Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
row [rqu], stretch [stretS], bottom ['bOtqm], proceed [prq'si:d]
The next morning, the barge was rowed to the middle of a wide stretch of water with the woods far off in every direction; the anchor was dropped into the soft bottom. Smith planned to proceed up the river in the smaller boat and he wanted to take the two scouts and two of the other men with him.
It would be much easier to go up the Chickahominy in the smaller boat (было бы гораздо легче идти вверх по Чикахомини в меньшей лодке) and Smith thought he could continue the ascent of the river for several days (и Смит думал, что он сможет продолжить подъем по реке еще несколько дней; ascent — восхождение, подъем). He meant to press on as far he could go in the boat (он намеревался пройти на лодке так далеко, как только возможно; to press — жать, нажимать; to press on — разг. поторапливаться, энергично продолжать /работу, путешествие и т. п./).
thought [TO:t], could [kud], ascent [q'sent], meant [ment]
It would be much easier to go up the Chickahominy in the smaller boat and Smith thought he could continue the ascent of the river for several days. He meant to press on as far he could go in the boat.
Whether he should continue on foot would depend on circumstances (продолжит ли он путь пешком, зависело от обстоятельств).
"No matter what happens after I am gone (что бы ни случилось после того, как я уйду)," he told the four who stayed on the barge (сказал от тем четырем, которые оставались на баркасе), "not one of you is to go ashore (ни один из вас не должен сходить на берег). That might be what the Indians are waiting for you to do (это, возможно, именно то, что от вас ожидают индейцы). Stay here until I get back (оставайтесь здесь, пока я не вернусь)."
"But, suppose, Captain (но предположим, капитан)," said one with a grin (сказал один с ухмылкой; grin — оскал зубов, усмешка), "you do not come back (что вы не вернетесь)?"
circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns], ashore [q'SO:], suppose [sq'pquz]
Whether he should continue on foot would depend on circumstances.
"No matter what happens after I am gone," he told the four who stayed on the barge, "not one of you is to go ashore. That might be what the Indians are waiting for you to do. Stay here until I get back."
"But, suppose, Captain," said one with a grin, "you do not come back?"
"Wait for three days (ждите три дня). If you see nothing of me then (если вы меня не увидите /к этому сроку/), turn the boat downstream and make all haste to Jamestown (разверните лодку вниз по течению и торопитесь изо всех сил к Джеймстауну; haste — поспешность, торопливость)."
"And what shall we say when we get there (и что нам сказать, когда мы доберемся туда)?"
"Say what you please (говорите что захотите; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть)," replied the Captain impatiently (ответил капитан нетерпеливо). "I have no doubt you will sprinkle plenty of falsehood in your words (я не сомневаюсь, что вы добавите хорошую долю лжи в свои слова; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать, усеивать)."
please [pli:z], sprinkle ['sprINk(q)l], plenty ['plentI], falsehood ['fO:lshud]
"Wait for three days. If you see nothing of me then, turn the boat downstream and make all haste to Jamestown."
"And what shall we say when we get there?"
"Say what you please," replied the Captain impatiently. "I have no doubt you will sprinkle plenty of falsehood in your words."
So five men entered the boat (итак, пятеро мужчин сели: «вошли» в лодку), which had two pairs of oars but no sail (у которой было две пары весел, но не было паруса). The white men did the rowing (белые гребли), while the Indians stoically looked on (в то время как индейцы упорно продолжали вести наблюдение: «стоически вели наблюдение»; stoically — стоически, как стоики; стоически, стойко).
Captain Smith had not been gone half an hour (капитан Смит уехал всего с полчаса назад) when those left behind in the barge started grumbling (когда между теми, кто остался на баркасе, начались роптания; to grumble — ворчать, жаловаться).
pair [peq], stoically ['stquIk(q)lI], grumbling ['grAmblIN]
So five men entered the boat, which had two pairs of oars but no sail. The white men did the rowing, while the Indians stoically looked on.
Captain Smith had not been gone half an hour when those left behind in the barge started grumbling.
"It is unbearable to stay here for two or three days (это невыносимо — оставаться здесь два или три дня; to bear — носить, нести; выносить, терпеть; bearable — приемлемый, терпимый)," said one man seated at the bow, looking glum (сказал один мужчина, сидевший на носу, с мрачным видом; glum — мрачный, угрюмый). "How shall we spend the weary hours (как же нам провести тягостные часы; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/; weary — усталый, изнуренный; утомительный, скучный)?"
