Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

timidly ['tImIdlI], dancing ['dQ:nsIN], restless ['restlIs], recoil [rI'kOIl]

Finally, one timidly reached forward and tried to place his finger on the dancing needle. But something stopped it before it touched the restless bit of metal. With a gasp, the warrior recoiled. What had stopped him was the thin covering of glass, which none of the Indians had ever seen before.

The Indian tried to touch the needle again (индеец попытался прикоснуться к стрелке снова), only to be repulsed as before (только для того, чтобы быть остановленным, как и в первый раз: «прежде»; to repulse — отражать, отбивать /атаку/). He bent his head further over the compass (он склонил голову ниже: «дальше» над компасом), inspecting the hard substance that stopped him (изучая твердое вещество, которое остановило его). His head almost touched Smith's chin (его голова почти что касалась подбородка Смита).

repulse [rI'pAls], inspect [In'spekt], substance ['sAbstqns]

The Indian tried to touch the needle again, only to be repulsed as before. He bent his head further over the compass, inspecting the hard substance that stopped him. His head almost touched Smith's chin.

Smith noted that, while this Indian was dressed much the same as the others (Смит обратил внимание, что хотя этот индеец и был одет почти что так же, как и другие), he had more stained eagle plumes in his long black hair (у него было больше окрашенных орлиных перьев в длинных черных волосах), and he wore a broader and finer sash around his waist (и носил он более широкий и лучший пояс на талии; fine — тонкий, утонченный; блестящий, нарядный). His leggings had numerous ornamental fringes (на его облегающих штанах была богатая: «многочисленная» декоративная бахрома), and there were more beads on his moccasins (и на его мокасинах было больше бусин).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

plume [plu:m], sash [sxS], waist [weIst], ornamental ["O:nq'ment(q)l], fringe [frIndZ]

Smith noted that, while this Indian was dressed much the same as the others, he had more stained eagle plumes in his long black hair, and he wore a broader and finer sash around his waist. His leggings had numerous ornamental fringes, and there were more beads on his moccasins.

It flashed upon Smith (до Смита дошло; to flash — сверкать, вспыхивать; осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/) that this warrior was the chief he had asked for a few minutes before — Opecancanough (что этот воин и был вождь, которого он требовал несколькими минутами ранее — Опеканкану). When the chief straightened up (когда вождь выпрямился), after he had learned why he could not touch the needle (после того как он выяснил, почему он не может прикоснуться к стрелке), Smith offered the compass to him (Смит предложил компас ему). He smiled and shook his head (тот улыбнулся и покачал головой; to shake — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — качать головой /в знак сомнения, укоризны и т. п./).

straighten [streItn], after ['Q:ftq], offer ['Ofq]

It flashed upon Smith that this warrior was the chief he had asked for a few minutes before—Opecancanough. When the chief straightened up, after he had learned why he could not touch the needle, Smith offered the compass to him. He smiled and shook his head.

By this time, Smith was so cold that his teeth started chattering (к тому времени Смит настолько замерз, что его зубы начали стучать /от холода/; cold — холодный; замерзший, озябший; to chatter — стучать, щелкать /зубами от холода/). His captors kindly rubbed the icy mud from his clothes (схватившие его по-доброму/любезно оттерли ледяную грязь с его одежды; captor — взявший, захвативший в плен) and led him back to the camp where his dead friends lay (и отвели его назад в лагерь, где лежали его убитые друзья). The fire was burning strongly (горел сильный костер) and he was able to warm himself (и он смог согреться).

chatter ['tSxtq], captor ['kxptq], icy ['aIsI], burning ['bq:nIN]

By this time, Smith was so cold that his teeth started chattering. His captors kindly rubbed the icy mud from his clothes and led him back to the camp where his dead friends lay. The fire was burning strongly and he was able to warm himself.

