Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
utter ['Atq], hissing ['hIsIN], faint [feInt], inquiringly [In'kwaI(q)rINlI]
Suddenly one of the Indians uttered a hissing sound that all heard, faint though it was. The men stopped rowing and Captain Smith looked inquiringly at the Indians. One pointed ahead to the right bank. The river at this point was more than two hundred yards wide, the trees growing close to the shore and many in the water itself.
In answer to Smith's inquiry the Indian said (в ответ на вопрос Смита индеец ответил; inquiry — вопрос; запрос), in his own tongue (на своем родном языке; tongue — язык /орган/; язык /на котором говорят/), that an Indian warrior was near them on the shore (что один индейский воин находился рядом с ними на берегу). There might be more, but there was at least one (там могло быть и больше /воинов/, но там находился, по меньшей мере, один). After a moment, the Captain ordered the oarsmen to continue rowing (спустя мгновение капитан приказал мужчинам на веслах продолжать грести). As they did he steered the boat a little to the left (когда они /начали/ грести, он направил лодку немного влево; to steer — править рулем, управлять; вести судно), but kept his attention riveted to the spot where possible danger lurked (но его внимание было приковано к тому месту, где возможная опасность скрывалась в засаде; to rivet — заклепывать, клепать; поглощать /внимание/, устремлять /взор/; spot — пятнышко, крапинка; место, местность; to lurk — скрываться в засаде; прятаться, таиться).
inquiry [In'kwaI(q)rI], tongue [tAN], rivet ['rIvIt], lurk [lq:k]
In answer to Smith's inquiry the Indian said, in his own tongue, that an Indian warrior was near them on the shore. There might be more, but there was at least one. After a moment, the Captain ordered the oarsmen to continue rowing. As they did he steered the boat a little to the left, but kept his attention riveted to the spot where possible danger lurked.
The man was right (и индеец оказался прав), for all who were on the watch saw two warriors (потому что все наблюдающие увидели двух воинов), partly hidden by the trees and undergrowth (наполовину спрятанных за деревьями и подлеском = кустами; to hide — прятать, скрывать; undergrowth — подлесок, подлесье), crouching and staring at the barge (которые припали к земле и смотрели на баркас; to crouch — припадать к земле, согнуться). One of them seemed to be fixing an arrow to the string of his bow (один из них, казалось, прикладывал стрелу к тетиве лука; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; string — веревка, ремешок; тетива). He suddenly aimed and let fly his arrow (он внезапно прицелился и выпустил свою стрелу; to aim — домогаться, стремиться; целиться, прицеливаться), which passed ten feet over the heads of the crew (которая пролетела в десяти футах над головами членов команды /лодки/) and dropped into the water beyond (и упала в воду позади /лодки/).
warrior ['wOrIq], crouch [krautS], fix [fIks], fixing ['fIksIN]
The man was right, for all who were on the watch saw two warriors, partly hidden by the trees and undergrowth, crouching and staring at the barge. One of them seemed to be fixing an arrow to the string of his bow. He suddenly aimed and let fly his arrow, which passed ten feet over the heads of the crew and dropped into the water beyond.
Captain Smith quickly reached down and took up his musket (капитан Смит быстро наклонился и поднял свой мушкет; to reach down — доставать; тянуться /вытягивать руку/ вниз). He aimed at the daring warrior and pulled the trigger (он прицелился в отважного воина и нажал на курок; to dare — отваживаться, осмеливаться; daring — бесстрашный, мужественный; to pull — тянуть, тащить). The warrior was struck (воин был ранен; to strike — ударять, наносить удар), throwing him into a panic (что повергло его в панический ужас; to throw — бросать, кидать; to throw smb., smth. into /on/ smth. — приводить кого-либо в какое-либо состояние). With a yell he whirled on his feet and dashed into the wood (с воплем он вскочил на ноги и понесся в лес; to whirl — вертеться, кружиться; нестись, мчаться) with his equally startled companion at his heels (/вместе с/ таким же испуганным спутником, /который бежал/ за ним по пятам; equally — равно, в равной степени; to startle — испугать, поразить; heel — пятка, пята).
trigger ['trIgq], whirl [wq:l], equally ['i:kwqlI], startle [stQ:tl]
Captain Smith quickly reached down and took up his musket. He aimed at the daring warrior and pulled the trigger. The warrior was struck, throwing him into a panic. With a yell he whirled on his feet and dashed into the wood with his equally startled companion at his heels.
