Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
The timber was dense and the undergrowth so matted (лес был частым, а подлесок настолько густым; timber — лесоматериалы; лес /растущие деревья, годные для строительных целей/; dense — плотный, сжатый; густой, частый; to mat — стлать, настилать /маты, коврики и т. п./; сбиться, сваляться /о траве, волосах, шерсти и т. п./) it was hard to force a passage (что было сложно прокладывать дорогу; to force — оказывать давление, заставлять; применять силу, брать силой; passage — прохождение, переход; дорога, перевал, переправа).
course [kO:s], parallel ['pxrqlel], timber ['tImbq], dense [dens], undergrowth ['AndqgrquT], matted ['mxtId]
There was no reason to think they would find anything interesting by keeping to the river, so they went inland for some distance and then took a course parallel with the river.
The timber was dense and the undergrowth so matted it was hard to force a passage.
Wood walked in front (Вуд шел впереди), making the work easier for Bertram (делая работу легче для Бертрама = облегчая работу Бертраму), who kept close behind (который держался поблизости: «близко позади»). When they had pushed their way a short distance (когда они преодолели небольшое расстояние: «проложили себе дорогу на короткое расстояние»; to push — толкать, пихать; to push way — проталкиваться, с трудом прокладывать себе дорогу), Wood stopped (Вуд остановился).
"What good can come of this (что хорошего может из этого выйти; good — благо, добро; выгода, польза; to come — подходить, приходить; наступать, случаться, происходить)? No one has been this way (никто не ходил по этой дороге) — so we can't catch up with anybody (поэтому мы не можем ни с кем столкнуться; to catch up — подхватить; догнать, нагнать)."
behind [bI'haInd], distance ['dIst(q)ns], catch up ['kxtS'Ap]
Wood walked in front, making the work easier for Bertram, who kept close behind. When they had pushed their way a short distance, Wood stopped.
"What good can come of this? No one has been this way—so we can't catch up with anybody."
"They might be coming from the other way (они, возможно, ходят с другой стороны)," said his companion (сказал его спутник), less discouraged because he had been doing less work (который был менее обескуражен, потому что он выполнял меньше работы /по расчистке пути/; to discourage — лишать мужества, силы духа; обескураживать, приводить в уныние).
"Little chance of that (мало шансов /на это/). I don't understand what Captain Smith hopes to learn or do (я не понимаю, что капитан Смит надеется узнать или сделать) by this groping through the woods (этим хождением по лесам; to grope — ощупывать, идти ощупью). If we knew the way to the Indian village we could go there (если бы мы знали дорогу к деревне индейцев, мы могли бы прийти туда) and if they would not give us food (и если бы они не дали нам пищу), take it from them (забрали бы ее у них)! Ah! I wasn't looking for this (я совсем не этого ожидал; to look for — искать; ожидать, надеяться на)!"
chance [tSQ:ns], grope [grqup], through [Tru:]
"They might be coming from the other way," said his companion, less discouraged because he had been doing less work.
"Little chance of that. I don't understand what Captain Smith hopes to learn or do by this groping through the woods. If we knew the way to the Indian village we could go there and if they would not give us food, take it from them! Ah! I wasn't looking for this!"
Turning to resume their passage through the forest (оборачиваясь, чтобы возобновить свой проход по лесу), Wood had caught sight of a well-marked trail (Вуд заметил четко обозначенную тропинку; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; trail — след /отпечаток на земле/; тропа, тропинка) leading over the course they were following (которая пересекала направление: «вела через направление», по которому они следовали; to lead — вести, сопровождать; вести /о дороге и т. п./).
"It has been made by animals coming to the river to drink (она была сделана = проложена животными, которые спускались к реке, чтобы напиться)," said Bertram. "It can be of no help to us (она не может быть нам полезной = она бесполезна для нас; help — поддержка, помощь), though it may also be used by people (хотя, возможно, ей также пользуются и люди)."
turning ['tq:nIN], resume [rI'zju:m], passage ['pxsIdZ], well-marked ["wel'mQ:kt]
Turning to resume their passage through the forest, Wood had caught sight of a well-marked trail leading over the course they were following.
"It has been made by animals coming to the river to drink," said Bertram. "It can be of no help to us, though it may also be used by people."
