился; to shut out /from/ — не допускать, не впускать; лишить кого-либо чего-либо; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным), though he felt the injustice (хотя он и чувствовал несправедливость; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать). "By and by they will ask for me (со временем/скоро они призовут меня; to ask — спрашивать; спрашивать, хотеть видеть /кого-либо/)," he thought (думал он).

He impressed upon his friends the need (он убеждал своих друзей в необходимости; to impress — производить впечатление; внушать, убеждать в чем-либо) to keep on good terms with the Indians (поддерживать хорошие отношения с индейцами; to keep — держать, не отдавать; поддерживать; term — срок, определенный период; мн. ч. личные отношения).

sulk [sAlk], injustice [In'dZAstIs], impress [Im'pres]

Shut out from the Council, he did not sulk, though he felt the injustice. "By and by they will ask for me," he thought.

He impressed upon his friends the need to keep on good terms with the Indians.

The season was far advanced (конец сезона был уже близок; advanced — выдвинутый вперед, передовой; поздний; the season is advanced — уже конец сезона), but the crops were planted with the certainty that they would ripen fast (но злаки были посажены с той уверенностью, что они быстро созреют; certainty — несомненный факт; уверенность; certain — определенный, несомненный) in that favorable climate and soil (в благоприятном климате и почве). But the food brought over from England (но провизии, привезенной из Англии; food — пища, питание; съестные припасы, провизия) would not last more than two or three months (не хватило бы более чем на два или три месяца; to last — продолжаться, тянуться, длиться; хватать, быть достаточным), and until the crops could be harvested (и до тех пор, пока урожай не мог бы быть собран; harvest — жатва, уборка хлеба; to harvest — жать, собирать урожай /особ. злаковых/), it would be necessary to obtain supplies from the Native Americans (было необходимо приобретать запасы у коренных американцев; supply — снабжение, поставка; припасы, запасы, особ. продовольствие, провиант; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). If the Indians refused to trade with them (если индейцы отказались бы меняться/вести торговлю с ними; to trade — торговать; менять, обменивать), the Englishmen would suffer greatly (англичанам пришлось бы сильно пострадать; greatly — очень, весьма, значительно).

advanced [qd'vQ:nst], certainty ['sq:tntI], climate ['klaImIt], soil [sOIl], harvest ['hQ:vIst]

The season was far advanced, but the crops were planted with the certainty that they would ripen fast in that favorable climate and soil. But the food brought over from England would not last more than two or three months, and until the crops could be harvested, it would be necessary to obtain supplies from the Native Americans. If the Indians refused to trade with them, the Englishmen would suffer greatly.

Distrustful of Powhatan's attitude toward them (не доверяя отношению Поухатана к ним /поселенцам/; to trust — верить, доверять; to distrust — не доверять, сомневаться в ком-либо), Captain Smith and a party of men took the first chance to sail up the river (капитан Смит с группой мужчин воспользовался первым же шансом/удобным случаем, чтобы проплыть вверх по реке; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, шанс; to take one’s chance — воспользоваться случаем) and pay a formal visit to the emperor of the country (и нанести официальный визит императору страны; to pay — платить; наносить /визит/; formal — формальный; официальный). The name of Powhatan's capital was also Powhatan (название столицы /страны/ Поухатана также было Поухатан), the chieftain being named after the town (и вождь был назван в честь этого города).

distrustful [dIs'trAstf(q)l], attitude ['xtItju:d], chance [tSQ:ns], emperor ['emp(q)rq]

Distrustful of Powhatan's attitude toward them, Captain Smith and a party of men took the first chance to sail up the river and pay a formal visit to the emperor of the country. The name of Powhatan's capital was also Powhatan, the chieftain being named after the town.

This capital stood on a small hill, and numbered twelve houses (столица располагалась на небольшом холме и насчитывала двенадцать домов; to stand — стоять, вставать; быть расположенным, находиться; to number — нумеровать, считать; насчитывать), in front of which were three small islands in the river (перед которыми располагались три небольших острова на реке). The "palace" was a large structure of bark and skins ("дворец" представлял собой большое сооружение из коры и кож; structure — строение, структура; дом, здание, сооружение), with a sort of bedstead on one side (с подобием остова кровати с одной стороны = у одной из стен которого стоял своего рода трон; bedstead — остов кровати), on which Powhatan sat with his majestic mien (на котором сидел Поухатан с величественным видом; mien — мина, выражение лица; вид, внешность, наружность), his robe of raccoon skins (в одеянии из меха енота; skin — кожа /человека/; мех, пух, шкура /о покрове животного/), and the feathers in his grizzled hair (и перьями в седых волосах), a king upon his throne (король на своем троне).

capital ['kxpItl], island ['aIlqnd], palace ['pxlIs], structure ['strAktSq], bedstead ['bedsted], majestic [mq'dZestIk], mien [mi:n], raccoon [rq'ku:n, rx-]

This capital stood on a small hill, and numbered twelve houses, in front of which were three small islands in the river. The "palace" was a large structure of bark and skins, with a sort of bedstead on one side, on which Powhatan sat with his majestic mien, his robe of raccoon skins, and the feathers in his grizzled hair, a king upon his throne.