Smith had done a prudent thing (Смит поступил благоразумно; thing — вещь, предмет; действие, поступок), for, had he not returned fire (так как если бы он не ответил выстрелом /на выстрел/; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/; fire — огонь, пламя; орудийный огонь, стрельба), his foes would have thought the white men were afraid (то его враги подумали бы, что белые люди испуганы) and would have continued their attack (и продолжили бы свою атаку). Nothing further of that nature was to be feared (ничего подобного не надо было опасаться; nature — природа, вселенная; род, сорт; класс) from the two warriors or any of their friends (от этих двух воинов или их друзей).
prudent ['pru:d(q)nt], fire ['faIq], continue [kqn'tInju:]
Smith had done a prudent thing, for, had he not returned fire, his foes would have thought the white men were afraid and would have continued their attack. Nothing further of that nature was to be feared from the two warriors or any of their friends.
The barge continued its way up the Chickahominy until night began closing in (баркас продолжил свой путь по Чикахомини до тех пор, пока не началась ночь; to close in — приближаться, наступать). By that time they had reached the edge of the White Oak Swamp (к тому времени они добрались до края Болота Белого Дуба), where lagoons and wide-spreading ponds or lakes (где и лагуны, и широкие пруды, и озера) were choked with trees and shallow in places (были завалены деревьями и местами были мелкими). Thinking it would be safer to stay aboard the barge than to camp on shore (думая, что безопаснее будет остаться на борту баркаса, чем разбить лагерь на берегу), Smith ordered the men to drop anchor in the middle of one of these small lakes (Смит приказал людям бросить якорь посередине одного из тех маленьких озер).
edge [edZ], lagoon [lq'gu:n], wide-spreading ['waIdspredIN]
The barge continued its way up the Chickahominy until night began closing that time they had reached the edge of the White Oak Swamp, where lagoons and wide-spreading ponds or lakes were choked with trees and shallow in places. Thinking it would be safer to stay aboard the barge than to camp on shore, Smith ordered the men to drop anchor in the middle of one of these small lakes.
After night had fully come, the anchor was gently lifted (когда ночь окончательно наступила: «полностью пришла», якорь был осторожно поднят; fully — основательно, полностью, совершенно; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно) and the position of the craft was shifted a fair distance downstream (и судно значительно спустилось вниз по реке: «положение судна было изменено на значительное расстояние вниз по реке»; to shift — перемещаться, передвигать; изменять, менять; fair — красивый, прекрасный; значительный, порядочный /о размерах, объемах/). Any warriors in the area would seek it (все воины в этом районе будут искать судно /там/; area — площадь, площадка; район, область) where it was last seen in the gathering gloom (где его видели в последний раз в сгущавшихся сумерках; to gather — собирать; накапливаться, скапливаться; gloom — мрак; темнота, сумрак), and failing to find it, would look elsewhere (и, не найдя его, будут искать его в другом месте; to look — смотреть, глядеть; /for/ искать).
gently ['dZentlI], shift [SIft], distance ['dIst(q)ns], elsewhere [(')els'weq]
After night had fully come, the anchor was gently lifted and the position of the craft was shifted a fair distance downstream. Any warriors in the area would seek it where it was last seen in the gathering gloom, and failing to find it, would look elsewhere.
Two men were assigned guard duty (двое человек были назначены в караул; to assign — назначать, определять; давать, поручать /задание, работу/; guard — охрана, защита; караул, охрана; guard duty — обязанность охранять, функция охраны), one at the bow (один на носу), the other at the stern, near the small cabin (другой на корме, рядом с маленькой каютой). As Captain Smith gave them this duty (когда капитан Смит назначил их в караул) he warned them to be on the alert every minute (он предупредил их быть начеку каждую минуту). Their orders were to fire on anything suspicious (их приказом было = они получили приказ стрелять во все подозрительное; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения), for, in so doing, they would teach their enemies an important lesson (для того, чтобы поступая так, научить своих врагов важному уроку; to teach smb. a lesson — проучить кого-либо, научить уму-разуму). At midnight, they were to call two of the others (в полночь они должны были позвать двух других; to call — кричать, окликать; звать, вызывать) and change places with them (и смениться: «и поменяться с ними местами»; to change — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).