"We could fish (мы могли бы порыбачить)," said another, grinning (ответил другой, ухмыляясь).
"That would do for a little while (это сгодиться на какое-то время; that will do — это подойдет, этого достаточно), but the fish do not bite graciously in this wintry weather (но рыба не клюет как надо в эту холодную погоду; to bite — кусать, жалить; клевать /о рыбе/; gracious — милостивый; изобильный; wintry — зимний; холодный), and we'll grow tired (и мы устанем/нам надоест; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться)."
unbearable [An'be(q)rqb(q)l], weary ['wI(q)rI], graciously ['greISqslI], wintry ['wIntrI]
"It is unbearable to stay here for two or three days," said one man seated at the bow, looking glum. "How shall we spend the weary hours?"
"We could fish," said another, grinning.
"That would do for a little while, but the fish do not bite graciously in this wintry weather, and we'll grow tired."
"The scouts told us no Indians were near (разведчики сказали нам, что никаких индейцев поблизости нет); that should satisfy us (это должно успокоить нас = развеять наши сомнения; to satisfy — удовлетворять /кого-либо; чьи-либо требования, запросы/; разгонять, рассеивать /сомнения, неуверенность/). Let's go ashore (давайте сойдем на берег), where we can find game and stretch our limbs (где мы сможем найти дичь и размяться: «потянуть члены»; to stretch — растягивать, вытягивать, тянуть; limb — конечность, член /тела/)."
The proposal was in violation of their leader's orders (это предложение шло вразрез с приказаниями их командира; violation — нарушение), but it appealed to all four men (но оно понравилось всем четырем; to appeal — апеллировать, обращаться; привлекать, нравиться). Two rose to their feet and began plying their poles (двое поднялись на ноги и начали усердно работать баграми; to ply — упорно заниматься /чем-либо/; усердно работать чем-либо; pole — столб, шест, жердь; багор).
satisfy ['sxtIsfaI], proposal [prq'pquz(q)l], violation ["vaIq'leIS(q)n], appeal [q'pi:l], ply [plaI]
"The scouts told us no Indians were near; that should satisfy us. Let's go ashore, where we can find game and stretch our limbs."
The proposal was in violation of their leader's orders, but it appealed to all four men. Two rose to their feet and began plying their poles.
The water was five or six feet deep (вода была пяти или шести футов глубиной) and the craft began sliding toward land (и судно начало скользить по направлению к земле = берегу). While the two toiled (пока двое работали) the others scanned the woods they were nearing (двое других тщательно осматривали лес, к которому они приближались). Each laid his musket across his knees (каждый положил свой мушкет на колени).
sliding ['slaIdIN], toil [tOIl], across [q'krOs]
The water was five or six feet deep and the craft began sliding toward land. While the two toiled the others scanned the woods they were nearing. Each laid his musket across his knees.
The point they were heading for (место, к которому они держали путь) was a space favorable for stepping from the craft (представляло собой пространство, на которое удобно было ступить, выходя из лодки; favorable — благоприятный, подходящий, удобный). All around stretched the forest (во все стороны вокруг простирался лес; to stretch — тянуть, растягивать; иметь протяжение, простираться), with its dense thickets and matted vines (с плотными зарослями сухих спутанных лиан; thicket — чаща, заросли, кустарник; to mat — стлать, настилать /маты, коврики и т. п./; спутывать, сваливать в ком /траву, шерсть и т. п./; vine — виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение).
The side of the boat was so near the bank (борт лодки был настолько близок к берегу) that it was a short jump for any of them (что /находился на расстоянии/ короткого прыжка от любого из них). One man stood still with his pole, ready to jump (один мужчина перестал работать багром, уже готовый прыгнуть; to stand still — останавливаться, прекращать движение), when one of his friends, who had gotten up (когда один из его друзей, который уже поднялся на ноги), gun in hand, shouted out (с ружьем в руке, закричал):
"Back — quick (назад, быстро)! The woods are full of Indians (лес полон индейцев)!"
favorable ['feIv(q)rqb(q)l], thicket ['TIkIt], arid ['xrId]
The point they were heading for was a space favorable for stepping from the craft. All around stretched the forest, with its dense thickets and matted vines.