Wood walked for a few paces, scanning the path (Вуд прошел = сделал несколько шагов, изучая тропинку; to walk — идти, ходить /пешком/; pace — шаг; to scan — пристально разглядывать, изучать), which soon turned to the left, leading farther inland (которая вскоре повернула налево, уводя дальше в лес: «вглубь страны»). Suddenly he stood still (внезапно он остановился как вкопанный; to stand still — стоять на месте). Glancing up, Bertram saw the reason for it (подняв взор, Бертрам увидел причину /этой остановки/; to glance — бросить взгляд, мельком взглянуть), and was as much astonished as his companion (и был настолько же удивлен, как и его спутник).
suddenly ['sAd(q)nlI], farther ['fQ:Dq], glance [glQ:ns]
Wood walked for a few paces, scanning the path, which soon turned to the left, leading farther inland. Suddenly he stood still. Glancing up, Bertram saw the reason for it, and was as much astonished as his companion.
Standing in the trail, staring at the two men, was the very girl (на тропинке стояла, уставившись на двух мужчин, та самая девчушка; to stare — пристально глядеть, вглядываться) they had seen when the ships were sailing up the James (которую они видели, когда корабли шли вверх по Джеймсу) weeks before on their way to found the colony (/несколькими/ неделями раньше, по пути в поисках /места для основания/ поселения). She had the same rich robe around her shoulders (на ней было все то же богато /украшенное/ одеяние, /наброшенное/ на плечи; rich — богатый, состоятельный; богатый, роскошный) and the same white plume curling over her long black hair (и то же самое белое перо, вившееся над ее длинными черными волосами; to curl — принимать форму кольца/витка: виться /о волосах/). She carried her long bow in one hand (она несла свой длинный лук в одной руке), the top of a quiver of arrows peeping from behind her left shoulder (и верхушка колчана со стрелами выглядывала из-за ее левого плеча; to peep — заглядывать, смотреть прищурившись; выглядывать, выходить).
trail ['treIl], staring ['ste(q)rIN], curling ['kq:lIN], quiver ['kwIvq]
Standing in the trail, staring at the two men, was the very girl they had seen when the ships were sailing up the James weeks before on their way to found the colony. She had the same rich robe around her shoulders and the same white plume curling over her long black hair. She carried her long bow in one hand, the top of a quiver of arrows peeping from behind her left shoulder.
She caught sight of the white men before they saw her (она заметила белых мужчин прежде, чем они заметили ее). She must have been coming over the path (она, должно быть, шла по тропе) when she observed the figures and stopped in amazement (когда она заметила фигуры и остановилась в изумлении).
"It is Pocahontas," whispered Bertram (прошептал Бертрам). "We did not see her yesterday at the old chief’s lodge (мы не видели ее вчера в вигваме старого вождя). I wonder what she can be doing here alone (интересно, что она делает здесь одна)?"
"Her friends can't be far off (ее друзья должны быть где-то по близости: «не могут быть далеко»). But I say, Jack, this is a godsend (но, послушай, Джек, это же настоящая удача; I say — послушайте, эй /оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника/; godsend — неожиданное счастливое событие; удача: «Богом посланное» /от godsent/)."
"What do you mean (что ты хочешь этим сказать; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать)?"
"You'll see (увидишь)."
sight [saIt], path [pQ:T], observe [qb'zq:v], figure ['fIgq], whisper ['wIspq], godsend ['gOdsend]
She caught sight of the white men before they saw her. She must have been coming over the path when she observed the figures and stopped in amazement.
"It is Pocahontas," whispered Bertram. "We did not see her yesterday at the old chief’s lodge. I wonder what she can be doing here alone?"
"Her friends can't be far off. But I say, Jack, this is a godsend."
"What do you mean?"
"You'll see."
The girl did not hesitate once she realized (девочка не медлила, как только она поняла) that she had been observed by the strangers (что за ней наблюдали незнакомцы; stranger — иностранец, иноземец, чужестранец; незнакомец; посторонний человек). She knew where these men had come from (она знала, откуда эти люди пришли) and she came smilingly forward (и она пошла, улыбаясь, им навстречу). She had noticed the custom of the Englishmen (/раньше/ она обратила внимание на обычай англичан) of clasping their hands when they met (пожимать руки при встрече: «когда они встречались»; to clasp — скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать; to clasp smb.'s hand — пожимать кому-либо руку).
hesitate ['hezIteIt], realize ['rIqlaIz], stranger ['streIndZq], smilingly ['smaIlINlI], forward ['fO:wqd], custom ['kAstqm]
The girl did not hesitate once she realized that she had been observed by the strangers. She knew where these men had come from and she came smilingly forward. She had noticed the custom of the Englishmen of clasping their hands when they met.