"Gunpowder is valuable (порох на вес золота; valuable — ценный; дорогой, дорогостоящий)," added the Captain (добавил капитан; to add — прибавлять, присоединять; прибавлять /к сказанному/). "Don't waste it (не тратьте его понапрасну)!"
assign [q'saIn], suspicious [sq'spISqs], gunpowder ['gAn"paudq], valuable ['vxlju(q)b(q)l]
Two men were assigned guard duty, one at the bow, the other at the stern, near the small cabin. As Captain Smith gave them this duty he warned them to be on the alert every minute. Their orders were to fire on anything suspicious, for, in so doing, they would teach their enemies an important lesson. At midnight, they were to call two of the others and change places with them.
"Gunpowder is valuable," added the Captain. "Don't waste it!"
The men had held their guard for nearly two hours (мужчины стояли в карауле почти что два часа) without hearing or seeing anything suspicious (не видя и не слыша ничего подозрительного). Deep, impenetrable darkness shut in the boat (глубокая, непроглядная темнота окутала судно; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; penetrable — проницаемый; impenetrable — непроницаемый; непроглядный; to shut in — запирать; поэт. опускаться). There was no danger of the men falling asleep at their post (не было никакой опасности, что люди заснут на своем посту). They might have done so had they tried to watch until daybreak (это могло бы случиться, если бы они попытались нести караул до рассвета) — as it was, they continued vigilantly, as if pacing in front of a campfire (а так они продолжали бодрствовать, словно расхаживая перед бивачным костром; vigilant — бдительный; бодрствующий, неусыпный).
impenetrable [Im'penItrqb(q)l], daybreak ['deIbreIk], vigilant ['vIdZIlqnt]
The men had held their guard for nearly two hours without hearing or seeing anything suspicious. Deep, impenetrable darkness shut in the boat. There was no danger of the men falling asleep at their post. They might have done so had they tried to watch until daybreak—as it was, they continued vigilantly, as if pacing in front of a campfire.
Suddenly, near the end of the watch (неожиданно, ближе к завершению их вахты; watch — пристальное наблюдение; вахта, дежурство), the man at the bow heard a sound that he knew meant danger (человек на носу услышал какой-то звук, который, как он знал, грозил опасностью; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, означать). It was so faint that he did not know (звук был настолько слабым, что он не знал) what it was or where it was coming from (что это за звук или откуда он идет). He pushed the blanket that he had wrapped about him from his ears and listened (он отбросил одеяло, которым был укутан, с головы: «с ушей» и стал прислушиваться; to push — толкать, пихать). Thinking that the noise had been on his right (думая, что шум исходил справа; right — правая сторона; on the right — справа, с правой стороны), he leaned forward in an effort to penetrate the gloom (он наклонился вперед, пытаясь вглядеться в сумерки; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь) and reached for his musket (и потянулся к своему мушкету).
wrap [rxp], wrapped [rxpt], penetrate ['penItreIt], gloom [glu:m]
Suddenly, near the end of the watch, the man at the bow heard a sound that he knew meant danger. It was so faint that he did not know what it was or where it was coming from. He pushed the blanket that he had wrapped about him from his ears and listened. Thinking that the noise had been on his right, he leaned forward in an effort to penetrate the gloom and reached for his musket.
Five to ten minutes of silence followed (последовали пять-десять минут тишины), when he heard the noise again (когда он снова услышал шум) — still faint, but clear enough to reveal its nature and direction (все еще слабый, но достаточно четкий, чтобы объяснить его причину и направление /откуда он исходил/; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; nature — природа, вселенная; род, сорт; класс). It was the sound of a paddle (это был звук весла) — and he had been right about the direction it came from (и он оказался прав относительно направления, откуда звук исходил). Without a doubt, a party of Indians in a canoe were quietly heading for the barge (вне всякого сомнения, группа индейцев в каноэ тихо направлялась к баркасу; head — голова; to head — возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/).
noise ['nOIz], reveal [rI'vi:l], nature ['neItSq], direction [d(a)I'rekS(q)n]
Five to ten minutes of silence followed, when he heard the noise again—still faint, but clear enough to reveal its nature and direction. It was the sound of a paddle—and he had been right about the direction it came from. Without a doubt, a party of Indians in a canoe were quietly heading for the barge.