After their interest in the compass wore off (после того как их интерес к компасу пропал; to wear off — стираться; смягчаться, проходить), the warriors discussed what to do with Smith (воины стали обсуждать, что же делать со Смитом). Two of them came forward (двое /воинов/ вышли вперед), each taking him by an arm (каждый взял его за руку), and led him to a tree (и отвели его к дереву), to which he was bound with deer thongs (к которому он был привязан кожаными ремнями; to bind — вязать, связывать; привязывать; deer — олень, лань; deerskin — оленья кожа, замша). Then the company formed a circle (затем воины образовали круг; company — общество, компания), and each Indian slowly drew an arrow (и каждый индеец медленно натянул стрелу), with the point leveled at him (острие которой было наведено на него; to level — равнять, выравнивать; наводить оружие, целиться). Smith closed his eyes and uttered a prayer (Смит закрыл глаза и произнес молитву).

deer [dIq], thong [TON], circle ['sq:k(q)l], prayer [preq]

After their interest in the compass wore off, the warriors discussed what to do with Smith. Two of them came forward, each taking him by an arm, and led him to a tree, to which he was bound with deer thongs. Then the company formed a circle, and each Indian slowly drew an arrow, with the point leveled at him. Smith closed his eyes and uttered a prayer.

Opecancanough stood a little apart from the others (Опеканкану стоял немного в стороне от всех остальных), and before they could launch the deadly arrows (и прежде чем они смогли выпустить свои смертоносные стрелы) he commanded them in a loud voice to stop (он громким голосом приказал им остановиться). At the same moment he held up the compass (в тот же самый момент он показал компас; to hold up — поддерживать, подпирать; показывать, выставлять) that he had taken from the captive (который он забрал у пленника). His men promptly lowered their weapons (его люди немедленно опустили свои луки; weapon — оружие).

apart [q'pQ:t], deadly ['dedlI], captive ['kxptIv], promptly ['prOmptlI]

Opecancanough stood a little apart from the others, and before they could launch the deadly arrows he commanded them in a loud voice to stop. At the same moment he held up the compass that he had taken from the captive. His men promptly lowered their weapons.

Smith became hopeful (у Смита появилась надежда; hopeful — надеющийся; to become — становиться), though he feared that his death had been merely postponed (хотя он и боялся, что его смерть была просто отложена). His captors would not forgive him (схватившие его не простят ему) since he had slain two of their number (/того, что/ он убил двоих из их числа) — even though the Indians had killed three of the white men (даже хотя индейцы и убили трех белых людей).

hopeful ['hqupf(q)l], merely ['mIqlI], postpone [pq(u)'spqun]

Smith became hopeful, though he feared that his death had been merely postponed. His captors would not forgive him since he had slain two of their number—even though the Indians had killed three of the white men.

A line of march was formed with Opecancanough in the center (строй был образован, и Опеканкану находился в /его/ центре; line — линия; направление, курс, путь; march — марш, походное движение; переход; line of march — направление движения колонны), the English swords and muskets carried as trophies before him (английские шпаги и мушкеты несли как трофеи перед ним). Next to him walked Smith (рядом с ним шел Смит), his arms held by two warriors (/при этом/ его за руки держали двое воинов), while on either side marched six in single file (и: «в то время как» с каждой стороны шагали шеренги по шесть воинов: «маршировали шестеро гуськом»).

march [mQ:tS], sword [sO:d], trophy ['trqufI]

A line of march was formed with Opecancanough in the center, the English swords and muskets carried as trophies before him. Next to him walked Smith, his arms held by two warriors, while on either side marched six in single file.

The procession moved through the forest until it reached Orapakes (эта процессия двигалась по лесу, пока не добралась до Орапакса), a hunting home of Powhatan (охотничьего дома = охотничьей деревни Поухатана), on the north side of Chickahominy Swamp (/расположенной/ на северной стороне Болота Чикахомини). This village had about forty mat houses (в этой деревне находилось около сорока домов из циновок). Women and children swarmed out of the houses (женщины и дети вывалили из домов; to swarm — толпиться; swarm — рой) and stared in amazement at the prisoner (и уставились в изумлении на пленника).

procession [prq'seS(q)n], amazement [q'meIzmqnt], prisoner ['prIz(q)nq]

The procession moved through the forest until it reached Orapakes, a hunting home of Powhatan, on the north side of Chickahominy Swamp. This village had about forty mat houses. Women and children swarmed out of the houses and stared in amazement at the prisoner.