The side of the boat was so near the bank that it was a short jump for any of them. One man stood still with his pole, ready to jump, when one of his friends, who had gotten up, gun in hand, shouted out:
"Back—quick! The woods are full of Indians!"
The four white men on the boat did not lose their presence of mind (четверо белых мужчин в лодке не потеряли присутствия духа). The two polesmen worked quickly (двое багорщиков работали быстро), despite the arrows whizzing around them (не обращая внимания на стрелы, которые свистели вокруг них; despite — несмотря на, вопреки чему-либо; to whiz — просвистеть; проноситься со свистом). The boat moved rapidly (лодка двигалась стремительно) and the space between it and the shore widened with every moment (и расстояние между ней и берегом увеличивалось: «расширялось» с каждым мгновением; to widen — расширять).
lose [lu:z], presence ['prez(q)ns], whizz [wIz]
The four white men on the boat did not lose their presence of mind. The two polesmen worked quickly, despite the arrows whizzing around them. The boat moved rapidly and the space between it and the shore widened with every moment.
Their companions aimed their muskets at the crowding forms (их товарищи нацелили свои мушкеты на сгрудившиеся фигуры; crowd — толпа; to crowd — давить, толкать; толпиться, тесниться; form — форма; внешний вид; фигура /особ. человека/), and fired with such skill that each brought down a warrior (и стреляли с таким умением, что каждый выстрел убивал по воину; to bring down — свалить, сломать; подстрелить). The other warriors darted back among the trees (другие воины бросились назад, за деревья; to dart — бросать, метать /стрелы и т. п./; рвануться, кинуться, помчаться стрелой), hiding behind the trunks (прячась за стволами) and continuing to launch their arrows at the men in the boat (и продолжая выпускать стрелы по мужчинам в лодке).
crowding ['kraudIN], brought [brO:t], behind [bI'haInd]
Their companions aimed their muskets at the crowding forms, and fired with such skill that each brought down a warrior. The other warriors darted back among the trees, hiding behind the trunks and continuing to launch their arrows at the men in the boat.
No one could have shown more bravery (никто не проявлял больше мужества; bravery — бесстрашие, отвага, смелость) than the two men plying the poles (чем те двое мужчин, которые толкали лодку баграми). They paid no attention to the missiles flying around them (они не обращали внимания на стрелы, летевшие вокруг них; to pay — платить; оказывать, обращать /внимание/; attention — внимание, внимательность), while their companions reloaded and discharged the guns as quickly as possible (в то время как их товарищи перезаряжали /ружья/ и стреляли из них так быстро, как только /это было/ возможно; to reload — нагружать снова; перезаряжать; to discharge — разгружать; выпускать /заряд, стрелу/, выстреливать). When the craft reached the middle of the river (когда лодка достигла середины реки) little was to be feared from the Indians (немногого можно было опасаться от индейцев = индейцев можно было уже не опасаться), for the distance was too great for them to aim well (потому как расстояние было слишком велико, чтобы они могли хорошо прицеливаться).
bravery ['breIv(q)rI], reload ["ri:'lqud], discharge [dIs'tSQ:dZ]
No one could have shown more bravery than the two men plying the poles. They paid no attention to the missiles flying around them, while their companions reloaded and discharged the guns as quickly as possible. When the craft reached the middle of the river little was to be feared from the Indians, for the distance was too great for them to aim well.
At this moment something strange happened (в это мгновение случилось что-то странное). The clothes of all the defenders had been pierced by arrows (одежда всех защищавшихся была проткнута стрелами) — some in several places (у некоторых в нескольких местах), and two had been wounded, though not severely (и двое были ранены, хотя и не серьезно; severely — строго, сурово; сильно, весьма). The man who had been the most exposed (мужчина, который был менее всего прикрыт: «который больше всего оставался без прикрытия/подвергался опасности»; to expose — подвергать действию /радиации, солнца и т. п./; оставлять незащищенным; подвергать /опасности и т. п./), standing out in full view while helping to pole the boat (и стоял в полной видимости, помогая толкать лодку багром; full — полный, наполненный целиком; достигший полноты, высшей степени; view — вид, пейзаж; поле зрения, видимость), was the only one of the four who was not so much as scratched (был единственным из четырех, который был только поцарапан).
clothes [klqu(D)z], defender [dI'fendq], exposed [Ik'spquzd], scratch [skrxtS]
At this moment something strange happened. The clothes of all the defenders had been pierced by arrows—some in several places, and two had been wounded, though not severely. The man who had been the most exposed, standing out in full view while helping to pole the boat, was the only one of the four who was not so much as scratched.