Without pausing, she reached out her hand to Wood (не останавливаясь, она протянула руку Вуду; to reach out — потянуться; протягивать, вытягивать /особ. руку/), who was in front (который стоял впереди), and said to him in broken words (и сказала ему ломаными фразами: «словами»):
"How do (как дела)? How do? Me friend — you friend (я друг — ты друг)."
without [wI'Daut], pause [pO:z], pausing [pO:zIN], broken ['brquk(q)n]
Without pausing, she reached out her hand to Wood, who was in front, and said to him in broken words:
"How do? How do? Me friend—you friend."
Wood took her hand (Вуд взял ее руку), warmly pressed it (тепло пожал ее), and then gave way to Bertram, who did the same (и затем уступил место Бертраму, который сделал то же самое). Pocahontas tried to say something more (Покахонтас попыталась сказать что-нибудь еще), but she knew so little English that neither caught her meaning (но она знала так немного английских /слов/, что ни один из них ее не понял; to catch — поймать, схватить; разг. уловить смысл, понять; meaning — значение, смысл). She saw that too many of her words were spoken in her own tongue (она поняла, что слишком многие из ее слов были произнесены на ее собственном /родном/ языке), so, laughing, she gave up the effort (поэтому, смеясь, она оставила свои попытки; to give up — оставить, отказаться; бросить /привычку/) and stood looking inquiringly into the faces before her (и стояла, вглядываясь вопросительно в лица /стоявших/ перед ней /мужчин/; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать; inquiringly — вопросительно, испытующе).
warmly ['wO:mlI], neither ['naIDq], tongue [tAN], inquiringly [In'kwaI(q)rINlI]
Wood took her hand, warmly pressed it, and then gave way to Bertram, who did the same. Pocahontas tried to say something more, but she knew so little English that neither caught her meaning. She saw that too many of her words were spoken in her own tongue, so, laughing, she gave up the effort and stood looking inquiringly into the faces before her.
"Jack," said Wood in a low voice (сказал Вуд тихим голосом), "the Indians have attacked Jamestown (индейцы напали на Джеймстаун). We don't know how many of our people they have killed (мы не знаем, как много из наших людей они убили). We need food (нам нужна еда). Let's take this daughter of the old chief and hold her hostage (давай схватим дочь старого вождя и будем удерживать ее заложницей; hostage — заложник; to hold smb. /as a/ hostage — держать кого-либо заложником). We'll give him the choice (мы предоставим ему выбор; choice — выбор, отбор; выбор, альтернатива) of letting us have all the corn we want (либо позволить нам забрать все зерно, которое мы захотим) — or of having his pet daughter put to death (либо убить его любимую дочку; pet — баловень, любимец; to put to death — предавать кого-либо смерти, казнить кого-либо)."
"I hardly know what to say to that (не знаю: «я вряд ли знаю», что и сказать на это). It might not work (это может и не сработать; to work — делать, выполнять; срабатывать; быть успешным)."
"It has to (должно получиться/сработать). Powhatan loves her so much (Поухатан любит ее настолько сильно) that he will do anything to keep her from coming to harm (что он сделает все, что угодно, чтобы не причинить ей вреда; to keep smth. away from smb., smth. — не допускать кого-либо к чему-либо)."
daughter ['dO:tq], hostage ['hOstIdZ], choice [tSOIs], corn [kO:n], death [deT], harm [hQ:m]
"Jack," said Wood in a low voice, "the Indians have attacked Jamestown. We don't know how many of our people they have killed. We need food. Let's take this daughter of the old chief and hold her hostage. We'll give him the choice of letting us have all the corn we want—or of having his pet daughter put to death."
"I hardly know what to say to that. It might not work."
"It has to. Powhatan loves her so much that he will do anything to keep her from coming to harm."