The warriors began a grand war dance around Smith and Opecancanough (воины начали /танцевать/ грандиозный ритуальный танец вокруг Смита и Опеканкану; war dance — воинственный танец перед походом или в ознаменование победы). When they had finished dancing (когда они закончили танцевать), they led Smith to a large matted wigwam (они повели Смита к большому вигваму, устланному циновками), into which he went (в который он вошел), while twenty Indians stood guard outside (а двадцать индейцев остались на страже снаружи). Smith was unbound (Смита развязали; to bind — вязать, связывать; to unbind — развязывать) and he sat on a bearskin near the entrance to the lodge (и он сел на медвежью шкуру у входа в жилище).

grand [grxnd], war dance ['wO:dQ:ns], wigwam ['wIgwxm], bearskin ['beq"skIn]

The warriors began a grand war dance around Smith and Opecancanough. When they had finished dancing, they led Smith to a large matted wigwam, into which he went, while twenty Indians stood guard outside. Smith was unbound and he sat on a bearskin near the entrance to the lodge.

A couple of warriors appeared bearing venison and bread (вошли: «появились» двое воинов и принесли оленину и хлеб; couple — пара; несколько), which they placed before the captive (которые они положили перед пленником), who was so hungry that he ate his fill (который был очень голоден и наконец-то вволю наелся; fill — достаточное для чего-либо количество чего-либо /особенно о пище и питье/; to eat one's fill — вволю наесться). The next morning a sick man was brought to Smith for him to heal (на следующее утро одного больного человека привели к Смиту, чтобы он его вылечил). Smith said he could get medicine at Jamestown (Смит сказал, что он может достать лекарства в Джеймстауне; medicine — медицина; лекарство, медикамент), but he wasn't allowed to leave (но ему не позволили уйти).

couple ['kAp(q)l], venison ['venIs(q)n], hungry ['hANgrI], medicine ['meds(q)n], allow [q'lau]

A couple of warriors appeared bearing venison and bread, which they placed before the captive, who was so hungry that he ate his fill. The next morning a sick man was brought to Smith for him to heal. Smith said he could get medicine at Jamestown, but he wasn't allowed to leave.

His captors also asked him to help destroy Jamestown (захватившие его также попросили его помочь им разрушить Джеймстаун). They promised him all the land (они обещали ему всю землю) and as many wives as he wanted (и так много жен, как он только захочет). He assured the Indians that their plan was doomed to fail (он убедил индейцев, что их план обречен на поражение; to doom — обрекать; to fail — терпеть неудачу; to assure — уверять; заверять кого-либо; убеждать) and that those who tried it would suffer greatly (и что те, кто осмелится: «сделает попытку» на это, будут много страдать; to try — пытаться, стараться). His words had the right effect, for the plan was given up (его слова возымели должный эффект, потому как от этого плана отказались; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий; effect — результат, следствие; эффект, впечатление).

assure [q'Suq], doomed [du:md], greatly ['greItlI], effect [I'fekt]

His captors also asked him to help destroy Jamestown. They promised him all the land and as many wives as he wanted. He assured the Indians that their plan was doomed to fail and that those who tried it would suffer greatly. His words had the right effect, for the plan was given up.

Several weeks followed in which Captain Smith was exhibited through the country (последовали несколько недель, во время которых капитана Смита показывали по стране; to exhibit — показывать, обнаруживать; выставлять, показывать /на выставке/), with crowds swarming to look at him as if he were a strange animal (и толпы собирались поглазеть на него, словно он был диковинным животным; strange — незнакомый, неизвестный; удивительный, чудной). During this troubling time Smith kept looking for Pocahontas or Nantaquas (в течение этих смутных времен Смит продолжал искать Покахонтас или Нантакуаса; to trouble беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; волновать).

exhibit [Ig'zIbIt], swarm [swO:m], strange [streIndZ]

Several weeks followed in which Captain Smith was exhibited through the country, with crowds swarming to look at him as if he were a strange animal. During this troubling time Smith kept looking for Pocahontas or Nantaquas.

They must have known of the kindness he had shown the girl (они должны были знать о той услуге, которую он оказал девочке; kindness — доброта, сердечность; любезность, одолжение, услуга; to show /to do/ smb. a kindness — оказать кому-либо любезность, услугу). But he saw nothing of either (но он не увидел = не встретил ни одного из них). Finally, Opecancanough brought the captive before the mighty Powhatan himself (наконец Опеканкану привел пленника к самому могущественному Поухатану). There the question of what to do with Smith would be settled (там вопрос о том, что же делать со Смитом, должен был решиться; to settle — решать, принимать решение; settled — постоянный, неизменный; решенный, улаженный /о вопросе, споре и т. п./).

kindness ['kaIndnIs], mighty ['maItI], settled [setld]

They must have known of the kindness he had shown the girl. But he saw nothing of either. Finally, Opecancanough brought the captive before the mighty Powhatan himself. There the question of what to do with Smith would be settled.