Another had been hit (в другого попали), but was smiling over his good fortune at surviving the attack (но он улыбался своей счастливой судьбе за то, что пережил это нападение = остался в живых после этого нападения; to survive — пережить /современников, свою славу и т. п./; остаться в живых, уцелеть), when he pitched forward on his face (когда /вдруг/ он уткнулся лицом; to pitch — врывать, вбивать в землю; падать, ударяться), pierced to the heart by one of the last arrows to be fired (пронзенный в сердце одной из последних выпущенных стрел).
The body was tenderly laid in the stern (тело было заботливо положено на корме; tender — мягкий, нежный, ласковый; заботливый, внимательный, чуткий), and then, while two men held their weapons ready (и после этого, в то время как двое мужчин держали свои ружья наготове), the third used the oars (третий греб веслами: «пользовался веслами»).
fortune ['fO:tS(q)n], heart [hQ:t], ready ['redI]
Another had been hit, but was smiling over his good fortune at surviving the attack, when he pitched forward on his face, pierced to the heart by one of the last arrows to be fired.
The body was tenderly laid in the stern, and then, while two men held their weapons ready, the third used the oars.
There was no thought now of staying where they were until Captain Smith came back (не было и мысли теперь оставаться там, где они были, до тех пор, пока капитан Смит не вернется назад). They did not believe he would ever come back (они не верили, что он когда-нибудь вернется). So they kept on downstream as best they could (поэтому они поплыли вниз по течению изо всех сил; to keep on — продолжать /делать что-либо/). Fortunately for them the band of Indians did not follow along the banks (к счастью для них, индейцы не последовали за ними по берегу: «вдоль берегов»; band — отряд, группа людей; банда, шайка) — and with the help of the current (и при помощи течения = благодаря течению), they made good progress (они хорошо продвинулись /по течению реки/; progress — прогресс, развитие; движение вперед).
believe [bI'li:v], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], current ['kArqnt]
There was no thought now of staying where they were until Captain Smith came back. They did not believe he would ever come back. So they kept on downstream as best they could. Fortunately for them the band of Indians did not follow along the banks—and with the help of the current, they made good progress.
In due course they glided out of the mouth of the Chickahominy into the James (со временем они выплыли из устья Чикахомини в Джеймс; due — должный, надлежащий; course — курс, направление; ход, течение; in due course — в свое время; должным образом) and, reaching Jamestown, told their story (и, добравшись до Джеймстауна, рассказали свою историю). Among the settlers no one expected ever to see Captain John Smith and his companions again (из поселенцев никто не ожидал когда-нибудь увидеть капитана Джона Смита и его товарищей снова).
due [dju:], mouth [mauT], expect [Ik'spekt], captain ['kxptIn]
In due course they glided out of the mouth of the Chickahominy into the James and, reaching Jamestown, told their story. Among the settlers no one expected ever to see Captain John Smith and his companions again.
Chapter 9
Smith Is Captured
(Смит схвачен)
While the men on the barge were fighting for their lives (в то время, когда люди на баркасе сражались за свои жизни), Smith and his party had traveled about a dozen miles (Смит и его команда проплыли почти дюжину миль) before meeting their first barrier (прежде чем встретили первое препятствие). Smith saw the little boat could go no further (Смит понял, что маленькая лодка не может двигаться дальше; to see — видеть, глядеть; понимать, сознавать). He had strayed from the river itself (он отклонился в сторону от основного течения реки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться) and was following one of its branches (и следовал по одному из ее притоков). He did not like that (ему это не понравилось), so, telling the oarsmen to turn to the left bank (поэтому, приказав гребцам повернуть = причалить к левому берегу), all stepped out (все они вышли из лодки), and the boat was drawn up nearly out of the water (и лодка была вытащена почти что /полностью/ из воды).
fighting ['faItIN], dozen ['dAz(q)n], barrier ['bxrIq]
While the men on the barge were fighting for their lives, Smith and his party had traveled about a dozen miles before meeting their first barrier. Smith saw the little boat could go no further. He had strayed from the river itself and was following one of its branches. He did not like that, so, telling the oarsmen to turn to the left bank, all stepped out, and the boat was drawn up nearly out of the water.