Wood did not wait to argue further (Вуд не ждал, чтобы спорить дальше = не стал больше спорить), but, taking a quick step toward the smiling girl (а, сделав поспешный шаг вперед к улыбающейся девочке; quick — быстрый, скорый), grasped her upper arm (схватил ее за плечо; upper — верхний; arm — рука /от кисти до плеча/). In answer to her questioning look he said (в ответ на ее вопрошающий взгляд он сказал):
"Go with us (пойдем с нами). We take you to Jamestown (мы отведем тебя в Джеймстаун). Won't hurt (/мы/ не причиним /тебе/ вреда)."
argue ['Q:gju:], further ['fq:Dq], quick [kwIk], grasp [grQ:sp], upper ['Apq], questioning ['kwestS(q)nIN]
Wood did not wait to argue further, but, taking a quick step toward the smiling girl, grasped her upper arm. In answer to her questioning look he said:
"Go with us. We take you to Jamestown. Won't hurt."
The smiles gave way to an expression of alarm (улыбка сменилась выражением тревоги; expression — выражение; выражение /лица, глаз и т. п./; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх). She held back (она колебалась; to hold back — сдерживать, удерживать; мешкать, колебаться).
"No, no, no! Me no go (я не пойду)! Powhatan feel bad — much bad (Поухатан чувствует плохо — очень плохо)!"
"You must go (ты должна пойти)!" said Wood, tightening his grip (сказал Вуд, сжимая /руку/ крепче; to tighten — сжимать; grip — схватывание, сжатие; to tighten one's grip — сжимать). "We not hurt you any (мы не причиним тебе никакого вреда)."
expression [Ik'spreS(q)n], alarm [q'lQ:m], tighten [taItn], grip [grIp]
The smiles gave way to an expression of alarm. She held back.
"No, no, no! Me no go! Powhatan feel bad—much bad!"
"You must go!" said Wood, tightening his grip. "We not hurt you any."
Bertram stood silent (Бертрам стоял молча) — he didn't like the scheme that had been suddenly sprung upon him (ему не нравился план, который был так внезапно ему навязан; scheme — план, проект; программа; интрига, махинация, козни; to spring — скакать; появляться; внезапно открыть, сообщить, ошеломить), but he thought it might turn out well (но он думал, что он /план/ мог бы закончиться хорошо; to turn out — выворачивать; закончиться /с таким-то результатом/), so he didn't interfere (поэтому он не вмешивался).
And then Pocahontas began crying (а затем Покахонтас начала плакать) and striving to wrench her arm free (и стала пытаться освободить свою руку; to strive — стараться; бороться, прилагать усилия; to wrench — дергать, рвать; вывертывать, выкручивать; free — свободный, вольный; to wrench oneself free — вырваться). Had not Wood used all his strength (если бы Вуд не применил всю свою силу), she would have gotten away (то она бы убежала; to get away — уходить, отправляться; удирать, выбираться).
scheme [ski:m], strive [straIv], wrench [rentS], strength [streNT, strenT]
Bertram stood silent—he didn't like the scheme that had been suddenly sprung upon him, but he thought it might turn out well, so he didn't interfere.
And then Pocahontas began crying and striving to wrench her arm free. Had not Wood used all his strength, she would have gotten away.
Impatient over her resistance (недовольный ее сопротивлением; impatient — нетерпеливый; раздражительный; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление), he tried to scare her into submission (он попытался испугать ее и /заставить/ подчиниться; to scare — пугать, испугать; to scare into — /испугав/ принудить, заставить сделать /что-либо/; submission — подчинение; повиновение, покорность). Scowling at her, he said, in a brutal tone (глядя на нее злыми глазами, он сказал грубым тоном; to scowl — хмуриться; смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский):
"Stop (перестань)! Come with me or I will kill you (идем со мной, или я убью тебя)!"
This was an idle threat (это была пустая угроза; idle — незанятой, неработающий; бесполезный, тщетный). He thought nothing of the kind (он ничего подобного не думал; nothing of the kind — ничего подобного). But he probably would have struck her (но он, возможно, ударил бы ее; to strike), for he was a quick-tempered man (потому что он был вспыльчивым человеком; quick — быстрый, скорый; вспыльчивый, раздражительный; temper — нрав, характер).
impatient [Im'peIS(q)nt], resistance [rI'zIstqns], scare [skeq], submission [sqb'mIS(q)n], scowl [skaul], brutal [bru:tl], idle [aIdl], threat [Tret], quick-tempered ["kwIk'tempqd]
Impatient over her resistance, he tried to scare her into submission. Scowling at her, he said, in a brutal tone:
"Stop! Come with me or I will kill you!"