Chapter 10

Pocahontas Saves Captain Smith

(Покахонтас спасает капитана Смита)

The scene was remarkable (картина была запоминающейся; scene — место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный). The tall, haughty Powhatan sat on a framework suggestive of a throne (высокий, надменный Поухатан восседал на конструкции, напоминающей трон; framework — остов, корпус, каркас; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию/, намекать, наводить /на мысль/; suggestive — вызывающий мысли; напоминающий), covered with mats (покрытой циновками), in front of a large fire (/установленной/ перед большим костром). He was wrapped in a raccoon-skin robe (он был укутан в одеяние из меха енота). On each side sat a young woman (с каждой стороны /от него/ сидела молодая женщина), two of his wives (/это были/ двое из его жен), and along the sides of the royal lodge stood two rows of men (и вдоль стен этого королевского вигвама стояло два ряда мужчин), with the same number of women standing behind them (и такое же количество женщин стояло позади них).

remarkable [rI'mQ:kqb(q)l], haughty ['hO:tI], framework ['freImwq:k], suggestive [sq'dZestIv], throne [Trqun], raccoon [rq'ku:n, rx-], royal ['rOIql]

The scene was remarkable. The tall, haughty Powhatan sat on a framework suggestive of a throne, covered with mats, in front of a large fire. He was wrapped in a raccoon-skin robe. On each side sat a young woman, two of his wives, and along the sides of the royal lodge stood two rows of men, with the same number of women standing behind them.

As Smith was brought before this imposing company (когда Смита привели /и поставили/ перед этой внушительной компанией; to impose smth. класть, помещать, устанавливать в определенном положении; устанавливать или вызывать силой что-либо; to impose oneself on others — заставлять обратить на себя преимущественное внимание, «давить авторитетом»), he knew that the Emperor was about to decide his fate (он понял, что император собирался решить его судьбу; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), for the prisoner had been brought there to hear his sentence (так как пленника привели туда выслушать свой приговор). As the Captain bowed to Powhatan (когда капитан кланялся Поухатану; to bow — сгибать; кланяться) he looked about for Pocahontas and Nantaquas (он огляделся в поисках Покахонтас и Нантакуаса), and saw the latter (и увидел последнего).

imposing [Im'pquzIN], sentence ['sentqns], latter ['lxtq]

As Smith was brought before this imposing company, he knew that the Emperor was about to decide his fate, for the prisoner had been brought there to hear his sentence. As the Captain bowed to Powhatan he looked about for Pocahontas and Nantaquas, and saw the latter.

He was standing on the right of the Emperor (он стоял по правую руку от императора). His eyes met those of Smith (его взгляд встретился с взглядом Смита), but there was not the slightest change of expression (но в нем не произошло ни малейшего изменения выражения = но его взгляд совершенно не изменился). Whatever his feelings were (каковы бы ни были его чувства), the youth dared give no sign (юноша не осмелился подать ни единого знака).

But where was Pocahontas (а где была Покахонтас)? Twice Smith searched among the group (дважды Смит оглядывал собравшихся; to search — искать, вести поиски; внимательно рассматривать; among — между, посреди; из числа, в числе), but that gentle, pitying face was not to be seen (но того мягкого, сочувствующего лица нигде не было видно; to pity — жалеть, соболезновать).

change [tSeIndZ], expression [Ik'spreS(q)n], gentle [dZentl], pitying ['pItIIN]

He was standing on the right of the Emperor. His eyes met those of Smith, but there was not the slightest change of expression. Whatever his feelings were, the youth dared give no sign.

But where was Pocahontas? Twice Smith searched among the group, but that gentle, pitying face was not to be seen.