"You are weary from rowing (вы устали от гребли)," he said to the oarsmen (сказал он гребцам). "Wait here while I go a little farther in search of game (подождите здесь, пока я пройдусь немного подальше, в поисках добычи)."
"Can't we help you (не можем ли мы помочь вам)?" asked one, who added that they were not tired (спросил один из мужчин, который добавил, что они не устали). Both would have been glad to take part in the hunt (оба были бы рады/довольны принять участие в охоте; part — часть, доля; участие /в работе и т. п./; to take part in smth. — участвовать /принимать участие/ в чем-либо).
farther ['fQ:Dq], tired ['taIqd], both [bquT]
"You are weary from rowing," he said to the oarsmen. "Wait here while I go a little farther in search of game."
"Can't we help you?" asked one, who added that they were not tired. Both would have been glad to take part in the hunt.
Captain Smith preferred that only the scouts go with him (капитан Смит предпочел, чтобы с ним пошли только разведчики/проводники), so he told his friends to stay where they were (поэтому он сказал своим товарищам, чтобы они оставались на месте: «там, где они были»). He meant to return before dark (он намеревался вернуться до наступления темноты), when they could broil the game (затем они могли бы пожарить дичь; to broil — жарить на /открытом/ огне) which he was sure of bagging (которую он несомненно настрелял бы; sure — уверенный; несомненный; bag — мешок, сума; ягдташ; добыча охотника; to bag — класть, накладывать в мешки, кули и т. п.; класть убитую дичь в ягдташ, настрелять дичи), and they would spend the night in comfort (и они провели бы ночь с удобством; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют) by the campfire in the heart of the forest (/расположившись/ у костра в самом сердце леса; campfire — бивачный костер; heart — сердце; центральная часть, середина).
prefer [prI'fq:], meant [ment], broil [brOIl], comfort ['kAmfqt]
Captain Smith preferred that only the scouts go with him, so he told his friends to stay where they were. He meant to return before dark, when they could broil the game which he was sure of bagging, and they would spend the night in comfort by the campfire in the heart of the forest.
Despite what the men said (несмотря на то, что сказали мужчины), they were quite worn out from rowing (они были совершенно измотаны греблей; to wear — носить /одежду/; изнашивать; утомлять, изнурять; worn — изношенный, потертый; усталый, изнуренный). After Smith left, they kindled a big fire (после того, как Смит ушел, они развели большой костер), wrapped their blankets around them (завернулись в одеяла: «обернули свои одеяла вокруг себя») and lay down with their feet to the fire (и легли ногами к костру). By and by they sank into deep, restful sleep (вскоре они погрузились в глубокий/крепкий, дарящий отдохновение сон; by and by — вскоре; deep — глубокий; интенсивный, сильный; restful — успокоительный, успокаивающий).
worn out ["wO:n'aut], rowing ['rquIN], restful ['restful]
Despite what the men said, they were quite worn out from rowing. After Smith left, they kindled a big fire, wrapped their blankets around them and lay down with their feet to the and by they sank into deep, restful sleep.
Sadly, neither of them ever awoke (к сожалению, никто из них так никогда и не проснулся; sadly — печально, грустно; к сожалению). At the end of an hour, while they lay dreaming (в конце часа, пока они лежали и спали), the same party of Indians that had attacked the barge found them (та же самая группа индейцев, которая напала на баркас, обнаружила их) and quickly ended their lives (и быстро покончила с их жизнями = расправилась с ними; to end — кончать; прекращать).
The leader of this band was called Opecancanough (вождя этой группы звали Опеканкану[16]), who was one of Powhatan's brothers and a very powerful warrior (который был одним из братьев Поухатана и очень сильным воином; powerful — крепкий, могучий, мощный, сильный); if anything happened to Powhatan (если что-нибудь случилось бы с Поухатаном), Opecancanough was the man most likely to become Emperor (Опеканкану, скорее всего, стал бы императором).
awoke [q'wquk], dream [dri:m], leader ['li:dq], emperor ['emp(q)rq]
Sadly, neither of them ever awoke. At the end of an hour, while they lay dreaming, the same party of Indians that had attacked the barge found them and quickly ended their lives.