This was an idle threat. He thought nothing of the kind. But he probably would have struck her, for he was a quick-tempered man.
Pocahontas struggled harder than ever (Покахонтас отбивалась сильнее, чем когда-либо; to struggle — бороться; биться, отбиваться; hard — жесткий, твердый; упорный, усердный), her moccasins sliding over the slippery leaves (ее мокасины скользили по мокрым: «скользким» листьям; to slide — скользить, двигаться плавно; скользить, поскользнуться; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться; slippery — скользкий), tears streaming down her cheeks (слезы ручьями текли по щекам; to stream — вытекать, литься, струиться, течь). She begged and prayed in her own language (она умоляла и упрашивала на своем родном языке; to beg — просить, умолять; to pray — молиться; молить, умолять, упрашивать; own — свой, собственный; родной), not knowing the English words (не зная английских слов).
struggle ['strAg(q)l], sliding ['slaIdIN], slippery ['slIp(q)rI], pray [preI]
Pocahontas struggled harder than ever, her moccasins sliding over the slippery leaves, tears streaming down her cheeks. She begged and prayed in her own language, not knowing the English words.
Captain Smith had only gone a little way down the stream (капитан Смит прошел совсем недалеко вниз по течению) when he decided that he had taken the wrong course (когда решил, что он пошел не по тому пути; wrong — неправильный; неподходящий, не тот, который нужен). He turned around and followed after his companions (он повернулся и пошел вслед за своими товарищами), coming upon them in the midst of the struggle between Wood and Powhatan's young daughter (и нагнал их в середине борьбы между Вудом и младшей дочерью Поухатана; to come upon — натолкнуться на что-либо, случайно встретить кого-либо; midst — середина; young — молодой, юный; молодой, младший). He paused only an instant (он медлил всего лишь мгновение), when he angrily cried out (затем он гневно закричал):
"What is the meaning of this (что это значит)?"
wrong [rON], follow ['fOlqu], instant ['Instqnt], angrily ['xNgrIlI]
Captain Smith had only gone a little way down the stream when he decided that he had taken the wrong course. He turned around and followed after his companions, coming upon them in the midst of the struggle between Wood and Powhatan's young daughter. He paused only an instant, when he angrily cried out:
"What is the meaning of this?"
Wood merely glanced around at his leader (Вуд только взглянул /через плечо/ на своего капитана) and kept on dragging the captive along the trail (и продолжил тащить пленницу по тропинке; captive — пленник, пленный). It was Bertram who hastily said (а Бертрам поспешно сказал):
"She is the daughter of Powhatan (это дочь Поухатана). We are going to take her to Jamestown as a hostage (мы собираемся отвести ее в Джеймстаун в качестве заложницы) and make the chieftain give us food (и заставить вождя отдать нам пищу) —"
Without waiting for anything further (не дожидаясь больше ничего), the Captain sprang forward (капитан бросился вперед; to spring — отскочить, распрямиться; прыгать, скакать, бросаться), shouting wrathfully (яростно крича; wrath — гнев, ярость; wrathful — гневный, рассерженный):
"Let her go (отпусти ее: «пусть она идет»; to let go — выпускать; отпускать, освобождать)! Release her (отпусти ее; to release — отпускать, выпускать)!"
merely ['mIqlI], captive ['kxptIv], hastily ['heIstIlI], hostage ['hOstIdZ], chieftain ['tSi:ftqn], wrathfully ['rOTf(q)lI], release [rI'li:s]
Wood merely glanced around at his leader and kept on dragging the captive along the trail. It was Bertram who hastily said:
"She is the daughter of Powhatan. We are going to take her to Jamestown as a hostage and make the chieftain give us food—"
Without waiting for anything further, the Captain sprang forward, shouting wrathfully:
"Let her go! Release her!"