The prisoner's heart sank (сердце пленника упало; to sink — тонуть; опускаться). A woman brought Smith a wooden bowl of water (какая-то женщина принесла Смиту деревянную чашу с водой) in which he washed his hands (в которой он вымыл руки). Another woman brought him a bunch of soft feathers to use as a towel (другая женщина принесла ему пучок мягких перьев, чтобы он воспользовался /ими/ как полотенцем; bunch — связка, пучок, пачка /чего-либо однородного/). Then came a ceremonial meal for the captive and a long consultation (затем последовала ритуальная пища для пленника и длительное совещание; ceremonial — церемониальный, официальный; культовый, обрядовый, ритуальный).

wooden [wudn], bowl [bqul], bunch [bAntS], towel ['tauql], ceremonial ["serI'mqunIql], consultation ["kOns(q)l'teIS(q)n]

The prisoner's heart sank. A woman brought Smith a wooden bowl of water in which he washed his hands. Another woman brought him a bunch of soft feathers to use as a towel. Then came a ceremonial meal for the captive and a long consultation.

Powhatan and his brother chiefs would have spared Smith (Поухатан и его братья вожди /племен/ пощадили бы Смита), but for the fact that he had killed two of their people (если бы не тот факт, что он убил двоих из их народа). That was an offense that could not be pardoned (это было преступление, которое нельзя было оставить без наказания; offense — нарушение /чего-либо/, проступок; правонарушение, преступление; to pardon — прощать, извинять; помиловать, оставлять без наказания), and so he was sentenced to death (поэтому он был приговорен к смерти). Two warriors entered the lodge (двое воинов вошли в вигвам), each struggling to carry a heavy stone (каждый с усилием нес по тяжелому камню; to struggle — бороться; делать усилия). The stones were placed together in front of Powhatan (камни были установлены вместе = поставлены рядом перед Поухатаном).

offense [q'fens], pardon [pQ:dn], together [tq'geDq]

Powhatan and his brother chiefs would have spared Smith, but for the fact that he had killed two of their people. That was an offense that could not be pardoned, and so he was sentenced to death. Two warriors entered the lodge, each struggling to carry a heavy stone. The stones were placed together in front of Powhatan.

At a sign from Powhatan six of his men went over to Smith (по знаку Поухатана шестеро из его людей подошли к Смиту; sign — знак, символ; жест, знак) and dragged him and pushed him forward (притащили его и толкнули его вперед), his hands tied behind his back (со связанными за спиной руками), and then he was flung to the ground (и затем его бросили на землю; to fling) and his head forced down so that it rested on one of the stones (и прижали голову так, чтобы она лежала на одном из этих камней; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать). He did not resist (он не сопротивлялся), for this man of many adventures felt that the last of them had come (потому как этот мужчина, который пережил так много приключений, чувствовал, что последнее из них наступило).

tied [taId], forced [fO:st], adventure [qd'ventSq]

At a sign from Powhatan six of his men went over to Smith and dragged him and pushed him forward, his hands tied behind his back, and then he was flung to the ground and his head forced down so that it rested on one of the stones. He did not resist, for this man of many adventures felt that the last of them had come.

Most of the warriors fell away (большинство воинов отошли /в сторону/; to fall away — покидать, изменять; отступаться от /веры и т. п./: «отпадать»), leaving one on either side of the captive (оставляя по одному воину с каждой стороны /от пленника/). These stood near his shoulders (они стояли рядом с его плечами) and each held a huge club (и каждый держал по огромной дубинке), the large end swinging clear of the ground (больший конец которой качался рядом с землей; clear of — в стороне, на расстоянии), in position for them to draw it back (в таком положении, чтобы они могли отвести ее назад = замахнуться ею) and bring it down on Smith's head with such force (и нанести ею удар по голове Смита с такой силой) that no second blow would be needed (чтобы никакой второй удар уже не понадобился бы).

huge [hju:dZ], club [klAb], swinging ['swININ], position [pq'zIS(q)n], blow [blqu]

Most of the warriors fell away, leaving one on either side of the captive. These stood near his shoulders and each held a huge club, the large end swinging clear of the ground, in position for them to draw it back and bring it down on Smith's head with such force that no second blow would be needed.