The leader of this band was called Opecancanough, who was one of Powhatan's brothers and a very powerful warrior; if anything happened to Powhatan, Opecancanough was the man most likely to become Emperor.
Opecancanough never liked the English (Опеканкану никогда не нравились англичане), and he frequently urged Powhatan and his fellow warriors to destroy them (и он часто побуждал Поухатана и его друзей-воинов уничтожать их) before their numbers became too great to overcome (прежде чем их численность стала бы слишком большой, чтобы ее можно было превзойти; to overcome — побороть, победить). He had much to do with the hostility his older brother often showed to the settlers (он в значительной степени был повинен в той враждебности, которую его старший брат часто демонстрировал поселенцам; to have to do with smth. — иметь отношение к чему-либо).
frequently ['fri:kwqntlI], destroy [dIs'trOI], hostility [hO'stIlItI]
Opecancanough never liked the English, and he frequently urged Powhatan and his fellow warriors to destroy them before their numbers became too great to overcome. He had much to do with the hostility his older brother often showed to the settlers.
Opecancanough knew that Captain John Smith was the leading man at Jamestown (Опеканкану знал, что капитан Джон Смит были главным человеком в Джеймстауне), and that it was more important to kill him (и что было гораздо важнее убить его) than to get rid of twenty other Englishmen (чем избавиться от двадцати других англичан). When he learned of the Chickahominy expedition (когда он узнал об экспедиции по Чикахомини; to learn — учиться; узнавать), he gathered more than a hundred of his warriors (он собрал более сотни своих воинов) and secretly followed the boat for many miles (и тайно следовал за лодкой много миль), waiting for a chance to destroy the crew (ожидая удобной возможности, чтобы уничтожить команду), but especially to slay Captain Smith (но особенно, чтобы убить капитана Смита).
important [Im'pO:t(q)nt], secretly ['si:krItlI], especially [I'speS(q)lI]
Opecancanough knew that Captain John Smith was the leading man at Jamestown, and that it was more important to kill him than to get rid of twenty other Englishmen. When he learned of the Chickahominy expedition, he gathered more than a hundred of his warriors and secretly followed the boat for many miles, waiting for a chance to destroy the crew, but especially to slay Captain Smith.
Opecancanough had pursued Smith and his men for many miles (Опеканкану преследовал Смита и его людей много миль) without the white men suspecting a thing (а белые люди ничего не заметили; to suspect — подозревать).
When Captain Smith and his companions started up the branch of the Chickahominy in the smaller boat (когда капитан Смит и его товарищи отправились в путь по притоку Чикахомини в маленькой: «меньшей» лодке), the Indians were on the other side of the broad expanse of water (индейцы находились на другом берегу реки: «на другой стороне широко раскинувшейся воды») and did not see them leave (и не видели, что они уехали).
pursue [pq'sju:], suspect [su'spekt], broad [brO:d], expanse [Ik'spxns]
Opecancanough had pursued Smith and his men for many miles without the white men suspecting a thing.
When Captain Smith and his companions started up the branch of the Chickahominy in the smaller boat, the Indians were on the other side of the broad expanse of water and did not see them leave.
And when the barge began working toward shore (и когда баркас начал двигаться к берегу; to work — делать, выполнять; направлять движение /судна, лодки и т. п./; продвигаться), Opecancanough believed that Smith and the entire crew were still on board (Опеканкану был уверен, что Смит и вся его команда были все еще на борту /корабля/; to believe — верить; думать, полагать). During the fight, however, the chief saw (однако, во время схватки вождь заметил) that five of the men, including the Captain, were gone (что пятеро мужчин, включая капитана, отсутствовали). He noticed, also, that the small rowboat (он обнаружил, к тому же, что маленькая гребная лодка) that had been towed at the stern was missing (которая была привязана к корме, отсутствовала; to tow — мор. буксировать; to miss — отсутствовать, недоставать). Opecancanough then realized that Captain Smith must have gone upstream with four companions (Опеканкану тогда понял, что капитан Смит, должно быть, ушел вверх по реке с четырьмя спутниками; to realize — осуществлять, выполнять; ясно понимать, осознавать).
entire [In'taIq], including [In'klu:dIN], rowboat ['rqubqut]
And when the barge began working toward shore, Opecancanough believed that Smith and the entire crew were still on board. During the fight, however, the chief saw that five of the men, including the Captain, were gone. He noticed, also, that the small rowboat that had been towed at the stern was missing. Opecancanough then realized that Captain Smith must have gone upstream with four companions.