Before the amazed fellow could comply (прежде чем удивленный мужчина смог выполнить /его приказание/; to comply — делать уступки, идти на уступки; выполнять, осуществлять, исполнять /просьбу, приказание и т. д./), he was grasped by the back of the collar (он был схвачен за шиворот; back — спина; задняя часть, задняя сторона; collar — воротник). Captain Smith shifted his gun to his right hand (капитан Смит переложил свое ружье в правую руку; to shift — перемещать; перекладывать /в другую руку/), so as to leave the other free (чтобы левая оставалась свободной: «для того, чтобы оставить другую /руку/ свободной»). The fingers were like those of a giant (пальцы у него были словно у великана; like — подобный, похожий), and the frightened Englishman let go of his sobbing prisoner (и испуганный англичанин выпустил свою рыдающую пленницу; to frighten — пугать; to sob — рыдать, всхлипывать).
amazed [q'meIzd], comply [kqm'plaI], collar ['kOlq], giant ['dZaIqnt], frightened [fraItnd]
Before the amazed fellow could comply, he was grasped by the back of the collar. Captain Smith shifted his gun to his right hand, so as to leave the other free. The fingers were like those of a giant, and the frightened Englishman let go of his sobbing prisoner.
As he did so (когда он отпустил девочку: «когда он сделал это») the Captain gave a kick with his right foot (капитан отвесил ему пинок правой ногой; kick — удар ногой, пинок) that lifted Wood clear of the ground (который приподнял Вуда над землей), sending him tumbling on his face (и сбил с ног: «уронил его лицом вниз»; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to tumble — упасть, свалиться), his peaked hat falling off (/при этом/ его остроконечная шляпа слетела; peak — пик, гора; остроконечная часть головного убора /спускающаяся на лоб/; peaked — остроконечный; to fall off — отпадать, отваливаться) and his gun flying several yards away (а его ружье отлетело на несколько ярдов в сторону).
tumbling ['tAmblIN], peaked [pi:kt], yard [jQ:d]
As he did so the Captain gave a kick with his right foot that lifted Wood clear of the ground, sending him tumbling on his face, his peaked hat falling off and his gun flying several yards away.
"I would do right to kill you (я бы поступил правильно, если бы убил тебя; to do right — поступать правильно)!" cried Smith (вскричал Смит), his face aflame as he glared down on the fellow (его лицо пылало, когда он смотрел на лежавшего мужчину; aflame — в огне, огненный, пламенный; to glare — ослепительно сверкать, ярко светить; уставляться взглядом /часто злым/, пристально смотреть), who began climbing to his feet (который начал подниматься на ноги; to climb — взбираться, влезать, карабкаться, подниматься). "There is not one so good a friend of the English (нет большего: «настолько хорошего» друга англичан) among all the Indians as this little girl (среди всех индейцев, чем эта маленькая девочка)."
aflame [q'fleIm], glare [gleq], climbing ['klaImIN], among [q'mAN]
"I would do right to kill you!" cried Smith, his face aflame as he glared down on the fellow, who began climbing to his feet. "There is not one so good a friend of the English among all the Indians as this little girl."
As he spoke he pointed toward the spot (пока он говорил, он указал на то самое место; spot — пятнышко; место, местность) where Pocahontas had stood only a minute before (где Покахонтас стояла только минуту назад), but she was not there (но ее там не было). She had instantly taken advantage of her release (она тут же воспользовалась своим освобождением; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — воспользоваться чем-либо) and had fled beyond sight (и скрылась из виду; to flee — убегать, спасаться бегством; sight — зрение; поле зрения, видимость).
point [pOInt], toward [tq'wO:d], instantly ['InstqntlI], advantage [qd'vQ:ntIdZ]
As he spoke he pointed toward the spot where Pocahontas had stood only a minute before, but she was not there. She had instantly taken advantage of her release and had fled beyond sight.
Captain Smith's burst of anger was caused, in the first place (приступ ярости капитана Смита был вызван, в первую очередь; burst — взрыв, разрыв /снаряда/; взрыв, вспышка /радости, гнева и т. п./; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; in the first place — во-первых), by the unpardonable violence shown to the young and gentle Pocahontas (непростительной жестокостью, проявленной к юной и доброй Покахонтас; to pardon — извинять, прощать; to show — показывать /о направлении, объекте и т. д./; проявлять /о чувствах, эмоциях и т. д./; gentle — знатный, родовитый; мягкий, добрый). In the sweetness of her nature (по доброте своего характера; sweet — сладкий /о вкусе/; добрый, милостивый, милосердный; nature — природа, вселенная; характер, нрав, натура) she had shown perfect trust in the white men (она продемонстрировала совершенную веру в белых людей; perfect — совершенный, безупречный; абсолютный, полный) and all knew she had only friendship for the people (и все знали, что она испытывала только дружбу к людям) who had made their homes in the country of her father, the great Powhatan (которые поселились в стране ее отца, великого Поухатана).