Intense silence reigned in the lodge (напряженная тишина воцарилась в вигваме; intense — крепкий, сильный; интенсивный, напряженный; to reign — царствовать; царить, господствовать). No one seemed to breathe (никто, казалось, не дышал), and only the rustle of the fire (и только потрескивание костра; rustle — хруст, треск; шелест, шуршание) and the moaning of the winter wind outside broke the stillness (и стоны зимнего ветра за окном нарушали тишину; to break — ломать; нарушать; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина). All eyes were fixed upon Smith and his executioners (все взоры были прикованы к Смиту и его палачам). No sign of pity showed on the face of any of them (никаких признаков жалости не отражалось ни на чьем лице). Powhatan did not give any command or speak (Поухатан не подавал никакой команды и не говорил), for it was not needed (оттого, что это было необязательно). The two with the clubs knew their duty (двое с дубинками знали свои обязанности; duty — почтение, уважение; служебные обязанности).

intense [In'tens], reign [reIn], breathe [bri:D], rustle [rAs(q)l], executioner ["eksI'kju:S(q)nq]

Intense silence reigned in the lodge. No one seemed to breathe, and only the rustle of the fire and the moaning of the winter wind outside broke the stillness. All eyes were fixed upon Smith and his executioners. No sign of pity showed on the face of any of them. Powhatan did not give any command or speak, for it was not needed. The two with the clubs knew their duty.

In this tense moment (в этот напряженный момент; tense — натянутый, тугой; возбужденный, напряженный), a movement was heard on the left of the Emperor (какое-то движение послышалось слева от императора). It was Pocahontas (это была Покахонтас). With a gasping exclamation (с судорожным восклицанием; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; exclamation — восклицание; крик, вопль), she dashed between the men in front of her (она протиснулась между мужчинами, стоявшими перед ней; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), thrusting them out of her way (отталкивая их со своего пути; to thrust — колоть, пронзать; толкать, лезть, протискиваться), and, bounding across the intervening space (и, пробежав по /разделявшему их/ пространству; to bound — прыгать, скакать; быстро бежать, нестись; to intervene — вмешиваться; находиться /между чем-л.: между объектами и между событиями/), dropped on one knee (она припала на одно колено; to drop — капать, стекать каплями; падать), placed an arm on either side of the Captain's head (и положила свои руки с каждой стороны головы Смита), and with tears streaming down her cheeks, looked up at her father (и /с глазами полными/ слез, что текли по ее щекам, она подняла взгляд на своего отца; to stream — вытекать, литься, струиться, течь).

gasping ['gQ:spIN], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], thrust [TrAst], intervene ["Intq'vi:n]

In this tense moment, a movement was heard on the left of the Emperor. It was Pocahontas. With a gasping exclamation, she dashed between the men in front of her, thrusting them out of her way, and, bounding across the intervening space, dropped on one knee, placed an arm on either side of the Captain's head, and with tears streaming down her cheeks, looked up at her father.

"You must not kill him (ты не должен убивать его)! He is my friend (он мой друг)! He was kind to Pocahontas (он был добр к Покахонтас; to be kind to smb. — хорошо относиться к кому-либо, хорошо обращаться с кем-либо)! Spare his life, dear father, for me (пощади его жизнь, дорогой отец, ради меня)!"

No one moved or spoke (никто не шелохнулся и ничего не сказал). Powhatan glared angrily at his daughter (Поухатан разгневанно смотрел на свою дочь; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/, пристально смотреть) — neither she nor anyone else had ever dared to do a thing like this before (ни она, никто другой никогда еще не осмеливались поступать так: «совершать поступки, подобные этому» раньше). Had it been anyone else (если бы это был кто-нибудь другой), he would have struck the person dead at his feet (то он убил бы того человека здесь же: «у своих ног»; to strike — ударять, бить; поражать, сражать; to strike smb. dead — поразить кого-либо насмерть).

glare [gleq], angrily ['xNgrIlI], daughter ['dO:tq]

"You must not kill him! He is my friend! He was kind to Pocahontas! Spare his life, dear father, for me!"

No one moved or spoke. Powhatan glared angrily at his daughter—neither she nor anyone else had ever dared to do a thing like this before. Had it been anyone else, he would have struck the person dead at his feet.

But he could not raise a hand against his beloved daughter (но он не мог поднять руку на свою любимую дочь). He started to rise (он начал подниматься), but changed his mind and sank back down again (но передумал и опустился снова; to change one's mind — передумать, изменить свое решение). The executioners looked at him, awaiting his command (палачи глядели на него, ожидая его приказания) and paying no attention to the girl kneeling between them (и не обращая никакого внимания на девочку, стоявшую на коленях между ними; to kneel — преклонять колени; стоять на коленях), with her arms still around Captain Smith's neck (и чьи руки все еще обвивали шею капитана Смита).

raise [reIz], beloved [bI'lAvd], command [kq'mQ:nd], kneel [ni:l]

But he could not raise a hand against his beloved daughter. He started to rise, but changed his mind and sank back down again. The executioners looked at him, awaiting his command and paying no attention to the girl kneeling between them, with her arms still around Captain Smith's neck.