The man did not signal to his companion (мужчина не подал сигнал своему напарнику), but leaned farther over the gunwale (а наклонился еще ниже над бортом; gunwale — планшир[15]) and peered into the darkness (и стал вглядываться в темноту). He lifted his gun so that it lay across his knee (он поднял свое ружье так, чтобы оно лежало на его колене), and smothering the click made by the lock (и заглушая: «смягчая» щелчок, издаваемый затвором; to smother — душить, вызвать приступ удушья; сдерживать, подавлять; lock — замок, запор / то, что открывается ключом/; замок, запор /в оружии/), he drew back the hammer (он взвел курок; to draw back — отодвигать, отводить назад; hammer — молот, кувалда; курок, ударник /в огнестрельном оружии/).
signal ['sIgn(q)l], gunwale [gAn(q)l], knee [ni:], smother ['smADq], hammer ['hxmq]
The man did not signal to his companion, but leaned farther over the gunwale and peered into the darkness. He lifted his gun so that it lay across his knee, and smothering the click made by the lock, he drew back the hammer.
Straining his eyes (напрягая глаза), he made out something shadowy resting on the water (он заметил что-то туманное, застывшее на воде; shadow — тень; shadowy — затененный, темный; неотчетливый, туманный; to rest — отдыхать, давать отдых; оставаться неподвижным). It was moving very slowly (оно двигалось очень медленно), neither approaching the barge nor retreating from it (не приближаясь к баркасу и не удаляясь от него; to retreat — отступать, отходить), but seemingly circling it (но, по-видимому, кружило вокруг него; to circle — окружать, заключать в круг; обойти кругом, обогнуть). It was a canoe (это было каноэ), and instead of completing its circle (и вместо того, чтобы завершить круг), it paused just in front of the barge's bow (оно замерло как раз перед носом баркаса).
shadowy ['SxdquI], approach [q'prqutS], retreat [rI'tri:t], circle ['sq:k(q)l], circling ['sq:klIN]
Straining his eyes, he made out something shadowy resting on the water. It was moving very slowly, neither approaching the barge nor retreating from it, but seemingly circling it. It was a canoe, and instead of completing its circle, it paused just in front of the barge's bow.
The lookout thought that it would not stay motionless for long (наблюдатель подумал, что оно не останется неподвижным надолго; look-out — наблюдение; наблюдатель, дозорный), but pass on, probably coming closer to the barge (а продолжит движение, возможно, подходя ближе к баркасу) — but minutes passed without any change in its position (но /несколько/ минут прошло, а каноэ не изменило своего положения). Several times while he was watching (несколько раз, пока он наблюдал) he was sure that there really was nothing in sight (он был уверен, что в действительности ничего в поле зрения не было), but, upon shifting his gaze for a moment and bringing it back (но, после того, как он отводил взгляд на мгновение и возвращал его), his doubt disappeared (его сомнения исчезали). The canoe was there (каноэ было там), though he could not make out how many people were in it (хотя он и не мог понять/различить, сколько человек было в нем).
motionless ['mquS(q)nlIs], doubt [daut], canoe [kq'nu:]
The lookout thought that it would not stay motionless for long, but pass on, probably coming closer to the barge—but minutes passed without any change in its position. Several times while he was watching he was sure that there really was nothing in sight, but, upon shifting his gaze for a moment and bringing it back, his doubt disappeared. The canoe was there, though he could not make out how many people were in it.
Uncertain as to what to do (не зная точно, что делать; uncertain — неопределенный; неуверенный, сомневающийся), the guard called cautiously to his companion (караульный осторожно позвал своего напарника), who made his way stealthily to his side (который крадучись пробрался к нему; stealthy — незаметный, скрытый; side — сторона; место рядом).
"Have you seen anything strange (ты увидел что-то необычное; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный)?" he whispered (прошептал он).
"Nothing whatever (ничего вовсе). How about you (а ты)?"
uncertain [An'sq:tn], cautiously ['kO:SqslI], stealthily ['stelTIlI], whisper ['wIspq]
Uncertain as to what to do, the guard called cautiously to his companion, who made his way stealthily to his side.
"Have you seen anything strange?" he whispered.
"Nothing whatever. How about you?"