burst [bq:st], anger ['xNgq], unpardonable [An'pQ:dnqb(q)l], violence ['vaIqlqns], gentle [dZentl]
Captain Smith's burst of anger was caused, in the first place, by the unpardonable violence shown to the young and gentle Pocahontas. In the sweetness of her nature she had shown perfect trust in the white men and all knew she had only friendship for the people who had made their homes in the country of her father, the great Powhatan.
What a rude awakening for her (какое глубокое разочарование для нее; rude — грубый, оскорбительный; awakening — пробуждение; утрата иллюзий, осознание происходящего)! What harm would it bring to those (какой вред принесет оно тем) who so badly needed the good will of the powerful tribes around them (кто так остро нуждался в благосклонности могущественных племен, окружавших их; badly — скверно, дурно; крайне, очень сильно)?
rude [ru:d], awakening [q'weIkqnIN], powerful ['pauqf(q)l]
What a rude awakening for her! What harm would it bring to those who so badly needed the good will of the powerful tribes around them?
A second cause of the Captain's wrath was the fact (второй причиной ярости капитана был тот факт) that the outrage, apart from its wickedness (что этот случай, не считая всей его подлости; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./, произвол; акт насилия; грубое применение силы; apart from — не говоря уже о, кроме, не считая; wickedness — злоба, злобность; злая выходка, злой поступок), was the worst thing possible (был самым плохим из всех возможных). If Wood had succeeded in taking Pocahontas hostage (если бы Вуду удалось взять Покахонтас в заложницы; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), Powhatan would not have been frightened into helping the Englishmen (Поухатана не удалось бы страхом заставить помогать англичанам); the act would have added to his ill will (этот поступок только бы добавил ему враждебности; ill will — недоброжелательство, неприязнь, вражда).
wrath [rOT], outrage ['autreIdZ], wickedness ['wIkIdnIs]
A second cause of the Captain's wrath was the fact that the outrage, apart from its wickedness, was the worst thing possible. If Wood had succeeded in taking Pocahontas hostage, Powhatan would not have been frightened into helping the Englishmen; the act would have added to his ill will.
Not only that, but the immediate results were sure to be disastrous (и не только это: немедленные результаты наверняка были бы пагубными; disastrous — бедственный, гибельный, пагубный; disaster — беда, бедствие, несчастье). It was not to be supposed (вряд ли можно было бы предположить) that Pocahontas was alone so far from her home (что Покахонтас находилась одна так далеко от дома). She certainly had friends near at hand (у нее конечно же были друзья поблизости; near at hand — под рукой, близко, рядом) — she was already fleeing with her story (она уже убегала с этой историей) — she would reach them soon (она вскоре доберется до них) and they would hasten to punish her enemies (и они поспешат наказать ее врагов/обидчиков).
immediate [I'mi:dIqt], result [rI'zAlt], disastrous [dI'zQ:strqs]
Not only that, but the immediate results were sure to be disastrous. It was not to be supposed that Pocahontas was alone so far from her home. She certainly had friends near at hand—she was already fleeing with her story—she would reach them soon and they would hasten to punish her enemies.
These thoughts flashed through the mind of Captain Smith (эти мысли пронеслись в голове капитана Смита; to flash — вспыхивать, сверкать; осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/), while the victim of his anger was slowly climbing to his feet (пока жертва его гнева медленно поднималась на ноги). He took a step toward Wood (он сделал шаг по направлению к Вуду), meaning to strike him to the earth again (намереваясь ударом свалить его снова на землю), but the man shrank away (но мужчина отшатнулся; to shrink — уменьшать, сокращать; отпрянуть, отшатнуться, уклоняться), with no word of protest (без слова возражения). The Captain checked himself and said (капитан сдержался и сказал; to check oneself — остановиться, сдержаться; to check — объявлять шах; останавливать; препятствовать /продвижению/):
"We must hasten to the boat before we are cut off (мы должны поспешить в лодку, прежде чем нам отрежут путь к ней; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать). Come (идем)!"
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