When Smith and two of his companions were brought into the presence of this emperor (когда Смит и двое из его спутников предстали перед императором; companion — товарищ; спутник; попутчик; presence — присутствие, общество /какого-либо лица/), the scene was striking (картина была впечатляющей; scene — место действия /в пьесе, романе и т. п./; пейзаж, картина, зрелище; to strike — ударяться, наносить удар; поражать, производить впечатление; striking — поразительный; выдающийся). Along each wall of the dwelling (вдоль каждой стены жилища = дворца) stood two rows of young women at the rear (стояло два ряда молодых женщин позади = ближе к стенам) and two rows of men in front of them (и два ряда мужчин перед ними).

companion [kqm'pxnIqn], presence ['prez(q)ns], scene [si:n]

When Smith and two of his companions were brought into the presence of this emperor, the scene was striking. Along each wall of the dwelling stood two rows of young women at the rear and two rows of men in front of them.

The faces of all the women were stained with the red juice of the puccoon (лица всех женщин были раскрашены красным соком пакуна) and a number wore chains of white beads around their necks (и у некоторых были бусы из белых бусин на шеях; number — число, сумма, цифра; количество, число; chain — цепь, цепочка). Smith doffed his hat (Смит снял свою шляпу; to doff — снимать, сбрасывать /одежду/; снимать шляпу /в знак приветствия/), made a sweeping bow (глубоко поклонился; to sweep — мести, подметать; делать описывающее полукруг движение; bow — поклон) and addressed Powhatan with as much outward respect (и обратился к Поухатану с таким явно выраженным почтением; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-либо; outward — внешний, наружный; показной, нарочитый) as if the Indian chief had been the King of England (словно индейский вождь был самим королем Англии).

stained [steInd], doff [dOf], sweeping ['swi:pIN]

The faces of all the women were stained with the red juice of the puccoon and a number wore chains of white beads around their necks. Smith doffed his hat, made a sweeping bow and addressed Powhatan with as much outward respect as if the Indian chief had been the King of England.

One proof of John Smith's ability (одним из доказательств компетентности Джона Смита; ability — способность, возможность делать что-либо; способность, ловкость, квалификация) was that during his brief stay in Virginia (было то, что за время его короткого пребывания в Виргинии) he had been able to pick up enough knowledge of the Powhatan language (он оказался способен набраться достаточно знаний языка /страны/ Поухатан; to pick up — поднимать, подбирать; нахвататься; быстро научиться чему-либо) to make himself fairly well understood with the help of gestures (что его могли вполне сносно понимать, /когда он/ помогал себе жестами: «чтобы сделать себя достаточно хорошо понимаемым при помощи жестов»; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени). There had been Indian visitors from the first at Jamestown, too (к тому же, с самого начала в Джеймстауне были посетители-индейцы; first — первое /число/; начало; from the first — с самого начала).

proof [pru:f], ability [q'bIlItI], brief [bri:f], knowledge ['nOlIdZ], gesture ['dZestSq]

One proof of John Smith's ability was that during his brief stay in Virginia he had been able to pick up enough knowledge of the Powhatan language to make himself fairly well understood with the help of gestures. There had been Indian visitors from the first at Jamestown, too.

All were treated so well that several spent much of their time at the settlement (со всеми из них обходились так хорошо, что некоторые проводили много своего времени в поселении), studying the white men and their ways (изучая белых людей и их образ жизни; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия). Smith took this opportunity to learn from these Indians (Смит воспользовался этой возможностью, чтобы научиться /языку/ у этих индейцев), and was thus able to tell Powhatan (и, таким образом, он смог рассказать Поухатану) that he and the other Englishmen had come across the Great Water (что он и другие англичане прибыли из-за Большой Воды) with feelings only of love for him and his people (единственно с чувствами любви к нему и его людям; feeling — ощущение, чувство /физическое/; эмоция, переживание, чувство).

opportunity ["Opq'tju:nItI], Indian ['IndIqn], thus [DAs]

All were treated so well that several spent much of their time at the settlement, studying the white men and their ways. Smith took this opportunity to learn from these Indians, and was thus able to tell Powhatan that he and the other Englishmen had come across the Great Water with feelings only of love for him and his people.

They had no wish to take away their hunting grounds (у них /англичан/ не было никакого желания ни отбирать у них их охотничьи угодья), nor to kill their game (ни убивать их дичь), nor to do them harm in any way (ни причинять им /самим/ никакого вреда каким-либо образом; harm — вред, убыток, урон; to do harm — приносить вред, убыток). He hinted that the whites might prove to be of great help to Powhatan (он намекнул, что белые люди могли бы оказаться очень полезными Поухатану; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться; help — поддержка, помощь, содействие), for they brought strange and deadly weapons with them (потому как они привезли необычные и смертельные орудия с собой; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный, удивительный), which they would be glad to use in helping him to conquer other Indian tribes (которые они будут рады использовать, чтобы помочь ему победить другие индейские племена).

harm [hQ:m], brought [brO:t], deadly ['dedlI]

They had no wish to take away their hunting grounds, nor to kill their game, nor to do them harm in any way. He hinted that the whites might prove to be of great help to Powhatan, for they brought strange and deadly weapons with them, which they would be glad to use in helping him to conquer other Indian tribes.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12