"A few yards in front of us a canoe is holding still (в нескольких ярдах перед нами стоит неподвижно какое-то каноэ; to hold — держать; сохранять, удерживать /в каком-либо состоянии/; still — неподвижный, спокойный); I can barely see it (я едва его вижу), and I don't know whether or not to fire (и я не знаю, стрелять или не стрелять). What do you think (как ты думаешь)?"
With a hand on his friend's shoulder (положив руку на плечо своего друга), the other guard leaned far over the rail (второй караульный перегнулся через борт; rail — перила, поручни) and looked into the gloom (и стал вглядываться в мглу).
"It's there — and it is full of warriors (оно там, и оно полно воинов)."
barely ['beqlI], whether ['weDq], shoulder ['Squldq]
"A few yards in front of us a canoe is holding still; I can barely see it, and I don't know whether or not to fire. What do you think?"
With a hand on his friend's shoulder, the other guard leaned far over the rail and looked into the gloom.
"It's there—and it is full of warriors."
"Then I'll do as Captain Smith ordered (тогда я поступлю так, как приказал капитан Смит)."
"And I'll wait to see what happens before I fire (а я подожду, чтобы посмотреть, что произойдет, прежде чем я выстрелю)."
The first guard raised his gunstock to his shoulder (первый караульный вскинул ружье на плечо: «поднял ружье к плечу»; gunstock — ружейная ложа), dropping his blanket to leave his arms free (сбрасывая одеяло, чтобы освободить руки; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный, вольный). He sighted carefully (он тщательно прицелился; to sight — заметить, высмотреть; прицеливаться), but hesitated because he couldn't fix his vision on the target (но он медлил, потому как он не мог сфокусировать взгляд на мишени; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/; vision — зрение). It seemed to melt away in the darkness (она, казалось, таяла в темноте; to melt away — растаять; улетучиваться, исчезать из виду).
"I can't see it (я не могу его /каноэ/ видеть = я его не вижу)," he muttered (пробормотал он). "You fire (стреляй ты)."
"There's no point — it's gone (это бесполезно — оно исчезло; point — точка, пятнышко; смысл, суть /дела, положения вещей и т. п/)."
gun-stock ['gAnstOk], carefully ['keqf(q)lI], vision ['vIZ(q)n], mutter ['mAtq]
"Then I'll do as Captain Smith ordered."
"And I'll wait to see what happens before I fire."
The first guard raised his gunstock to his shoulder, dropping his blanket to leave his arms free. He sighted carefully, but hesitated because he couldn't fix his vision on the target. It seemed to melt away in the darkness.
"I can't see it," he muttered. "You fire."
"There's no point—it's gone."
During the brief moments taken to aim (за те короткие мгновения, которые заняло прицеливание), the canoe had glided off in the dark (каноэ ускользнуло в темноту), and the sharpest observer would not have been able to locate it (и даже самый зоркий наблюдатель не смог бы обнаружить его; sharp — острый, остроконечный; бдительный, внимательный; to locate — определять место, местонахождение). The guards moved back to their posts (караульные вернулись на свои посты) and the two kept watch until well after midnight (и /эти двое/ вели наблюдение далеко за полночь: «значительно позднее полуночи»).
brief [bri:f], observer [qb'zq:vq], locate [lqu'keIt]
During the brief moments taken to aim, the canoe had glided off in the dark, and the sharpest observer would not have been able to locate it. The guards moved back to their posts and the two kept watch until well after midnight.
Then they woke two of their friends (затем они разбудили двух своих товарищей; to wake — просыпаться, будить) and told them what they had seen (и рассказали им о том, что они видели). The following watch discovered nothing to cause alarm (следующая вахта не обнаружила ничего, что вызвало бы тревогу), nor was the canoe seen or heard from again (каноэ также не было ни видно, ни слышно). The warriors, after studying the large boat (воины, после изучения большой лодки), probably had agreed that it was too dangerous for them to attack (возможно, согласились, что для них было слишком опасно нападать), and went away (и удалились).
discover [dIs'kAvq], probably ['prObqblI], dangerous ['deIndZqrqs]
Then they woke two of their friends and told them what they had seen. The following watch discovered nothing to cause alarm, nor was the canoe seen or heard from again. The warriors, after studying the large boat, probably had agreed that it was too dangerous for them to attack, and went away.