He looked up into her dark, pitying eyes (он взглянул в ее темные, жалостливые глаза) and a warm tear fell on his bronzed forehead (и теплая слеза упала на его загорелый лоб; bronzed — покрытый бронзой; загорелый). With one hand Pocahontas brushed back the heavy brown hair (одной рукой Покахонтас отбросила густые каштановые волосы; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать; brush — щетка; heavy — тяжелый, тяжеловесный; обильный, буйный /о растительности/; brown — коричневый, бурый; каштановый /о волосах/) that had dropped over his eyes (которые спали на его глаза), and smiling through her grief, said (и, улыбаясь сквозь печаль, сказала):

"You shall not be harmed (тебе не причинят вреда)! Your life is spared (твоя жизнь спасена)!"

"How can you know that, my good friend (как ты можешь знать об этом = почему ты так думаешь, мой добрый друг)?"

"Don't you see (разве ты не понял; to see — видеть, глядеть; понимать, знать)?" she asked, trying to help him to his feet (спросила она, пытаясь помочь ему подняться на ноги).

tear [tIq], bronze [brOnz], forehead ['fOrId, 'fO:hed]

He looked up into her dark, pitying eyes and a warm tear fell on his bronzed forehead. With one hand Pocahontas brushed back the heavy brown hair that had dropped over his eyes, and smiling through her grief, said:

"You shall not be harmed! Your life is spared!"

"How can you know that, my good friend?"

"Don't you see?" she asked, trying to help him to his feet.

The warriors with their huge clubs had stepped away from the two (воины с огромными дубинками отошли в сторону от этих двоих). Powhatan could not deny the prayer of Pocahontas (Поухатан не мог отвергнуть мольбы Покахонтас; to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в чем-либо, кому-либо/; prayer — молитва; мольба, просьба), and had signaled them to spare the life of the Englishman (и подал им сигнал пощадить жизнь англичанина).

When Smith stood up (когда Смит поднялся), his face went red with embarrassment (его лицо покраснело от смущения; embarrassment — затруднение, помеха, преграда; замешательство, смущение; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять). Not knowing what to do, he stood staring at the ground (не зная, что ему делать, он стоял, уставившись в пол).

deny [dI'naI], Englishman ['INglISmqn], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]

The warriors with their huge clubs had stepped away from the two. Powhatan could not deny the prayer of Pocahontas, and had signaled them to spare the life of the Englishman.

When Smith stood up, his face went red with embarrassment. Not knowing what to do, he stood staring at the ground.

Pocahontas fluttered around him like a bird (Покахонтас порхала вокруг него, подобно птичке; to flutter — трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями, перепархивать). She tried to untie the knots that bound his wrists behind his back (она пыталась развязать узлы, которые связывали его запястья за спиной; to bind — вязать; связывать, завязывать), and though she would have succeeded in a few minutes (и, хотя она смогла бы успешно справиться с ними за несколько минут; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), she was impatient (она была нетерпелива). She beckoned to her brother, Nantaquas (она подала знак своему брату, Нантакуасу; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), who came quickly forward and cut the thongs with his knife (который быстро подошел и разрезал ремни своим ножом).

flutter ['flAtq], bird [bq:d], untie [An'taI], knot [nOt], wrist [rIst]

Pocahontas fluttered around him like a bird. She tried to untie the knots that bound his wrists behind his back, and though she would have succeeded in a few minutes, she was impatient. She beckoned to her brother, Nantaquas, who came quickly forward and cut the thongs with his knife.

He turned inquiringly to Powhatan (он повернулся вопрошающе к Поухатану), who motioned for his son to take the man away (который знаком показал своему сыну увести этого человека; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/). Taking the hand of the prisoner in his own (взяв руку пленника в свою), the youth led him out of the wigwam (юноша увел его из вигвама). Pocahontas did not follow (Покахонтас не последовала за ними), but did another thing that astonished the group (а сделала то, что поразило собравшихся: «другую вещь, которая поразила группу»).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12