Though Opecancanough had made one slip (хотя Опеканкану и допустил одну ошибку; slip — скольжение; ошибка, промах), he didn't intend to make another (он не намеревался совершать еще одну). He and his warriors applied all of their tracking skills (он и его воины применили все свое умение выслеживания; to apply — применять, использовать; track — след, отпечаток; to track — следить, отслеживать; выслеживать), searching for clues as to Smith's whereabouts (в поисках примет местонахождения Смита; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; путеводная нить; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; whereabouts — местонахождение, местопребывание). Studying carefully the different outlets of the expanse of water (тщательно обследуя различные бухточки вдоль берега водной глади; outlet — выход, проход; сток, вытекание /из водоема/; expanse — простор, /широкое/ пространство; ширь и простор), Opecancanough noticed a slight disturbance caused by the passage of the small boat (Опеканкану обратил внимание на небольшие изменения, вызванные движением маленькой лодки; disturbance — беспокойство, нарушение тишины; неисправность, повреждение).
apply [q'plaI], clue [klu:], whereabouts ['we(q)rqbauts], disturbance [dIs'tq:b(q)ns]
Though Opecancanough had made one slip, he didn't intend to make another. He and his warriors applied all of their tracking skills, searching for clues as to Smith's whereabouts. Studying carefully the different outlets of the expanse of water, Opecancanough noticed a slight disturbance caused by the passage of the small boat.
Other signs became clearer as they pressed along the shore (и другие знаки становились отчетливее по мере того, как они двигались вдоль берега), leaving no doubt that they were on the right track (не оставляя никакого сомнения в том, что они были на правильном пути). Eventually, they arrived at the camp where the two Englishmen lay asleep (в конце концов они прибыли в лагерь, где двое англичан лежали спящими = спали). After that fatal encounter (после этого рокового /для англичан/ столкновения; encounter — случайная встреча; столкновение, стычка), the Indians pushed on after Captain Smith (индейцы бросились вдогонку за капитаном Смитом; to push on — спешить; возобновлять путь).
eventually [I'ventSu(q)lI], asleep [q'sli:p], encounter [In'kauntq]
Other signs became clearer as they pressed along the shore, leaving no doubt that they were on the right track. Eventually, they arrived at the camp where the two Englishmen lay asleep. After that fatal encounter, the Indians pushed on after Captain Smith.
It was not hard to trail the Captain and the two scouts (было нетрудно выследить капитана и его двух проводников), since Smith could not go through the forest without leaving the prints of his shoes (так как Смит не мог идти по лесу, не оставляя отпечатков обуви), which were as easy to follow (по которым можно было следовать так же легко) as if he had been walking over a dusty road (словно он шел по пыльной дороге).
through [Tru:], without [wI'Daut], dusty ['dAstI]
It was not hard to trail the Captain and the two scouts, since Smith could not go through the forest without leaving the prints of his shoes, which were as easy to follow as if he had been walking over a dusty road.
By this time, Smith had no thoughts of danger (к тому времени у Смита не было мыслей об опасности). Having come so far in the wilderness without trouble (пройдя так далеко по дикой местности без проблем), he thought all threats had passed (он считал, что все угрозы уже миновали; threat — опасность, угроза; to pass — идти, проходить; кончаться, прекращаться). Only one incident, after he had gone a little way, caused misgiving (только один случай, /который произошел/ после того, как он преодолел недолгий путь, вызвал его подозрения; incident — случай; событие, эпизод). He kept the lead (он шел впереди; lead — лидерство, руководство; первое место, место впереди), the Indians following him in single file, as was their custom (индейцы следовали за ним шеренгой по одному = гуськом, по своему обычаю; file — ряд, шеренга; in single file — гуськом, змейкой).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