The two following days were disheartening (два последующих дня были удручающими; to dishearten — приводить в уныние, сломить волю, дух). The sail only helped propel the barge upriver for a short time (парус помогал продвигать баркас вверх по реке только короткий промежуток времени), and there were hours when the oars were useless (а были часы, когда и весла были бесполезными) because of the many obstacles (из-за многочисленных препятствий). Three times the crew had to saw their way through the branches (три раза команде лодки пришлось прокладывать свой путь, спиливая ветви; to saw — пилить, распиливать) and more than once, after long and strenuous effort (и более чем однажды, после продолжительных и напряженных усилий; strenuous — энергичный, активный; требующий усилий), they could not move forward at all (они вовсе не могли продвинуться вперед).
dishearten [dIs'hQ:tn], obstacle ['Obstqk(q)l], branch [brQ:ntS], strenuous ['strenjuqs]
The two following days were disheartening. The sail only helped propel the barge upriver for a short time, and there were hours when the oars were useless because of the many obstacles. Three times the crew had to saw their way through the branches and more than once, after long and strenuous effort, they could not move forward at all.
Fortunately they were not attacked (к счастью, на них не напали). On the second day a lone warrior was seen (на второй день они увидели одинокого воина) jumping from log to log across one of the many streams (который перепрыгивал с бревна на бревно через ручей: «через один из множества ручьев»). He whisked out of sight the moment his moccasins hit dry land (он исчез из виду в тот самый момент, когда его мокасины коснулись твердой земли; to whisk — смахивать, сгонять; быстро исчезнуть; юркнуть; to hit — ударять; добраться, попасть /куда-либо/; dry — сухой, обезвоженный; не залитый водой, находящийся не под водой).
fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], jump [dZAmp], jumping ['dZAmpIN], whisk [wIsk]
Fortunately they were not attacked. On the second day a lone warrior was seen jumping from log to log across one of the many streams. He whisked out of sight the moment his moccasins hit dry land.
Finally, the large boat was of no further use in going upstream (в конце концов, огромная лодка оказалась бесполезной для дальнейшего продвижения вверх по реке; use — употребление, применение; польза, толк). The small one would now have to be used (пришло время воспользоваться маленькой лодкой: «маленькая лодка теперь должна была использоваться»). It had served well when they had to saw their way through the choked waters (она сослужила добрую службу, когда им приходилось прокладывать себе путь сквозь заваленные /поваленными деревьями/ воды; to serve — служить в доме, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь; to choke — душить; засорять, загромождать, закупорить). Smith could have turned back (Смит мог бы повернуть назад) and explored other branches of the James (и обследовать другие притоки Джеймса; branch — ветвь, ветка /у растений/; рукав /реки/), but he had given his word to the Council (но он дал слово Совету). He would go up the Chickahominy as far as he could (он собрался идти вверх по Чикахомини так далеко, как он только мог).
finally ['faInqlI], further ['fq:Dq], choke [tSquk], saw [sO:]
Finally, the large boat was of no further use in going upstream. The small one would now have to be used. It had served well when they had to saw their way through the choked waters. Smith could have turned back and explored other branches of the James, but he had given his word to the Council. He would go up the Chickahominy as far as he could.
Chapter 8
Attack on Smith's Men
(Нападение на людей Смита)
The day was almost over (день почти что закончился = клонился к закату; to be over — окончиться, завершиться), so Smith decided to wait until the next morning to continue the journey (поэтому Смит решил подождать до следующего утра, чтобы продолжить путешествие). Although they had only seen one warrior (хотя они видели только одного воина) after the exchange of shots several days before (после обмена выстрелами несколькими днями ранее), Smith was not convinced that he and his crew were safe from attack by the Indians (Смит не был убежден, что он и его команда были защищены от нападения индейцев) whose hunting grounds they were now on (на чьих охотничьих угодьях они сейчас находились).
almost ['O:lmqust], exchange [Iks'tSeIndZ], hunting ground ['hAntINgraund]
The day was almost over, so Smith decided to wait until the next morning to continue the journey. Although they had only seen one warrior after the exchange of shots several days before, Smith was not convinced that he and his crew were safe from attack by the Indians whose hunting grounds they were now on.
He sent his Indian scouts ashore to scour the woods (он отправил своих разведчиков-индейцев на берег, чтобы те тщательно прочесали лес; scout — разведчик /человек/; to scour — рыскать, бегать /в поисках чего-либо/; тщательно искать /чего-либо/, прочесывать) for signs of warriors or hunting parties (/и обнаружили/ признаки /присутствия/ воинов или охотников; party — сторона в сражении, споре; отряд, команда, группа), and urged the guards to remain watchful through the night (и убедил караульных оставаться настороже всю ночь; to urge — подгонять, подстегивать; убеждать, советовать; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии).
scour ['skauq], urge [q:dZ], watchful ['wOtSf(q)l]
He sent his Indian scouts ashore to scour the woods for signs of warriors or hunting parties, and urged the guards to remain watchful through the night.
Smith was watchful, too (Смит также оставался настороже). As he waited for the scouts' return (пока он ожидал возвращения разведчиков), many disturbing questions crossed his mind (множество тревожных вопросов пронеслось в его голове; to disturb — беспокоить, волновать; to cross one’s mind — прийти на ум; cross — крест; to cross — пересекать). What if, wondered Smith, the Indians seen earlier had friends nearby (что если, — думал Смит, — у индейцев, которых /они/ видели ранее, были друзья поблизости) and they had told them of the white men's approach (и они рассказал им о приближении белых людей)? Would they try to kill the white men (попытаются ли они убить белых людей)? Smith did not know (Смит не знал).
scout [skaut], disturbing [dIs'tq:bIN], approach [q'prqutS]
Smith was watchful, too. As he waited for the scouts' return, many disturbing questions crossed his mind. What if, wondered Smith, the Indians seen earlier had friends nearby and they had told them of the white men's approach? Would they try to kill the white men? Smith did not know.
The scouts did not come back until late at night (разведчики вернулись только поздно ночью). They reported that they had not seen any sign of their own people in the vicinity (они сообщили, что они не видели признаков своих соплеменников поблизости; vicinity — близость, соседство). The men keeping watch on the boat (люди, несшие наблюдение на лодке) had not noticed anything suspicious either (тоже не заметили ничего подозрительного).
report [rI'pO:t], vicinity [vI'sInItI], notice ['nqutIs]
The scouts did not come back until late at night. They reported that they had not seen any sign of their own people in the vicinity. The men keeping watch on the boat had not noticed anything suspicious either.
It seemed that they were not in danger (казалось, что они были вне опасности), and yet Smith knew that almost anything could happen (и все же Смит знал, что могло случиться все что угодно). Perhaps the Indians knew the white men were looking for them (возможно, индейцы знали, что белые люди искали их), and so kept out of sight (и поэтому держались вне поле зрения = не показывались).
yet [jet], happen ['hxpqn], perhaps [pq'hxps]
It seemed that they were not in danger, and yet Smith knew that almost anything could happen. Perhaps the Indians knew the white men were looking for them, and so kept out of sight.
Or maybe the Indian scouts had reached an agreement with the warriors (или, возможно, разведчики-индейцы достигли соглашения = сговорились с воинами; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; прийти /к чему-либо/), and knew how many there were but weren't telling Smith (и знали, сколько: «как много» их было, но не говорили /об этом/ Смиту). All of these unanswered questions made the night seem very long (из-за всех этих вопросов, оставшихся без ответа, ночь тянулась очень долго: «все эти вопросы, оставшиеся без ответа, заставили ночь показаться очень долгой»; to answer — отвечать; unanswered — оставшийся без ответа).
agreement [q'gri:mqnt], weren't [wq:nt], unanswered [An'Q:nsqd]
Or maybe the Indian scouts had reached an agreement with the warriors, and knew how many there were but weren't telling Smith. All of these unanswered questions made the night seem very long.
The next morning, the barge was rowed to the middle of a wide stretch of water (на следующее утро баркас был отведен на веслах на середину широкого участка реки; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок; water — вода; водоем, озеро, река, пруд) with the woods far off in every direction (/окруженного/ вдалеке лесами /в каждом направлении/); the anchor was dropped into the soft bottom (якорь был брошен на мягкое дно; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./). Smith planned to proceed up the river in the smaller boat (Смит планировал продвинуться вверх по реке в маленькой лодке; to proceed — продолжать /говорить/; продолжить движение /в определенном направлении после остановки/) and he wanted to take the two scouts and two of the other men with him (и он хотел взять двух разведчиков и двух /других = белых/ мужчин вместе с собой).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


